The scale of future global warming may be uncertain, but the process is already under way, threatening the prospects of millions of children. |
Степень будущего глобального потепления еще не ясна, но этот процесс уже идет, угрожая судьбе миллионов детей. |
He suggested combining the last two sentences by inserting the word "albeit" after the phrase "the scale of offences caused". |
Оратор предлагает объединить два последних предложения, добавив слово "хотя" после слов "степень нанесенного оскорбления". |
This includes, for example, the fact that GDP does not accurately reflect the scale of depletion and degradation to natural capital. |
В связи с этой проблемой следует, например, отметить тот факт, что ВВП точно не отражает степень исчерпания и деградации природных ресурсов. |
The scale of inclusion of Roma girls and women in the employment programmes is related among others to the level of awareness and information on their part. |
Степень вовлеченности девочек и женщин рома в программы трудоустройства зависит в том числе от уровня их осведомленности и информированности. |
No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. |
И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. |
По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
Mr. Fathalla said that he was not happy with the formulation that the scale of the offence caused did not affect the scope of paragraph 2 of article 19. |
Г-н Фатхалла говорит, что его не устраивают слова о том, что степень нанесенного оскорбления не влияет на сферу применения пункта 2 статьи 19. |
It also recognizes that such objects do not respect national boundaries and the scale of their effect is such that the NEO hazard is a global issue and can only be effectively addressed through international cooperation and coordination. |
Этот стратегический подход состоит также в признании того, что для таких объектов не существует национальных границ и что степень их потенциального воздействия такова, что угроза ОСЗ является глобальной проблемой, эффективно решить которую можно лишь на основе международного сотрудничества и координации. |
But our efforts will come to nothing if the scale of need in the Democratic Republic of the Congo remains as immense as it is today and if we fail to respond to it. |
Но наши усилия будут напрасными, если степень нужды в Демократической Республике Конго будет оставаться столь же огромной, как сегодня, и если мы не сумеем справиться с этим. |
The scale of the error varies between asset types, but PIM appears to be most accurate in measuring capital stock in buildings, and most prone to error in measuring capital stock in plant and equipment, with computer technology probably the greatest problem area. |
Степень ошибки варьируется в зависимости от видов активов, однако МНИ позволяет получить наиболее точные оценки основных фондов в строительстве и дает наиболее значительные ошибки при оценке основных фондов, таких, как машины и оборудование, при этом наиболее проблематичной областью остается компьютерная техника. |
It downplays the extent and scale of the Syrian Government's cooperation, and ignores the armed groups' responsibility for the situation. |
В нем преуменьшаются степень и масштабы сотрудничества правительства Сирии и игнорируется ответственность вооруженных групп за сложившуюся ситуацию. |
However, the scale and coordination of their activities have been insufficient to keep pace with the growing illegal trade in wildlife. |
Однако интенсивность и степень координации их действий являются недостаточными с учетом масштабов незаконной торговли дикими животными и растениями. |
Financial support is required to determine the exact scale of the risk and inform counter-proliferation efforts. |
Необходима финансовая помощь, для того чтобы определить степень серьезности этой угрозы и правильно организовать работу по решению этой проблемы. |
Now comas are measured on a scale from 15 down to three. |
Сейчас степень тяжести комы измеряется по шкале от 15 до 3. |
In that context, Latvia supported a moderate reduction of the gradient, to 75 per cent, in the next scale. |
Поэтому Латвия выступает за умеренную степень сокращения градиента в следующей шкале взносов приблизительно до 75 процентов. |
Forced displacement and expulsions of ethnic Albanians from Kosovo have increased dramatically in scale, swiftness and brutality. |
Масштабы, темпы и степень жестокости, характеризующие процесс принудительного перемещения и высылки этнических албанцев из Косово, резко возросли. |
The precise scale and impact of these types of measures needs further research. |
Точные масштаб и степень воздействия этих типов мер требуют дальнейшего исследования. |
The Special Rapporteur is perturbed at the high degree of impunity associated with this phenomenon of extreme abuse on a global scale. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает наблюдаемую в глобальном масштабе крайнюю степень безнаказанности за совершение этих тяжких преступлений. |
Improvements are required in spatial resolution at the European scale and in the representation of diurnal, weekly and seasonal emission profiles. |
Требуется повысить степень пространственного разрешения в европейском масштабе и уровень представленности суточных, недельных и сезонных профилей выбросов. |
Such a mechanism should be of a scale, and have the same readiness as, United Nations peacekeeping forces. |
Такой механизм должен иметь такие же масштабы и степень готовности, что и миротворческие силы Организации Объединенных Наций. |
This tool tackles the hazard on both a local and a global scale, tracking the consequences of an impact on the human population. |
С помощью этой программы анализируется степень опасности на местном и глобальном уровнях и оцениваются последствия столкновения для населения. |
Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. |
Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. |
A negotiated approach with a scale of assessments enhances the fund's level of sustainability and predictability. |
Степень устойчивости и предсказуемости фонда возрастает благодаря применению согласованного подхода с использованием шкалы взносов. |
The scale and complexity of dedicated mechanisms will depend on the extent of the companies' likely impacts. |
Сфера охвата и степень сложности специально создаваемых механизмов будут зависеть от масштабов предполагаемого воздействия деятельности компаний. |
determine the scale of the phenomenon, in particular as it affected girls; |
определить степень распространенности этого явления, особенно случаев, касающихся девочек; |