In order to suppress illegal transactions of firearms or gunpowder, trade permission is restricted to the manufacturers, salespersons, and national or local autonomous entities that are unlikely to be hazardous to public security. |
В целях пресечения незаконных поставок огнестрельного оружия или взрывчатых веществ торговые декларации выдаются только изготовителям, продавцам и национальным или местным автономным субъектам, не способным угрожать безопасности государства. |
The State of Qatar urges States to make their outer space activities public in order to guarantee that no arms race occurs, and that its use remains restricted to peaceful activities that benefit humanity. |
Государство Катар настоятельно призывает государства вести свою космическую деятельность открыто, с тем чтобы гарантировать отсутствие гонки вооружений в космическом пространстве и ограничить его использование только мирными видами деятельности в интересах всего человечества. |
Besides the German Rhine, other stretches of inland waterways exist in some European countries where access is restricted to those boatmasters who have a defined minimum of local experience; this represents another obstacle when trying to enter a new (foreign) market. |
Помимо германского участка Рейна, в некоторых европейских странах имеются другие участки внутренних водных путей, где доступ получают только те судоводители, которые обладают определенным минимальным знанием местных условий; это является еще одним препятствием для попыток выйти на новый (зарубежный) рынок. |
Dr. Hussein Gezairy, Director, Regional Office for the Eastern Mediterranean, WHO, reflected on the fact that NCDs are not restricted to older populations who have already left the labour force. |
Д-р Хусейн Гезайри, Директор Регионального бюро ВОЗ для стран Восточного Средиземноморья, остановился на том факте, что НИЗ поражают не только пожилых людей, которые уже не являются рабочей силой. |
In the mid-1990s, the concept of TCDC evolved into a wider concept encompassing all forms of cooperation among developing countries, not restricted to technical cooperation. |
К середине 1990-х годов понятие ТСРС стали трактовать более широко, включая в него не только техническое, но и любое другое сотрудничество между развивающимися странами. |
If they are nevertheless included, Germany, in the light of the aforementioned, considers it necessary for the draft article and its commentary to clearly stipulate that countermeasures adopted by an international organization against its members must remain restricted to very exceptional circumstances. |
Если, тем не менее, они будут включены, то Германия с учетом вышеизложенного считает необходимым, что в проекте статьи и комментарии к ней четко указывалось на то, что международная организация должна принимать контрмеры в отношении своих членов только в весьма исключительных обстоятельствах. |
Foreigners' rights are restricted only in the political sphere: they do not have the right to vote or stand for election or to hold managerial posts in State administrative bodies. |
Ограничения прав иностранцев касаются только их политических прав: право избирать и быть избранным, право занимать руководящие должности в органах государственного управления. |
Only two of the six restricted uses listed in the Protocol will continue after 2007: pharmaceutical use for public health and as a veterinary topical insecticide, and seed treatment. |
После 2007 года будет продолжаться только два из шести ограниченных видов использования, перечисленных в Протоколе: использование в фармацевтической промышленности, в здравоохранении и в качестве локального инсектицида в ветеринарии и для протравливания семян. |
Such crimes should be restricted to crimes against humanity, and the application of universal jurisdiction should be invoked only under exceptional circumstances and when it has been recognized that no other means to bring criminal action against the perpetrators exist. |
Круг таких преступлений должен быть ограничен преступлениями против человечности, а универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах и в случае признания того, что отсутствуют какие-либо иные средства для возбуждения уголовного преследования преступников. |
It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. |
Она предоставляется исключительно женщинам только в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы действительно касаются одних только женщин. |
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. |
Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией. |
Subject coverage in subsequent sections is restricted within feasible limits and only policy measures with a particular "human" development bias have been taken up for review. |
Охват рассматриваемых вопросов в последующих разделах ограничен разумными пределами, и в них рассматриваются только те политические меры, которые отличались особой направленностью в сторону развития человеческого потенциала. |
