The Tribunals needed increased resources, and the financing mechanism proposed by the Secretary-General was acceptable, although his country would have preferred using only the regular budget scale. |
Необходимо увеличить объем ресурсов, выделяемых трибуналам, и финансовый механизм, предлагаемый Генеральным секретарем, является приемлемым, хотя его страна предпочла бы, чтобы использовалась только шкала регулярного бюджета. |
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. |
Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение. |
He agreed that future scale should be based on estimates of gross national product, and that there should be a gradual phase out of the scheme of limits. |
Он соглашается с тем, что будущая шкала взносов должна рассчитываться по данным о валовом национальном продукте и что необходимо поэтапно отменить систему пределов. |
The revised base/floor salary scale reflects an upward adjustment by 3.1 per cent with implementation on a "no loss, no gain" basis. |
Пересмотренная шкала базовых/минимальных окладов отражает корректировку в сторону увеличения в размере 3,1 процента на основе формулы "ни потери, ни выигрыша". |
This means that, generally speaking, a local salary and wage scale should be equivalent to the 'best' prevailing local rates, corresponding to the situation at Headquarters. |
Это значит, что, вообще говоря, местная шкала окладов и заработной платы должна быть эквивалентна "наилучшим" установленным местным ставкам, что будет соответствовать и положению в Центральных учреждениях. |
His delegation felt strongly that the scale for peacekeeping operations should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council, as well as their relative ability to contribute. |
Его делегация твердо убеждена в том, что шкала для операций по поддержанию мира должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также их относительный потенциал по их обеспечению. |
His delegation believed, moreover, that the scale of assessments for peacekeeping operations should also follow those principles and must be considered by the Committee during the current session. |
Кроме того, его делегация считает, что шкала взносов для операций по поддержанию мира должна также строиться на основе этих принципов и должна быть рассмотрена Комитетом в ходе нынешней сессии. |
The members of ASEAN did not share the view expressed by others that the scale of assessments had made it impossible for some Member States to fulfil their legal financial obligations to the United Nations. |
Государства - члены АСЕАН не разделяют высказываемую другими делегациями точку зрения, согласно которой шкала взносов не позволяет некоторым государствам-членам выполнять свои уставные финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The Member States agreed unanimously at the time that the ad hoc scale would not set a precedent, and would not operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. |
Тогда государства-члены единогласно договорились о том, что особая шкала не станет прецедентом и не будет использоваться как долгосрочный механизм установления взносов на поддержание мира. |
Although it was considered a temporary solution when it was established, this scale has not been updated since 1973 and, in its current state, contains many anomalies. |
Хотя эта шкала при своем введении рассматривалась как временная, она с 1973 года не обновлялась и в своем нынешнем виде содержит многочисленные аномалии. |
(b) If the United Nations scale of assessment is modified significantly for any Party to the Convention; |
Ь) если шкала долевых взносов Организации Объединенных Наций претерпевает значительные изменения в отношении любой Стороны Конвенции; |
Mr. Almutaa said that the scale of assessments which had emerged from the discussions in the Committee on Contributions took too little account of Member States' capacity to pay. |
Г-н Алмутаа говорит, что шкала взносов, возникшая в результате обсуждений в Комитете по взносам, в чрезмерно малой степени учитывает платежеспособность государств-членов. |
There was a need for a more balanced scale of assessments, which would reflect each Member State's actual economic performance, as well as its status and responsibilities in the United Nations. |
Необходима более сбалансированная шкала взносов, которая отражала бы действительные экономические показатели каждого государства-члена, равно как и занимаемое им положение в Организации Объединенных Наций и ответственность. |
Although the scale of assessments had been frozen, the calculation of assessments did not take account of ability to pay. |
Хотя шкала взносов была заморожена, начисление взносов не учитывает платежеспособность. |
The revised salary scale for the Professional and higher categories showing lower gross salaries with no impact on net salaries is contained in annex I to the present document. |
В приложении I к настоящему документу приводится пересмотренная шкала окладов сотрудников категории специалистов и выше, отражающая понижение валовых окладов, которое, однако, не сказывается на размерах чистых окладов. |
Once a scale has been fixed by the General Assembly it should not be subjected to a general revision for at least three years or unless it is clear that there have been substantial changes in relative capacities to pay. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей шкала не должна подвергаться общему пересмотру по крайней мере в течение трех лет, если не станет ясно, что в относительной платежеспособности произошли существенные изменения. |
The current scale of assessments for peacekeeping operations had been negotiated over the course of eight days in 1973 to fund a single mission, and had not been expected to set a precedent. |
Существующая шкала взносов на операции по подержанию мира была согласована в течение восьми дней в 1973 году с целью финансирования одной конкретной миссии, и не ожидалось, что это создаст прецедент. |
There was also agreement that the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the Organization must be fair, transparent and stable, with capacity to pay as its fundamental criterion. |
Государства-члены едины также во мнении о том, что шкала взносов для распределения расходов Организации должна быть справедливой, транспарентной и стабильной, а основополагающим критерием в этом плане должен быть принцип платежеспособности. |
Yet in the eyes of Japan, the present scale of assessments was far from being equitable and fair, and as a result its contributions had come under increasingly critical domestic scrutiny. |
Однако, по мнению Японии, сегодняшняя шкала взносов далека от принципов справедливости и честности, в результате чего ее взносы подвергаются все большей критике внутри страны. |
The scale should also accurately reflect the ability of countries to contribute to the functioning of the Organization and the common but differentiated responsibilities of Member States. |
Кроме того, шкала должна четко отражать способность стран вносить финансовый вклад в обеспечение функционирования Организации, а также общую, но одновременно и дифференцированную ответственность государств-членов. |
Mr. Safaei expressed his full support for efforts to ensure that the scale of assessments for the period 2007-2009 was based on the capacity to pay of all Member States. |
Г-н Сафаеи заявляет о полной поддержке усилий по обеспечению того, чтобы шкала взносов на период 2007-2009 годов основывалась на принципе платежеспособности всех государств-членов. |
With respect to the margin methodology, his delegation disagreed with the adoption of equal weights for the various United States pay scales instead of a weighted average based on the number of employees in each pay scale. |
Что касается методологии определения разницы, то его делегация не согласна с использованием метода равного взвешивания для различных шкал заработной платы в Соединенных Штатах Америки вместо метода средневзвешенной величины, основанной на числе сотрудников, к которым применяется каждая шкала окладов. |
Because of the base period on which the scale for the period 2004-2006 would be calculated, the inability to pay would not be fairly reflected. |
Учитывая базисный период, по которому будет рассчитываться шкала взносов на 2004 - 2006 годы, эти последствия могут оказаться должным образом не учтенными. |
Decisions must be based on clear and transparent criteria and the method used to implement them must be clearly understood and compatible with the principles governing the scale. |
Необходимо, чтобы решения принимались на основе четких и ясных критериев и чтобы порядок осуществления этих решений был понятен и совместим с принципами, на которых основана шкала взносов. |
The Commission noted that, following the 1994 survey, a new pay scale had been approved which was lower than that already in effect. |
Комиссия отметила, что после проведения обследования 1994 года была утверждена новая шкала окладов, ставки которой были ниже ставок ранее действовавшей шкалы. |