| This indicates the scale of the backlog problem for that particular committee and the limitations of ad hoc solutions. | Это указывает на масштаб проблемы запаздывания в данном комитете и ограничения специальных решений. |
| It was also noted that, in some developing countries, the project scale was small and did not require large investments. | В связи с этим также отмечалось, что в некоторых развивающихся странах масштаб проектов был небольшим и не требовал крупных инвестиций. |
| These programmes are industrial in scale and require sources of financing for procurement that are large and reliable. | Промышленный масштаб этих программ диктует необходимость наличия крупных и надежных источников финансирования закупочной деятельности. |
| Our achievements in guaranteeing the rights and interests of the individual through judicial reform are far-reaching in scale and significance. | Масштаб и значение наших достижений в сфере обеспечения прав и интересов человека путем судебно-правовых реформ велики. |
| It is no coincidence that competition for such labour has assumed an international scale. | Не случайно конкуренция за привлечение таких работников имеет международный масштаб. |
| Nevertheless, based on individual studies and public statements by representatives of state bodies, we can show the general scale of the problem. | Тем не менее, по отдельным проведенным исследованиям и выступлениям представителей государственных структур мы можем представить общий масштаб данной проблемы. |
| In 2009, the scale was reduced to 1:25,000 owing to increased urbanization. | В 2009 году масштаб был уменьшен до 1:25000 вследствие возросшей урбанизации. |
| The reprocessing program is more recent, starting only 1998, but the scale of the investment is huge. | Программа переработки носит более недавний характер, ибо она началась только в 1998 году, но масштаб инвестиций колоссален. |
| The inspectors have to verify the type and scale of operation and the absence of undeclared uranium enrichment. | Инспекторы должны проверить тип и масштаб операции и отсутствие незаявленного обогащения урана. |
| This is necessary given the scale and scope of the challenges which cities face today. | Это является необходимым, учитывая масштаб и диапазон проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются города. |
| The scale of dissemination of hatred towards Armenians had reached levels comparable to the worst examples of racism known to humankind. | Масштаб распространения ненависти в отношении армян достиг уровня, сопоставимого с наихудшими примерами расизма, известными человечеству. |
| The scale of the human population living without a safe home underscores the urgent need to enhance global attention to human security. | Масштаб проблемы людей, у которых нет безопасного жилища, требует повышенного глобального внимания к безопасности человека. |
| The sheer scale of urbanization in the coming decades creates unprecedented opportunities and challenges and requires innovative responses. | Огромный масштаб урбанизации в предстоящие десятилетия создает беспрецедентные возможности и трудности и требует инновационных мер реагирования. |
| The gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. | Серьезность и масштаб этого продолжающегося неуважения к человеческому достоинству и нарушения прав женщин требуют гораздо большего внимания от международного сообщества. |
| The overall sustainability of the microenterprise should be examined during the development of the proposal, including such issues as market scale. | Общая устойчивость микробизнеса, в том числе с точки зрения таких вопросов, как рыночный масштаб, будет оценена в рамках разработки данного предложения. |
| Nor were they willing to provide training for the administration, which would be very important given the scale of the problem of State discrimination. | Не желают они и обеспечивать обучение администрации, которое было бы весьма важным, учитывая масштаб проблемы государственной дискриминации. |
| A number of presenters referred to the global scale of the IED threat. | Ряд выступавших указали на глобальный масштаб угрозы СВУ. |
| WGEID recommended that the scale of the problem of disappearances be recognized as the first step required for its eradication. | РГННИ рекомендовала признать масштаб проблемы исчезновений, что станет первым шагом к искоренению этого явления. |
| It's rarely seen on this scale and it won't last long. | Такой масштаб редкость, и это не будет продолжаться долго. |
| We have footprints, size 10, thanks to Officer Donaghy using a dollar bill to establish scale. | У нас есть следы, размер 1 0, благодаря офицеру Донахью Используя долларовую купюру, чтобы установить масштаб. |
| Well, what is the scale? | Ну и какой здесь масштаб? Не указан. |
| When it comes to history, the scale is irrelevant. | Когда дело касается истории, масштаб не важен. |
| Which means you've grasped the scale of Tiresias, and you're very frightened. | Что означает, что вы осознали масштаб Тиресия, и вы очень напуганы. |
| The logarithmic scale is usually more convenient, but it uses more computer resources. | Логарифмический масштаб обычно более удобен, но требует больше ресурсов компьютера. |
| And so I forgot to tell you the scale. | Я забыл рассказать вам про масштаб. |