Contrary to article 5 of the Convention, the authoritarian regime in Laos restricted political rights; there were no free elections, and only one party, the People's Revolutionary Party, had been approved since 1975. |
В нарушение статьи 5 Конвенции авторитарный режим Лаоса ограничивает политические права; свободные выборы не проводятся, и с 1975 года разрешена деятельность только одной партии - Народно-революционной партии Лаоса. |
While recognizing the positive action taken to implement the recommendation, the Board notes that the inventory policy and the guiding templates distributed to field offices for the year-end inventory certification restricted recognition of inventory to publications and/or printed materials only. |
Признавая позитивные меры, принятые для выполнения упомянутой рекомендации, Комиссия отмечает, что в правилах учета запасов и соответствующих руководящих процедурах, направленных местным отделениям для проведения инвентаризации на конец года, признанию в учете в качестве запасов подлежали только публикации и/или печатные материалы. |
Public executions are carried out only in restricted circumstances (examples would be in the case of public outrage over a heinous crime or public executions as an effective deterrent to crime). |
Публичные казни проводятся только в редких случаях (примерами служат случаи негодования общественности в связи с особо гнусными преступлениями или публичные казни в качестве эффективного средства сдерживания преступности). |
From July 2014, access to database audit logs is restricted and can only be accessed by the Database Administrator, who is responsible for the database servers. |
В период с июля 2014 года доступ к базе данных файлов регистрации ограничен, его имеет только администратор этой базы данных, отвечающий за серверы баз данных. |
Humanitarian assistance should be provided in accordance with humanitarian and human rights principles, including the principle of non-discrimination, and aid should be restricted only to the extent that unimpaired international humanitarian access and related monitoring is not adequately guaranteed. |
Гуманитарную помощь следует предоставлять в соответствии с гуманитарными и правочеловеческими принципами, включая принцип недискриминации, а ограничение помощи должно допускаться только тогда, когда не могут быть адекватно гарантированы беспрепятственность международного доступа и сопутствующий ему мониторинг. |
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. |
Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность. |
Furthermore, the Standard referred to was not of general application, but was intended for those organizations that wished to obtain certification, and therefore from this point of view might also be of more restricted application. |
Кроме того, данный стандарт распространяется не на все организации, а только на те из них, которые согласны пройти сертифицирование и поэтому с этой точки зрения также может иметь более ограниченное применение. |
The Bureau mandated the secretariat to assess how to better inform members of meetings, including access to restricted ITC Bureau documents, possibly by creating a separate ITC Bureau webpage, with restricted access (username and password) for Bureau members only. |
Бюро поручило секретариату оценить возможные способы повышения информированности участников совещаний, в том числе путем обеспечения доступа к закрытым документам Бюро КВТ, возможно с помощью создания отдельной веб-страницы Бюро КВТ с ограниченным доступом (имя пользователя и пароль) только для членов Бюро. |
The rights laid down in the Covenant included rights which were absolute, which could not be restricted under any circumstances; and rights which could be restricted, but only on the grounds specifically indicated in the Covenant. |
Права, изложенные в Пакте, включают права, которые носят абсолютный характер и не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, и права, которые могут ограничиваться, однако только при наличии оснований, конкретно указанных в Пакте. |
According to article 11 of the Constitution, rights and freedoms may be restricted only in accordance with the Constitution, and such restrictions must be necessary in a democratic society and may not distort the nature of the rights and freedoms restricted. |
Согласно статье 11 Конституции, права и свободы могут быть ограничены только в соответствии с Конституцией, и такие ограничения должны быть необходимыми в демократическом обществе и не должны искажать сущности ограничиваемых прав и свобод. |
The right to birth registration is not restricted to human rights law; indeed, it is intrinsically connected to issues arising in both international refugee law and international humanitarian law. |
Право на регистрацию рождения рассматривается не только в рамках права прав человека, но оно также неразрывно связано с вопросами, предусмотренными как международным беженским правом, так и международным гуманитарным правом. |
The present chapter does not address important related topics regarding cleaner production and waste prevention in the production and use of metals from ore extraction through product design to end of life; rather, it is restricted to recovery, recycling and reclamation. |