Equally, if the need is restricted to information about a few specific small areas (such as for Cornwall only), other methods of data collection might be more appropriate. |
В равной мере, если данная потребность ограничивается информацией о нескольких конкретных малых районах (таких, как только Корнуолл), более подходящими могут оказаться, вероятно, другие методы сбора данных. |
The right to work is guaranteed by the Moroccan legal system as a key right that can be restricted only on the basis of general objective conditions applicable to the nature of the work or the qualifications required to perform it. |
Право на труд гарантируется правовой системой Марокко в качестве основного права, осуществление которого может быть ограничено только при наличии общих объективных условий, касающихся характера работы или необходимого уровня квалификации для ее выполнения. |
In conclusion, she said that the only civil rights whose exercise by foreigners were restricted were linked to the acquisition of property in border areas, which was subject to special regulations. |
Наконец, г-жа Варгас отмечает, что только гражданские права, осуществление которых иностранцами ограничено, имеют отношение к приобретению недвижимого имущества в приграничных зонах, что является предметом отдельного регулирования. |
With regard to the State party's reply to question 8, he asked for clarification of the rights guaranteed under article 14 of the Constitution that were restricted to citizens. |
Что касается ответа государства-участника на вопрос 8, то он просит прояснить, гарантированные в соответствии со статьёй 14 Конституции права, распространяющиеся только на граждан. |
The meeting - a restricted meeting for Government delegates only - allowed the Chairs of the Committee's subsidiary bodies to discuss strengthening cooperation, share experiences and address common challenges, including globalization of UNECE agreements. |
Это совещание - с ограниченным участием, только для делегатов от правительств - дало возможность председателям вспомогательных органов Комитета обсудить вопросы, касающиеся укрепления сотрудничества, обменяться опытом и рассмотреть общие проблемы, включая глобализацию соглашений ЕЭК ООН. |
It was later found that the reaction was restricted to the surface of the fibres and that the high cure temperature weakened the fabric. |
Позднее было установлено, что реакция ограничивается только поверхностью волокон и что высокая температура при обработке может ослабить структуру ткани. |
The Instrument of Government contains an enumeration of human rights and freedoms, some of which are considered 'absolute' in the sense that they cannot be restricted other than by amendment of fundamental law. |
В Законе о форме правления приводится перечень прав человека и свобод, ряд из которых рассматриваются в качестве "абсолютных" в том смысле, что они могут ограничиваться только путем принятия поправок к основному закону. |
CRC reiterated its concern that the principle of non-discrimination was restricted to citizens and did not apply to all children within Singapore's jurisdiction, irrespective of the status of their parents, in accordance with article 2 of the Convention. |
КПР вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с тем, что сфера применения принципа недискриминации ограничена только гражданами страны и что, вопреки статье 2 Конвенции, этот принцип не применяется ко всем детям, находящимся в пределах юрисдикции Сингапура, независимо от статуса их родителей. |
The data used was restricted to that submitted to the Secretariat and published in the information provided to Member States at the start of the 2011 Working Group. |
Использовались только те данные, которые были представлены Секретариату и были опубликованы в информационной брошюре, розданной государствам-членам в начале сессии Рабочей группы 2011 года. |
In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. |
Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
The core area of each preservation reference area should be at least 200 km in length and width, i.e., large enough to maintain minimum viable population sizes for species potentially restricted to a subregion of the Clarion-Clipperton Zone. |
Размеры основной части каждого заповедного эталонного полигона должны составлять как минимум 200 км в длину и в ширину, т. е. быть достаточно крупными, чтобы поддерживать минимально жизнеспособный размер популяции для видов, которые могут встречаться только в одном из субрегионов зоны Кларион - Клиппертон. |
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. |
С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности. |
Article 5, paragraph 2, stipulates that the rights and freedoms of citizens of the Russian Federation may be restricted in connection with their infection with HIV only by federal law. |
Согласно пункту 2 настоящей статьи, "права и свободы граждан Российской Федерации могут быть ограничены в связи с наличием у них ВИЧ-инфекции только федеральным законом". |