However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. |
Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
The scale of this phenomenon is confirmed by statistical data, including the results of a study by the International Organization for Migration (IOM). |
Масштабность этого явления подтверждают статистические данные, в частности, результаты исследования Международной организации по миграции. |
However, the very scale of the task facing the Mission made comprehensive and timely budget reporting critical. |
Однако сама масштабность задачи, стоящей перед Миссией, делает представление комплексного и своевременного бюджета исключительно важным. |
This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. |
Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
Despite the scale of the problem, important steps have been taken in a number of jurisdictions to counter kidnapping. |
Несмотря на масштабность этой проблемы, в ряде юрисдикций были предприняты важные шаги по борьбе с похищениями. |
The brutality and the scale of the inhuman tragedy on 11 September 2001 shook the whole planet. |
Жестокость и масштабность, бесчеловечность трагедии 11 сентября минувшего года в США потрясли всю планету. |
Lord Ashdown focused on the economic issues, and it is right to underline their importance and the scale of the challenge. |
Лорд Ашдаун обратил внимание на экономические вопросы, и следует подчеркнуть их важность и масштабность проблемы. |
The scale of the United Nations response requires different parts of the system to work together. |
Масштабность мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, требует, чтобы разные части системы работали совместно. |
The rapid pace and scale of climate change requires the global community to respond immediately and effectively. |
Быстрое распространение и масштабность этого изменения требуют от глобального сообщества безотлагательного и действенного ответа. |
We understand the scale of the challenges that must be met in order to achieve those objectives. |
Мы осознаем масштабность тех сложных задач, которые необходимо решить для достижения этих целей. |
While monitoring has shown the scale of the challenge ahead, these resolutions have given a powerful impetus to road safety work throughout the world. |
Хотя мониторинг и показал масштабность предстоящей задачи, эти резолюции придали мощный импульс деятельности в области безопасности дорожного движения во всем мире. |
However, continued disputes between the Federal Government and regional authorities in "Juba-land", Puntland and "Somaliland" underlined the vast scale of the task ahead. |
Вместе с тем продолжающиеся споры между федеральным правительством и региональными властями «Джуббаленда», «Пунтленда» и «Сомалиленда» подчеркивают масштабность предстоящих задач. |
The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. |
Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the depth and scale of socio-economic and environmental protection problems facing humanity required innovative approaches. |
Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что глубина и масштабность социально-экономических и природоохранных проблем, которые стоят перед человечеством, требуют нестандартных подходов. |
Chief among these limitations are their coverage, scale and sustainability, as most non-governmental organization innovations are small, dependent on external subsidy and often exclude the poorest. |
К основным такого рода сдерживающим факторам относится круг охватываемых вопросов, масштабность и устойчивость деятельности, - это следствие того, что иновационная деятельность большинства неправительственных организаций довольно ограничена, зависит от внешних субсидий и зачастую не учитывает беднейшие слои общества. |
Despite the scale of the country's structural problems, it has so far been possible to deal peacefully with the long-standing social disputes. |
Несмотря на всю масштабность структурных проблем страны, до сих пор постоянно возникающие в обществе конфликты удавалось разрешать мирным путем. |
The world's people are nevertheless telling us that our past achievements are not enough, given the scale of the challenges we face. |
Народы мира, однако, говорят нам, что наших прошлых достижений недостаточно, если учесть масштабность задач, стоящих перед нами. |
My delegation truly recognizes the scale of the task that confronted the Panel of Experts and the impact that it will have on the peace process. |
Моя делегация действительно осознает масштабность стоявшей перед Группой экспертов задачи и то воздействие, которое она окажет на мирный процесс. |
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. |
В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
(a) To underscore the urgency and scale of the issue; |
а) подчеркнуть остроту и масштабность вопроса; |
The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. |
На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
The scale of the challenge will also necessitate the dramatic reinforcement of partnerships among DAC providers, Southern providers, philanthropy and the private sector. |
Масштабность данной проблемы потребует также существенного укрепления механизмов партнерства между предоставляющими помощь странами-членами КСР, предоставляющими помощь странами Юга, филантропическими кругами и частным сектором. |
The scale of the tasks ahead requires more effective coordination of efforts and pooling of resources at the national, regional and international levels in order to prevent even greater disaster in the area. |
Масштабность подлежащих решению задач диктует необходимость более эффективной координации усилий, объединения ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях для предотвращения ещё больших бедствий на этой территории. |
The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. |
Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях. |
On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. |
На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |