Ramjets also have few moving parts, but they only work at high speed, so that their use is restricted to tip jet helicopters and high speed aircraft such as the Lockheed SR-71 Blackbird. |
Прямоточные воздушно-реактивные двигатели тоже имеют мало подвижных частей, но они хорошо функционируют только при высоких скоростях, поэтому их использование ограничено несущими винтами вертолетов и сверхзвуковыми самолётами, такими как Lockheed SR-71. |
According to the United States Department of Justice, Pilkington had limited licensees to specific countries, restricted their right to sub-license the technology and required them to report back all improvements they made in the commercial float glass process. |
Как сообщило Министерство юстиции Соединенных Штатов, "Пилкингтон" лицензировала технологии только отдельным странам, ограничивала право лицензиатов на сублицензирование технологий и требовала от них сообщать ей о всех их усовершенствованиях коммерческой технологии производства флоат-стекла. |
It was observed that a way of avoiding this possibility would be to permit only the price to be subject to the auction, and not other criteria, that is a restricted version of Model 1. |
Было указано, что один из способов, который позволил бы избежать возможного возникновения такой ситуации, заключается в том, чтобы учитывать в ходе аукциона только цену, а не другие критерии, причем подобный порядок представляет собой ограниченный вариант модели 1. |
The homes that have been produced have often been not only poorly located, but also very small or of very poor quality and with restricted chances of upgrading. |
Возведенное жилье зачастую характеризовалось не только неудачным местоположением, но и очень малой площадью или чрезвычайно низким качеством постройки, практически не оставлявшим шансов для каких-либо усовершенствований. |
They argue that the name flagella should be restricted only to prokaryotic organelles, such as bacterial flagella and spirochaete axial filaments. |
Они утверждают, что термин жгутик, следует использовать только по отношению к прокариотическим органеллам, таким как бактериальный жгутик и аксиальные филаменты спирохет. |
A second round of tenders may be restricted to the submission of a price against pre-existing specifications, and the qualifications of the suppliers will have been assessed in advance, and so may be referred to as a "mini-tender". |
Второй раунд торгов может предусматривать представление только предложений по ценам в соответствии с ранее установленными спецификациями, поскольку оценка квалификационных данных поставщиков должна быть произведена заблаговременно, и поэтому этот этап можно именовать "мини-торгами". |
The Bureau requested that the governments-only restricted session be moved from the final day to the first day of the session to immediately follow the policy segment. |
Бюро просило перенести заседание с ограниченным участием (только для правительств) с последнего дня на первый день сессии, так чтобы оно было проведено сразу после сегмента по вопросам политики. |
Composite flows, while neither a new phenomenon nor restricted to situations of war and civil strife, complicate the task of ensuring international protection, particularly when the flows are massive. |
Смешанные потоки беженцев, хотя они и не являются чем-то новым и возникают не только в условиях войны и гражданских беспорядков, затрудняют выполнение задачи по обеспечению международной защиты, в особенности там, где эти потоки имеют массовый характер. |
In particular, the Committee recommends that penal legislation applicable to juveniles be reviewed so as to ensure that courts are not restricted to custodial sentences disproportionate to the offence. |
В частности, Комитет рекомендует пересмотреть уголовное законодательство, применимое к несовершеннолетним, с тем чтобы суды имели возможность применять наказания, предусматривающие не только содержание под стражей, в тех случаях, когда содержание под стражей не соответствует тяжести совершенного правонарушения. |
But these early works restricted their attention to incompressible star models and/or to stars penetrating slightly into the Roche radius, thus undergoing only tides of small amplitudes or, at best, only quiescent disruption phenomena (aka the future TDE). |
Но в этих ранних работах рассматривалась только несжимаемая модель звезды и/или звезды, слегка проникающие в предел Роша, таким образом, пропуская только приливы малых амплитуд или, в лучшем случае, только латентные явления разрушения (т.е. будущие события приливных разрушений). |
That result was found to be undesirable, and, in that connection, it was suggested that the foreign representative's right to intervene should be restricted to proceedings concerning the debtor's assets. |
В этой связи было предложено ограничить участие иностранного представителя только в процессуальных действиях, касающихся активов должника. |
In the legal systems where the role of certificates for securities was merely restricted, either the certificates were preserved and immobilized or only one permanent global certificate was issued. |
В правовых системах, в которых роль сертификатов на ценные бумаги была просто ограничена, был установлен порядок, при котором сертификаты сохраняются и предусматривается их иммобилизация или выдается только один постоянный глобальный сертификат. |
