However, the scale of the new construction is larger than anything envisioned historically. |
Однако размеры нового здания будут превышать все, что было предусмотрено этими планами. |
This maintains the geometric scale and shape, but makes the topological connections harder to see. |
Такое представление сохраняет геометрические размеры и форму, но при этом труднее рассмотреть топологические связи. |
Romania's current nightmare would be of unimaginable scale if repeated in China. |
Нынешний румынский кошмар может принять невообразимые размеры, если повторится в Китае. |
The scale of this hardware store is unprecedented. |
Размеры этого строительного магазина не знают себе равных. |
The scale of penalties against agitation was also being reviewed. |
Также пересматриваются размеры наказаний, предусмотренных за такую агитацию. |
The scope and scale of the contingency fund should be fundamentally changed. |
Следует коренным образом изменить сферу применения и размеры резервного фонда. |
The scale of the fraud is so huge that paragraph 201 of the criminal Code applies here. |
Размеры преступления настолько огромны, что здесь применима статья 201 Уголовного кодекса. |
The scale and diversity of New Zealand's cooperative sector means that cooperatives play a key role in contributing to the achievement of the Government's economic objectives. |
Размеры и разнообразие кооперативного сектора Новой Зеландии свидетельствуют о том, что кооперативы играют ключевую роль в содействии достижению экономических целей правительства. |
Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. |
В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены. |
The true scale of the nuclear arsenal possessed by the nuclear Powers recognized in the Treaty is unknown. |
Реальные размеры ядерных арсеналов, которым обладают ядерные державы, признанные в Договоре, остаются неизвестными. |
Considering the scale and conditions of our nuclear facilities, they can fully confirm only with the cameras that our nuclear activities had nothing to do with a military purpose. |
Если учитывать размеры наших ядерных установок и условия их работы, то инспекционные группы могут только с помощью камер удостовериться в том, что наша ядерная деятельность не имеет ничего общего с военными целями. |
The Republic of Korea has also increased the scale of ODA since its admission to the Organisation of Economic Cooperation and Development in 1996. |
С момента вступления в Организацию экономического сотрудничества и развития в 1996 году Республика Корея также неуклонно увеличивает размеры предоставляемой ею ОПР. |
For this reason, the scale of net portfolio outflows during the recent crisis was not that high, contrary to general assumptions. |
Именно по этой причине размеры чистого оттока портфельных инвестиций во время последнего кризиса были не так велики, как все ожидали. |
As I mentioned, much about the new threat groups in Timor-Leste - their scale, sources of support and motivation - remains ambiguous. |
Как я уже упоминал, многое насчет новых представляющих угрозу групп в Тиморе-Лешти: их размеры, источники их поддержки и их мотивы - остается неясным. |
Given the current stage of construction, it has not been possible to ascertain the scale of the gift shop and, consequently, the scope of its operations. |
На текущем этапе строительных работ определить размеры сувенирного магазина и, следовательно, масштабы его операций не представляется возможным. |
It is not intended to limit the scale of lodging houses only to small-scale ones as there are some lodging houses that are larger than traditional hotels. |
При этом не ставится цель ограничить размеры пансионатов только небольшими, поскольку существуют некоторые пансионаты, превышающие по размерам традиционные гостиницы. |
The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. |
Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
New construction in this zone would not interfere with the open site plan, scale, distinction of architectural volumes, view corridors, points of access or vision for future growth identified in the five historical design principles. |
Новое здание на этой площадке не нарушит принципа открытой застройки и не повлияет на размеры строений и их индивидуальные архитектурные объемы, на видовые коридоры, точки доступа и перспективы дальнейшего расширения, которые выделены в пяти исторических принципах проектирования. |
Given the scale of the damage, creating conditions conducive to return is a challenge that, even in these limited areas, exceeds the capacity of the Government. |
Учитывая размеры ущерба, создание благоприятных условий для возвращения представляет собой проблему, решение которой даже в масштабе отдельных районов требует от правительства чрезмерных усилий. |
The scale of assistance, including training, logistical and technical support, will determine the staffing and funding requirements of the electoral division of UNMIS. |
Размеры помощи, включая помощь в плане подготовки и материально-техническую поддержку, будут определять потребности отделения МООНВС по оказанию помощи в проведении выборов в плане укомплектования персоналом и финансирования. |
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. |
Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее. |
At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. |
В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
In the Board's view, taking into account the Institute's status, it is appropriate for UNITAR to pay rent, although the scale of the charge is an issue for agreement between UNITAR and the United Nations. |
По мнению Комиссии, учитывая статус Института, внесение ЮНИТАР арендной платы является обоснованным, хотя ее размеры должны быть согласованы ЮНИТАР и Организацией Объединенных Наций. |
The potential scale of the illegal logging industry, its connections to other illegal activities as well as its cost to many developing countries, highlight the importance of building an effective global response to the phenomenon. |
Потенциальные размеры незаконной вырубки лесов, ее связь с другими видами незаконной деятельности, а также потери, которые несут многие развивающиеся страны, указывают на необходимость принятия эффективных мер борьбы с этим явлением во всемирном масштабе. |
The Government of Rwanda should get used to the idea that, despite the scale and diversity of the Congolese national territory, and despite the treachery of some prominent compatriots, Congolese solidarity, nurtured by a national feeling of patriotism and by shared values, is unfailing. |
Правительство Руанды должно свыкнуться с идеей о том, что, несмотря на размеры и разнообразие конголезской национальной территории и несмотря на предательство некоторых видных соотечественников, конголезская солидарность, которая зиждется на национальном чувстве патриотизма и общих ценностях, является нерушимой. |