В данной главе не рассматриваются связанные с данной темой важные вопросы экологически чистого и безотходного производства и использования металлов на стадиях от добычи руд до проектирования изделий и далее, в течение всего срока их службы; здесь говорится только о рекуперации, рециркуляции и утилизации. |
Since the draft articles were no longer restricted to transboundary confined groundwaters, there was a danger that the draft articles might overlap with the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Поскольку действие проектов статей распространяется не только на трансграничные ограниченные грунтовые воды, возникают опасения, что проекты статей могут частично совпадать с Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus) is thought to be the last remaining member of the once-numerous subfamily Sthenurinae, and although once common across southern Australia, is now restricted to two islands off the Western Australian coast which are free of introduced predators. |
Полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus), является последним оставшимся видом некогда многочисленного подсемейства Sthenurinae, ранее обитавшего повсеместно на территории южной Австралии, а теперь встречающегося только на двух островах у западного побережья Австралии, свободных от хищников. |
The chassis was well-balanced, the drivers were quick and the strategy was good but the increase in competitiveness in the sport saw them restricted to a battle with fellow V8 runner Minardi for much of the season. |
Ходовая часть была хорошо сбалансированной, пилоты быстры и стратегия была хорошая, но повышение конкурентоспособности в этом виде спорта, привело к тому, что в основном болиды Tyrrell на протяжении большей части сезона могли бороться только с машинами Minardi, также оборудованными двигателями V8. |
2.10. "Temporary-use spare wheel" means a wheel different from one of the normal wheels on the vehicle type but intended only for temporary use under restricted driving conditions. |
2.10 "Запасное колесо временного пользования" означает колесо, отличающееся от обычных колес данного типа транспортного средства и предназначенное только для временного использования в ограниченных условиях движения. |
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. |
Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе. |
The public is usually clearly granted only access to a limited part of the documentation (the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is often heavily restricted. |
Общественности обычно предоставляется доступ только к ограниченной части документации (заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации часто сильно ограничен. |
Right to freedom of thought, speech and opinion restricted only on the basis of the law (art. 29); |
ограничение права на свободу мысли, слова, убеждений только на основе закона (статья 29); |
One delegation suggested that training should not be restricted to statisticians, but should also be aimed at improving the statistical skills of the general public through methods, such as integrating statistical training into education curricula. |
Одна делегация предложила не ограничивать обучение только подготовкой статистиков, а направлять его также на повышение статистических навыков широкой общественности с помощью таких методов, как включение подготовки в области статистики в учебные планы. |
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. |
Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
The participants considered that the limitations imposed on these measures should not be restricted to the issue of reparation alone, and should extend to the victims' right to justice. |
Участники сочли, что ограничения, устанавливаемые в связи с этими мерами, не должны сводиться только к вопросу о возмещении, но должны также распространяться на право жертв на правосудие. |
Access to documents at levels 5 and 6, specifically, documents meant for distribution to participants only and restricted documents, would require a password. |
Что касается уровней 5 и 6, для обеспечения доступа к документам, предназначенным для распространения только среди участников, и документам с грифом «для служебного пользования» требуется пароль. |
He did not consider it necessary to adopt an optional protocol relating to visits since the drafting, adoption and ratification processes were extremely time-consuming, and the Committee would subsequently be restricted to visiting only countries which had ratified the protocol. |
Он не считает необходимым принимать факультативный протокол, касающийся поездок, поскольку процесс разработки, принятия и ратификации такого документа потребует весьма много времени и впоследствии члены Комитета могли бы совершать свои поездки только в те страны, которые ратифицировали протокол. |
In the case of a convention, the possibility of changes being made to the uniform text by the States parties is much more restricted; in particular trade law conventions usually either totally prohibit reservations or allow only very few, specified ones. |
В случае конвенций возможность внесения государствами-участниками изменений в согласованный текст является намного более ограниченной; в частности, конвенции в области торгового права, как правило, либо полностью запрещают оговорки, либо допускают только очень немногочисленные, прямо указанные оговорки. |