Hence, all movements are restricted and staff are advised to travel in groups, resulting in lower-than-anticipated requirements for drivers. |
Введение режима ограничений на все передвижения и установление для сотрудников правила выезда только группами привели к снижению предполагаемых потребностей в водителях. |
For example, one of the conditions justifying use of restricted tendering (article 28 (1)(a)) refers to the procurement of highly complex products where there are limited sources of supply. |
Например, одним из условий, оправдывающим использование торгов с ограниченным участием (статья 28 (1)(а)), является закупка объектов высокосложного характера, которые имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков. |
No one may be detained, inspected, or searched nor otherwise restricted in personal liberty, except by order of the judiciary stating a reason and only in such cases and in such manner as provided by law. |
Задержание, осмотр или обыск, а равно какое-либо другое ограничение личной свободы в какой бы то ни было форме не допускаются, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случаях и в порядке, предусмотренных законом. |
Results-based management could not be addressed simply by delegating responsibility to the Secretary-General, whose administrative authority under Article 97 of the Charter of the United Nations was too restricted to assist in ensuring accountability and the accomplishment of results. |
Нельзя наладить систему управления, ориентированного на конкретные результаты, только лишь за счет делегирования ответственности Генеральному секретарю, чьи административные полномочия в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций строго ограничены вспомогательными функциями по обеспечению подотчетности и достижению намеченных результатов. |
Some sports are open to multiple disability categories (e.g. cycling), while others are restricted to only one (e.g. Five-a-side football). |
Некоторые виды спорта открыты для нескольких категорий инвалидности (например, велоспорт), а другие ограничиваются только одной (например, мини-футбол для команд из 5 участников). |
The limited coverage available is generally restricted to short term transactions and to operations that benefit from sovereign guarantees or that are conducted with institutions that are believed to represent quasi-sovereign risk. |
Имеющееся ограниченное покрытие, как правило, используется только применительно к краткосрочным сделкам и к операциям, в отношении которых даны суверенные гарантии, или к операциям с участием учреждений, отождествляемых с квазисуверенным риском. |
better quality control, as access to non-authors is restricted to "read only". |
более эффективного контроля качества, поскольку лица, не входящие в число авторов, имеют доступ только к "считыванию"; |
The Advisory Committee recalls that the use of these resources is restricted to the provision of support during maternity or extended sick leave and for peak workload services. |
Консультативный комитет напоминает о том, что ресурсы по этой статье могут использоваться только для целей привлечения временной помощи взамен сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или в продолжительных отпусках по болезни, а также в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
The law prohibits restricted marriage on the basis of ethnicism where the Hutu were curtailed to marry people from another group apart from theirs. |
Закон запрещает ограничения на вступление в брак по признакам этнического происхождения, в соответствии с которыми лицам народности хуту разрешалось вступать в брак только с лицами своей этнической группы. |
In addition, where pharmacy owners were previously restricted to owning only one pharmacy, they will be able to own up to five pharmacies. |
Владельцы аптек должны будут выполнить условия лицензирования, прежде чем получить лицензию на открытие аптек. Кроме того, если ранее владельцы аптек могли иметь в своей собственности только одну аптеку, то теперь они смогут иметь до пяти аптек. |
Discussion amongst the Chairs of the Committee's subsidiary bodies on strengthening cooperation, sharing experiences and addressing common challenges (one and one-half hour restricted meeting - for Government delegates only). |
Обсуждение с участием председателей вспомогательных органов Комитета по вопросам укрепления сотрудничества, обмена опытом и решения общих проблем (полуторачасовое совещание с ограниченным участием - только для делегатов от правительств). |
When you need access to a restricted area and you know you're being watched closely, a direct approach is best. |
ВХОД НА КРЫШУ Только для персонала Когда нужно пройти на территорию с ограниченным доступом, ВХОД НА КРЫШУ Только для персонала и вы знаете, что за вами непрерывно наблюдают, лучший способ - это действовать напрямую. |
Mr. Adensamer said that his delegation's support for the proposed amendment had not been subject to the understanding that it was restricted to banks. |
Г-н Адензамер говорит, что, поддерживая предлагаемую поправку, его делегация, тем не менее, не считает, что она ограничена только банками, а рассматривает ее как относящуюся ко всем должникам. |