The reduced scale tank consists of a stainless steel test vessel with a gross volume of 10 l. |
Цистерна уменьшенного размера состоит из изготовленного из нержавеющей стали испытательного сосуда объемом брутто 10 литров. |
The Corporation offers products for businesses on any scale, from workstations to cluster systems and industrial databases. |
Корпорация представляет продукты для бизнеса любого размера, от рабочих станций до крупнейших кластерных систем и индустриальных баз данных. |
TTL doesn't depend of Buy-in or the tournament's scale. |
TTL не зависит от Buy-in (величина Бай-ин/ вступительный взнос) или размера турнира. |
The goal of the researchers is to develop a millimeter scale catom with no moving parts, to allow for mass manufacturability. |
Целью учёных является разработка к-атомов миллиметрового размера без каких-либо движущихся частей, чтобы обеспечить высокую технологичность. |
The volume contained his work from 1778 to 1788, which mostly comprised designs for public buildings on a wholly impractical grand scale. |
Издание содержало его работы с 1778 по 1788 годы, в основном проекты общественных зданий, совершенно непрактичных из-за большого размера. |
Animals on such a huge scale it is difficult to comprehend. |
Животных такого огромного размера, что трудно себе представить. |
These were at the same scale as the current minifigures, but had a different design. |
Они были того же размера, что и современные минифигурки, но имели другой дизайн. |
We all know that ants and other insects at this size scale can do some pretty incredible things. |
Мы все знаем, что муравьи и другие насекомые такого размера могут делать что-то совершенно невероятное. |
Humanity is therefore faced with a tremendous challenge, a challenge of unprecedented scope, scale and complexity. |
Поэтому перед человечеством стоит очень трудная задача - задача беспрецедентного масштаба, размера и сложности. |
In terms of scale, China is the most significant source of support to Africa in the infrastructure and production sectors. |
С точки зрения размера помощи, важнейшим источником поддержки инфраструктурных и производственных секторов африканских стран является Китай. |
The roles and scale of these teams will also be reviewed to identify possible synergies and efficiencies. |
Также будет проведен обзор функций и размера этих групп в целях выявления возможностей для взаимодействия и получения экономии. |
Regardless of the scale of reductions in nuclear weapons, peace throughout the world was threatened by the very existence of nuclear arsenals. |
Ведь независимо от размера сокращений ядерного оружия миру во всем мире угрожает само наличие ядерных арсеналов. |
The need to continuously innovate requires a far larger production capacity and substantial knowledge and financial resources, which have implications for the optimal scale of enterprises. |
Необходимость в осуществлении постоянной инновационной деятельности требует гораздо более значительного производственного потенциала и существенных знаний и финансовых ресурсов, что означает изменение оптимального размера предприятий. |
The number of varieties and characteristics may be varied according to the scale of the field and the resources available to the host country. |
Число разновидностей и характеристик могут быть различными в зависимости от размера поля и ресурсов принимающей страны. |
There's nothing strange about that except the scale, that it is very small. |
В этой схеме нет ничего удивительного, кроме размера, невероятно малого размера. |
The architecture design was a reproduction of the Chōdōin (Emperor's palace in the former eras) in 5/8th scale (in length). |
Архитектурный дизайн был воспроизведением Chōdōin (Императорского дворца в прежние эпохи) 5/8 оригинального размера (в длину). |
Already today, having sent empty SMS to the short number 000222, any Megafon Moscow subscriber may load or delete high scale SIM applets, such as HomeZone (Domashnya Zona) and Interactive Cellbroadcast (Kalejdoscope). |
Уже сегодня, отправив запрос на короткий номер 000222, любой абонент Мегафон-Москва может загрузить или удалить SIM апплеты большого размера, такие как HomeZone (Домашняя Зона) и Interactive Cellbroadcast (Kalejdoscope). |
As a country with limited material and financial resources, El Salvador could not agree to an increase in the scale of contributions from the developing and least developed countries, as such step would have a negative impact on their efforts to achieve economic and social progress. |
Он говорит, что как страна с ограниченными материальными и финансовыми ресурсами Сальвадор не может согласиться с увеличением размера взносов развивающихся и наименее развитых стран, так как это негативно сказалось бы на их усилиях по обеспечению экономического и социального прогресса. |
International trade and investment rules promoted by the dominant global economic institutions are aimed at creating a "level playing field" between all economic players, irrespective of their scale and economic power. |
Поддерживаемые ведущими мировыми экономическими учреждениями принципы в области международной торговли и инвестиций направлены на создание "ровного игрового поля" для всех экономических субъектов, независимо от их размера и экономической силы. |
Depending on those circumstances, a country may wish to limit or even exclude FDI if it is likely to threaten infant firms or distort the policy support extended by governments to help them reach the scale and technological levels needed to make them competitive. |
В зависимости от этих обстоятельств страна может счесть целесообразным ограничить или даже прекратить ввоз ПИИ, если они будут угрожать зарождающимся компаниям или подрывать поддержку, оказываемую правительствами таким компаниям для достижения размера и технологического уровня, необходимых для того, чтобы они стали конкурентоспособными. |
Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. |
Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
Man's time on the planet so far would be about half a minute long so, like an abandoned village on a global scale the Earth will move on without us |
Время человека на планете до наших дней будет тогда длиться полминуты Итак подобно заброшенной деревне глобального размера Земля продолжит двигаться без нас |
The Board sees the need to seek reasonable compensation as a deterrent to misuse of cash and property and recommends that general guidelines should be established to assess the scale of the required reimbursement. |
Комиссия считает, что необходимо стремиться к установлению разумного размера компенсации как средства удерживания от ненадлежащего использования денежной наличности и имущества и рекомендует разработать общие руководящие принципы оценки размера необходимого возмещения. |
The total reduction in resources under this heading is partially offset by increased requirements for local staff costs which reflect a 12.5 per cent increase in the local staff salary scale for Cyprus, effective 1 January 1997. |
Общее сокращение объема ресурсов по этой статье частично компенсируется ростом ассигнований на покрытие расходов по местному персоналу в результате увеличения на 12,5 процента размера окладов местных сотрудников на Кипре с 1 января 1997 года. |
Depending on the scale of damages and some other circumstances, the following sanctions can be applied: fines, corrective labour or imprisonment, and confiscation of infringing product as well as of the equipment used for the manufacture of such infringing product. |
В зависимости от размера ущерба и некоторых других обстоятельств могут применяться следующие санкции: штрафы, исправительные работы или лишение свободы и конфискация контрафактной продукции, а также оборудования, использовавшегося для ее изготовления. |