| The information shall be restricted to the Chairperson of the CFC only, until the beginning of the integration and demobilisation phase. | До начала этапа интеграции и демобилизации доступ к этой информации представляется только Председателю КПО. |
| We propose that the documentation should be required only for passing through restricted tunnels (proposal 4). | Мы предлагаем ввести требование в отношении такой документации только в случае проезда через туннели, для которых установлены ограничения на проезд транспортных средств (предложение 4). |
| In May alone, UNAMID movement was restricted on 10 occasions, eight times by the Government of the Sudan, reportedly for security reasons. | Только в мае передвижение ЮНАМИД ограничивалось десять раз, из них восемь раз - правительством Судана по соображениям безопасности. |
| Thirdly, only a restricted set of "soft" measures can be applied by the Committee as the outcome of the advisory procedure. | В-третьих, только ограниченный ряд "мягких" мер может применяться Комитетом в результате проведения консультативной процедуры. |
| The restricted sessions ought to be those where we are actually negotiating on substantive material. | Ограниченными заседаниями должны бы быть только такие, где мы собственно ведем переговоры по предметной материи. |
| JS1 also stated that internet was restricted to two public access points. | В СП1 также указывалось, что существует только два пункта коллективного доступа к Интернету. |
| Their relevance was not restricted to merely core functions and posts and the normal functioning of the Organization. | Они играют большую роль не только в контексте основных функций и должностей и нормального функционирования Организации. |
| Consultations should be restricted to the consideration of draft resolutions and presidential statements. | Консультации должны проводиться только в связи с рассмотрением проектов резолюций и заявлений Председателя. |
| The Group recommends that testing be restricted to a flight range over the airport, and that all technical work occur only under UNOCI observation. | Группа рекомендует проводить испытательные полеты только над аэропортом, а все техническое обслуживание осуществлять только под наблюдением ОООНКИ. |
| But those achievements have been restricted to some regions and countries. | Однако такие достижения были отмечены только в отдельных регионах и странах. |
| Financing was restricted to newspapers with a nationwide circulation of more than 10,000. | Финансирование предоставляется только крупным газетам, общенациональный тираж которых превышает 10000 экземпляров. |
| The meeting is restricted to members of the Sub-Committee on Accreditation and OHCHR. | На его заседаниях присутствуют только члены Подкомитета по аккредитации и сотрудники УВКПЧ. |
| Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
| Internet access could be restricted for only a limited number of crimes by a judge's decision, in accordance with the law. | Доступ к Интернету может быть ограничен только в случае ограниченного числа преступлений по решению судьи в соответствии с законом. |
| It was applied in the most restrained and restricted manner and only for the most heinous and dangerous crimes. | Казнь применяется самым сдержанным и ограниченным образом и только в связи с самыми отвратительными и опасными преступлениями. |
| Democracy cannot be restricted to the exercise of civil and political rights to the detriment of economic and social rights. | Демократию нельзя ограничить только соблюдением гражданских и политических прав, в ущерб правам экономическим и социальным. |
| The transfer of such items into Darfur should be restricted and their transfer subject to approval by the Committee. | Перемещение таких товаров в Дарфур должно быть ограничено и может осуществляться только с разрешения Комитета. |
| The survey underscored how IPSAS training affects a broad range of groups and is not restricted to accountants. | В обследовании подчеркивается, что профессиональная подготовка по МСУГС предназначена для широкого круга участников и не ограничивается только бухгалтерами. |
| The client requests access to functions restricted to authorised users. | Клиент запрашивает доступ к функциям, предназначенным только для санкционированных пользователей. |
| Furthermore, licensing procedures are only justified as a response to problems of scarcity, thus restricted to the broadcast media. | Кроме того, процедуры выдачи лицензий оправданы только в том случае, когда они вызваны проблемами ограниченных ресурсов, т.е. применимы только в отношении теле- и радиовещательных средств информации. |
| In some jurisdictions, however, national transplantation laws restricted donation to organs from living relatives. | Вместе с тем в некоторых правовых системах национальное законодательство, регулирующее вопросы трансплантации, ограничивает донорство только теми органами, которые берутся у живых родственников пациента. |
| Some 20 African countries did not have LDC status, and the development challenges in Africa were not restricted to LDCs. | Приблизительно 20 африканских стран не относятся к категории НРС, и задачи в области развития Африки не ограничиваются одними только НРС. |
| The movement of equipment and material, such as tractors and livestock, is restricted at some gates. | Техника и материалы, такие как трактора и домашний скот, могут перемещаться только через определенные пропускные пункты. |
| When the analysis is restricted to the employed population these differences remain. | При ограничении анализа только рабочим временем занятого населения эти различия сохраняются. |
| One advantage is that intra-concern R&D flows seem to exist for only a restricted number of multinationals. | Одно из преимуществ заключается в том, что внутрикорпоративные потоки НИОКР существуют, как представляется, только в ограниченном числе многонациональных компаний. |