Renovations were undertaken on a smaller scale than planned. |
Ремонт помещений осуществлялся в меньшем объеме, чем это было запланировано. |
Reaching sustainable development goals will require up-front investments on an unprecedented scale. |
Для достижения целей устойчивого развития потребуется осуществление стартовых инвестиций в беспрецедентном объеме. |
Your invention should be put into production on a great scale. |
Ваше изобретение должно производиться в большом объеме. |
Table 20.3 showed the scale of the activities and the number of experts required. |
В таблице 20.3 приводятся данные об объеме деятельности и о числе необходимых сотрудников. |
At the same time, the former import services on a proportionately smaller scale. |
При этом те же страны импортируют услуги в пропорционально меньшем объеме. |
The past few years have seen remarkable changes in the scale and composition of capital inflows to developing countries. |
В течение последних нескольких лет произошли заметные изменения в объеме и структуре притока капитала в развивающиеся страны. |
The world has a crucial interest in seeing these four roles funded on an adequate scale. |
Мир жизненно заинтересован в обеспечении финансирования деятельности в этих четырех областях в надлежащем объеме. |
During the reporting period, persistent financial problems prevented the Centre from operating at full scale to implement its work programme. |
В течение отчетного периода сохраняющиеся финансовые проблемы не позволяли Центру осуществлять свою программу работы в полном объеме. |
In addition, a number of companies and associations have extended financial support to the Advisory Group on a smaller scale. |
Кроме того, несколько компаний и ассоциаций предоставили финансовую поддержку Консультативной группе в меньшем объеме. |
The joint programming process was full scale and intensive. |
Процесс совместного программирования проводится в полном объеме и интенсивно. |
All aviation components are actively assessed on an appropriate scale and frequency, in keeping with industry and military best practices. |
Все компоненты авиационного парка проходят активную инспекцию в соответствующем объеме и с необходимой частотностью, как того требуют передовые методы практической работы в военно-промышленной отрасли. |
The full scale of the socio-economic impacts of the crisis is yet to be seen. |
Социально-экономические последствия кризиса еще не проявились в полном объеме. |
Until now, mine clearance in areas other than borders has been conducted only on a limited scale to clear pathways for urgent needs. |
Разминирование в районах, не являющихся приграничными, до сих пор проводилось лишь в ограниченном объеме, чтобы расчистить проходы для экстренных нужд. |
Why were these activities carried out on such a wide scale? |
В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме? |
In the near future, food aid may no longer be available at the scale needed to cope with famine. |
Может случиться и так, что в ближайшем будущем уже не удастся мобилизовывать продовольственную помощь в том объеме, который будет необходим для борьбы с голодом. |
The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. |
Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. |
Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
FN, on a smaller scale, use the natural resources under their control to fund their military activities, as well as for personal profit. |
Новые силы, хотя и в меньшем объеме, используют находящиеся под их контролем природные ресурсы для финансирования своей военной деятельности и получения личной выгоды. |
The Committee cautions against extensive and long-term construction projects in the area of operation of the Force, as well as against entering into commitments to rent office space that may not be required in future on the scale currently foreseen. |
Комитет предостерегает от широкомасштабных и долгосрочных проектов строительства в районе операций Сил, а также от принятия обязательств по аренде служебных помещений, которые могут не потребоваться в будущем в предполагаемом ныне объеме. |
Translation services are provided, on a very limited scale, in Italian, German and (very rarely) in Russian, if and when requested by divisions concerned. |
Письменный перевод обеспечивается в очень ограниченном объеме на итальянский, немецкий и (крайне редко) на русский языки, если об этом поступает запрос из заинтересованных подразделений. |
A flexibly functioning, domestically integrated market economy that can compete effectively in global markets over the long term, can develop only when information is made available on a wide scale and at minimal transaction costs. |
Гибко функционирующая, увязанная с национальными потребностями рыночная экономика, которая могла бы эффективно конкурировать на мировых рынках в долгосрочной перспективе, может быть создана лишь тогда, когда информация будет обеспечиваться в большом объеме и с минимальными затратами. |
Contributions to the funds are greatly appreciated and continue to be needed on an increased scale. 12 |
Взносы в эти фонды весьма приветствуются и требуются во все большем объеме 12/. |
To put it directly, the continuation of UNMIN on a smaller scale to engage in the remainder of the mandate for a period of six months is what Nepal has sought. |
Если говорить прямо, то Непал добивается сохранения МООНН в меньшем объеме с целью осуществления оставшейся части мандата на период в шесть месяцев. |
UN-HABITAT was restricted to missions, projects and the activities financed by the Government of the Russian Federation, and the third party payment funds, which were not sufficient to provide implementation of the resolution in full scale. |
Деятельность ООН-Хабитат ограничивалась миссиями, проектами и мероприятиями, финансировавшимися правительством Российской Федерации, а также за счет средств третьих сторон, которых было недостаточно для осуществления этой резолюции в полном объеме. |
The most effective policies are likely to be based on a clear understanding of the conditions that will lead businesses to invest on the required scale, including regulatory certainty and continuation of the carbon market. |
Очевидно и то, что наиболее эффективная политика будет базироваться на четком понимании условий, стимулирующих деловые круги инвестировать средства в нужном объеме, включая определенность нормативно-правовой базы и продолжение функционирования рынка углерода. |