Bank loans are, in practice, restricted to urban and relatively propertied women. |
На практике банковские кредиты выдаются только относительно хорошо обеспеченным городским жительницам. |
The only other point of contention was related to the right of inheritance, which was restricted to men. |
Единственный спорный момент касается права на получение наследства, которое принадлежит только мужчинам. |
Free and discounted screening services are made available to the public and are not restricted to only citizens. |
Предоставляются услуги по проведению бесплатного и недорогостоящего обследования населения, которыми охватываются не только граждане. |
Open international solicitation should thus take place by default unless restricted or domestic tendering was justified. |
Таким образом, по умолчанию производится открытое привлечение предложений на междуна-родном уровне, если только торги с ограниченным участием или внутренние торги не оправдываются особыми обстоятельствами. |
ICU visitations are restricted to immediate family only. |
В реанимационное отделение можно только близким родственникам. |
Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. |
Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. |
Статья 4 Гражданского кодекса предусматривает гражданские права лица, которые могут быть ограничены только по закону. |
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. |
Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |
The right to free legal assistance was abolished or restricted to appeal procedures. |
Было отменено или сведено к использованию только в процедурах обжалования право на бесплатную юридическую помощь. |
Access to sensitive information may be restricted by the State concerned to the High Contracting Parties only. |
Доступ к чувствительной информации может быть ограничен соответствующим государством только Высокими Договаривающимися Сторонами. |
This room will be restricted access - comms specialists only. |
Доступ в помещение разрешен только для связистов. |
In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. |
В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения. |
That right could only be restricted in the pursuit of a legitimate objective and if the measures to achieve this objective were reasonable and proportionate. |
Это право может ограничиваться только в случае достижения законной цели и при условии, что меры, направленные на достижение этой цели, являются разумными и соразмерными. |
Regarding paragraph 1 of article 4 of the model treaty, Mexico noted that it restricted to diplomatic channels the transmission of requests for recovery and return. |
В отношении пункта 1 статьи 4 типового договора Мексика отметила, что она приняла меры к тому, чтобы просьбы об изъятии и возвращении могли направляться только по дипломатическим каналам. |
Membership in the Institute is restricted to States acceding to the Statute, which is available from. |
Членство в Институте открыто только для государств, которые подписали его устав, с которым можно ознакомиться на сайте по адресу. |
This right may be temporarily restricted only in the following cases: |
Это право может быть временно ограничено только в случаях: |
Parental rights may be restricted only by legal process or following a decision taken by tutorship and guardianship agencies on the grounds strictly defined by law. |
Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства по основаниям, строго определенным законом. |
It was suggested that recognition should be restricted to foreign main proceedings and that the effects of foreign non-main proceedings should be restricted to providing a more limited relief and to providing assistance and cooperation as dealt with in article 15. |
Было высказано предположение о том, что признание должно распространяться только на иностранное основное производство и что последствия иностранного неосновного производства должны ограничиваться предоставлением более ограниченной судебной помощи, а также обеспечением содействия и сотрудничества, как это предусмотрено в статье 15. |
However, at the primary level, certain areas are restricted to females, such as crochet, dolls, toys, and tricot, while carpentry, electricity, and metalworking are restricted to boys. |
Однако в начальной школе определенные темы ориентированы исключительно на девочек, такие как вязание крючком, изготовление кукол и других игрушек и вязание на спицах, в то время как плотницкому делу, электротехнике и металлообработке обучают только мальчиков. |
The right to serve on the Council cannot be restricted to only larger and medium-sized countries. |
Не только одни крупные или средние страны могут иметь право работать в Совете. |
Furthermore, these non-economic benefits are not restricted to individuals, but can extend to the society at large. |
Кроме того, эти неэкономические выгоды несут благо не только людям, но и всему обществу в целом. |
The rights of citizens to inviolability of the home and to secrecy of correspondence and telephone conversations may be restricted only in cases provided for by the law. |
Ограничение прав граждан на неприкосновенность жилища, тайну переписки и телефонных разговоров возможно только в случаях, предусмотренных законодательством. |
UNICEF indicated that the social insurance system was restricted to the civil service and the formal private sector and excluded the majority of the population. |
ЮНИСЕФ указал, что система социального страхования охватывает только государственную службу и формальный частный сектор, в результате чего большинство населения оказывается за ее пределами. |
Thirty-two electoral districts were added in which candidatures are to be restricted to women, thus guaranteeing at least 64 seats for women. |
Было создано 32 новых избирательных округа, баллотироваться от которых могут только женщины, что позволит обеспечить женщинам по меньшей мере 64 места в парламенте. |
Sports development and recreational programs are planned for the village communities at large and not restricted to the schools in the rural areas. |
Программы по развитию спорта и организации досуга предназначены не только для школ в сельской местности, но для всего населения в целом. |