| Humanitarian operations are restricted or suspended during the rainy season. | В сезон дождей гуманитарные операции ограничиваются или приостанавливаются. |
| These funds are restricted to operational costs, and the Government remains unwilling to have them redeployed to meet staff costs. | Эти средства ограничиваются оперативными расходами, и правительство по-прежнему не готово переориентировать их на покрытие расходов по персоналу. |
| The estimates of returned assets provided above are restricted to cases of corruption and embezzlement and do not cover other forms of illicit financial flows. | Приведенные выше оценки возвращенных активов ограничиваются случаями коррупции и расхищения средств и не охватывают другие формы незаконных финансовых потоков. |
| As a result, laws and programs are being rolled back or restricted in some areas. | Это приводит к тому, что законы и программы отменяются или ограничиваются в некоторых областях. |
| The GoG recognizes that the economic, social and cultural rights of non-nationals are largely not restricted. | Правительство Гайаны отмечает, что экономические, социальные и культурные права неграждан, как правило, не ограничиваются. |
| The constitutional mandate and jurisdiction of the NHRC is not restricted by any law including the National Human Rights Commission Act, 2012. | Конституционные полномочия и сфера компетенции НКПЧ не ограничиваются какими-либо законами, включая Закон о Национальной комиссии по правам человека 2012 года. |
| In inclusive development, STI is no longer restricted to laboratories and frontier technologies, but contributes to solving day to day challenges. | В рамках инклюзивного развития НТИ больше не ограничиваются лабораториями и передовыми технологиями, а помогают решать повседневные проблемы. |
| The Mission found that in Bamako and Mopti freedom of expression and information are becoming increasingly restricted. | В Бамако и Мопти миссия убедилась в том, что свобода выражения и право на информацию все более и более ограничиваются. |
| There are worrying indications that the freedoms of assembly, association and movement are increasingly being restricted throughout Cambodia. | Имеются тревожные признаки того, что права на свободу собраний, ассоциации и передвижения все больше ограничиваются на всей территории Камбоджи. |
| Family visits are severely restricted and no phone calls are allowed. | Свидания с членами семьи строго ограничиваются, а телефонные звонки не разрешаются. |
| The scope of application of the draft articles was too narrow in that it was restricted to treaties between States. | Проекты статей имеют очень узкую сферу применения в том смысле, что они ограничиваются договорами между государствами. |
| The sources, it is worth emphasizing, are not restricted to the doctrine. | Следует подчеркнуть, что эти источники не ограничиваются доктриной. |
| His toilet visits are said to be restricted. | Как утверждается, его выходы в туалет ограничиваются. |
| With regard to form, commitments are all too often restricted by the absence of international monitoring mechanisms. | По форме же обязательства зачастую слишком ограничиваются отсутствием механизмов наблюдения на международном уровне. |
| The principal procedural guarantees, however, were not restricted by the proceedings being held in camera. | Однако главные процессуальные гарантии не ограничиваются при закрытых заседаниях. |
| Most rural women perform agricultural functions restricted to farming activities with no active provision for extension services. | Большинство сельских женщин выполняют сельскохозяйственные функции, которые ограничиваются крестьянским трудом без реального обеспечения каких-либо дополнительных услуг. |
| Visits by the families of prisoners continue to be restricted and regularly subject to unlawful demands for payment. | Свидания заключенных с семьями по-прежнему ограничиваются и регулярно сопровождаются незаконными требованиями платы. |
| The modifications were mostly restricted to enlargement of the engine capacity to 1,719 cc (104.9 cu in). | Изменения в основном ограничиваются увеличением объема двигателя до 1,719 куб.см. |
| Owing to the expansion of technological innovations in prospective user units, provision for hardware has been largely restricted to direct requirements for development and training. | Ввиду расширения процесса технического переоснащения подразделений, являющихся потенциальными пользователями, ассигнования на аппаратные средства в основном ограничиваются прямыми потребностями в средствах для целей повышения мощностей и подготовки кадров. |
| However, the pressing challenges requiring international action are not restricted to the domain of security. | Однако насущные задачи, требующие действий со стороны международного сообщества, не ограничиваются областью безопасности. |
| Contacts with Bulgaria, although guaranteed as a constitutional right, remained restricted and controlled. | Контакты с Болгарией, хотя они и являются одним из гарантированных конституцией прав, по-прежнему ограничиваются и контролируются. |
| The challenges Malawian youth face are not restricted only to education and employment, but extend also to factors that affect their health. | Проблемы, стоящие перед молодежью Малави, не ограничиваются получением образования и безработицей, они распространяются также и на факторы, влияющие на их здоровье. |
| Conventional national economic accounting is restricted to market transactions and thus excludes a number of human activities pursuing non-market aspects of production and consumption. | Обычные национальные системы экономического учета ограничиваются рыночными операциями, и поэтому в них не включен ряд видов деятельности населения, охватывающих нерыночные аспекты производства и потребления. |
| UNOMIL operations are presently restricted to the areas under ECOMOG control, namely Monrovia, Kakata and Buchanan. | В настоящее время операции МНООНЛ ограничиваются районами, находящимися под контролем ЭКОМОГ, которые включают в себя Монровию, Какату и Бьюкенен. |
| The upper limits for the carriage and shifting of weights are restricted for minors by law. | Законом ограничиваются предельные нормы переноски и перемещения тяжестей для несовершеннолетних. |