Could he go on the land, or was he just restricted to water? |
Он может ходить по берегу или только плавать в воде? |
Look, I sympathize, okay, but satellite feeds to the Indian Ocean... are restricted to all... but the highest priority communications. |
Слушай, я очень сочувствую, но спутниковая видеосвязь с Индийским океаном очень ограничена, только для сообщений особой важности. |
Phone use is restricted until administration allows access, and then there's a ten-minute time limit, and your calls will be monitored by a staff member. |
Использование телефона ограничено, только с разрешения администрации, тогда будет установлено ограничение по времени в 10 минут, также твои звонки будут контролироваться сотрудником. |
Unescorted press members have restricted access to conference rooms and may only enter designated areas within the Plenary Hall and committee rooms. |
З. Несопровождаемые представители прессы имеют ограниченный доступ в залы заседаний и могут находиться в зале пленарных заседаний и залах заседаний комитетов только в отведенных местах. |
According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. |
Согласно этому положению, данное право может быть ограничено только в соответствии с законом, и никто не может подвергаться действию мер безопасности, если это не предусмотрено законом. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
Parental rights may only be restricted, and minors may only be separated from their parents against the wishes of the latter by a court decision based on the law. |
Родительские права могут быть ограничены, а родители против своей воли разлучены со своими несовершеннолетними детьми только по решению суда в соответствии с законом. |
According to customs which go very far back in time, ownership of this community property and the rights associated with it, including those of external representation, were restricted to men and could be passed on only through the male line. |
Согласно обычаям, уходящим своими корнями в глубь веков, титул собственника этого общесемейного имущества и связанные с ним права, в том числе и право на внешнее представительство, резервировались за мужчинами, а права наследования передавались только по мужской линии. |
These data of public interest can be accessible to anyone, except when they are classified as secret data or if their publication is restricted by law. |
Любой человек может получить доступ к таким данным, представляющим общественный интерес, если только они не признаны секретными или если их публикация не ограничена законом. |
In the recent past, the Department's press releases, which are highly valued for their comprehensiveness and timeliness, were available only to a restricted audience at Headquarters and - days later by pouch - to the United Nations information centres and services. |
В недавнем прошлом пресс-релизы Департамента, которые получили высокую оценку за их всеобъемлющий характер и своевременность, имелись в распоряжении только ограниченной аудитории в Центральных учреждениях и - несколько дней спустя посредством дипломатической почты - в информационных центрах и службах Организации Объединенных Наций. |
To this end, the use of such vehicles may in particular be restricted at the national level to drivers: |
С этой целью на национальном уровне можно будет, в частности, установить ограничения, разрешающие пользоваться такими мотоциклами только водителям: |
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. |
В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований. |
Travel within the northern part of Cyprus remains restricted for Greek Cypriots, as does access to sites of religious significance: such visits can only be undertaken by groups of no less than 20 people. |
В северной части Кипра по-прежнему действуют ограничения на передвижение киприотов-греков, как и на доступ к объектам, имеющим религиозное значение: такие посещения могут осуществляться только группами количеством не менее 20 человек. |
The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). |
В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
Land ownership is restricted to Latvian citizens, but ownership of houses and apartments is not limited to Latvian citizens. |
Право собственности на землю имеют лишь латвийские граждане, однако право собственности на дома и квартиры имеют не только латвийские граждане. |
In response, it was said that the provision was not too broad, since it focused on very specific tasks, and was clearly restricted to loading, handling, stowage or discharge of the goods. |
В ответ было подчеркнуто, что это положение не является излишне широким, поскольку затрагивает весьма конкретные задачи и виды деятельности и прямо касается только погрузки, обработки, укладки или разгрузки груза. |
This practice is restricted to cases in which specific donor agreements have been negotiated and signed in respect of full project funding in situations where the Agency has to meet initial funding requirements in order to get a project under way. |
Оно идет на это только в тех случаях, когда конкретные соглашения с донорами обсуждаются и подписываются под полное финансирование проектов в ситуациях, в которых от Агентства требуется покрытие первоначальных финансовых затрат, чтобы осуществить данный проект. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. |
Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
The UNHCR programme is focused on the Upper Gali region; operations in lower Gali are restricted to three places only. |
Данная программа УВКБ осуществляется в северной части Гальского района; мероприятия в южной части Гальского района проводятся только в трех местах. |
There are a number of issues relating to how to group activities, the coverage of the indicators (which are currently restricted to patient-related activities), and tracking quality change. |
В этой области существует ряд проблем, связанных с группировкой видов деятельности, охватом показателей (который в настоящее время ограничивается только лечебными мероприятиями) и отслеживанием изменений в качестве. |
Certain rights were restricted to Germans: the right of assembly, the right to take up residence and the right to choose a profession. |
Некоторыми правами могут пользоваться только немцы: правом собраний, правом на выбор местожительства и правом на выбор профессии. |
The freedom to seek, receive and disseminate information provided for under the new Law could only be restricted by law in the interests of protecting human life, health or honour or upholding the constitutional framework. |
Свобода искать, получать и распространять информацию, закрепленная в этом новом нормативном акте, может быть ограничена только в соответствии с законом и в интересах защиты человеческой жизни, здоровья или достоинства граждан страны или в целях поддержания конституционного порядка. |
The exercise of this right may be restricted by law only in cases when that has been necessitated by the protection of State security, carrying out a criminal investigation or protection of people's health. |
Осуществление этого права может быть ограничено законом только в тех случаях, когда это продиктовано требованиями обеспечения государственной безопасности, проведения уголовного расследования или охраны здоровья населения. |
Other resources represent resources which are restricted in use and include cost-sharing and co-financing trust fund contributions and procurement services income. |
Прочие ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы только на определенные цели, и включают взносы на цели совместного финансирования и совместного целевого финансирования и поступления в связи с услугами по закупкам. |
Allegedly, there are two different versions of the official gazette and only one is made public while the other is restricted to a very limited number of top officials. |
Как утверждается, существуют две различные версии официального вестника; публикуется только одна из них, а вторая распространяется среди весьма ограниченного числа высших должностных лиц. |