Meetings marked (B) are those restricted to the countries or individuals nominated by their countries to take part in the activity concerned, e.g. a team of specialists. |
Совещания, помеченные буквой (В), проводятся только для стран или отдельных специалистов, назначенных их странами для их участия в данном виде деятельности, например в работе группы специалистов. |
Furthermore, reasons for detaining citizens are now restricted to the protection of human rights and freedom and public law and order, and public moral and health, with no possibility of extending them on discretionary grounds. |
Кроме того, теперь граждане могут быть подвергнуты задержанию только по соображениям защиты прав и свобод человека, поддержания общественного порядка и охраны нравственности и здоровья населения, и круг этих оснований не может быть расширен по усмотрению властей. |
Space science and technology applications should be not a luxury restricted to the wealthy countries, but essential tools for improving the socio-economic conditions of developing countries, particularly in the areas of disaster warning and prevention, land and ocean resources management, tele-education and tele-medicine. |
З. Применение космической науки и техники должно быть не предметом роскоши, доступным только для богатых стран, а являться важнейшим средством улучшения социально-экономических условий развивающихся стран, в частности в области прогнозирования и предупреждения бедствий, рационального использования ресурсов суши и океанов, дистанционного просвещения и телемедицины. |
The Committee recommends that the application of the death penalty be restricted to the most serious crimes, as provided for in article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that its abolition be considered by the State party at an early date. |
Комитет рекомендует ограничить применение смертной казни только самыми тяжкими преступлениями, как то предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Пакта, и предлагает государству-участнику как можно скорее рассмотреть вопрос об отмене смертной казни. |
In the air force, the flying officer corps was restricted to men, but the officer corps for mechanics and ground staff admitted 20 per cent of women. |
В военно-воздушных силах летный офицерский состав формируется только из мужчин, однако в офицерский состав инженеров авиации и воздушных баз принимаются 20% женщин. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would join the consensus, but wished to repeat that it would have preferred the fund to be open to all developing countries, and not be restricted to the least developed countries. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу, однако желает напомнить, что она предпочла бы, чтобы указанный фонд был открыт для всех развивающихся стран, а не только для наименее развитых. |
In her opinion, the exclusion of women from political lists reflected a general pattern in many political parties, not restricted to the Czech Republic, and that such stereotypes were linked to biased attitudes which preserved political parties as male strongholds. |
По ее мнению, исключение женщин из списков политических партий отражает общую тенденцию во многих из них, и не только в Чешской Республике, и что такие стереотипы связаны с предвзятым отношением к тому, что политические партии остаются опорным пунктом мужчин. |
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. |
В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой. |
10.4 The Committee notes that the circumstances under which a change of surname will be recognized are defined narrowly in the Guidelines and that the exercise of discretion in other cases is restricted to exceptional cases. |
10.4 Комитет отмечает, что в вышеуказанном Руководстве ограничено число случаев, когда разрешается изменить фамилию, и что во всех других случаях разрешение может быть дано только в исключительных обстоятельствах. |
While in some countries public participation is restricted to affected persons only, in others the participation of environmental NGOs is permitted under a broad interpretation of this concept. |
Несмотря на то, что в некоторых странах участие общественности ограничивается только участием затрагиваемых лиц, в других странах участие природоохранных НПО допускается в рамках широкой интерпретации этой концепции. |
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется. |
They are restricted in their freedom of movement (detained) only within the meaning of the grounds for custody with which they are charged on the basis of the request for extradition. |
Их свобода передвижения ограничивается (содержание под стражей) только в рамках смысла оснований, на которых они задерживаются, исходя из просьбы о выдаче. |
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless Parliament decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. |
Соответственно права не даруются правительством; они существуют всегда, если только парламент не решит, что они должны быть каким-либо конкретным образом ограничены в интересах общества. |
Turning to the question of the "icebreaker arrangement", she explained that it was run by the Ministry of Trade and restricted to highly educated ethnic immigrants partly because of the success of a similar project for all highly educated unemployed persons. |
Обращаясь к вопросу о ∀программе первопроходчества∀, она разъясняет, что эта программа осуществляется министерством торговли и распространяется только на высокообразованных этнических иммигрантов; это отчасти объясняется фактом успешного осуществления аналогичного проекта, охватывавшего всех высокообразованных безработных. |
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. |
Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
Such constitutionally guaranteed human rights and freedoms could be restricted solely by law in order to protect the freedoms and rights of others and for the protection of public order, morality and public health (art. 16). |
Эти конституционные права и свободы человека могут быть ограничены только в соответствии с законом для защиты свобод и прав других и для охраны публичного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. |
В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу. |
Adopted in principle but in view of the diversity of practices which themselves varied depending on the technical criteria of the tunnels, the Group of Experts was in favour of a general formula restricted to major tunnels only. |
Принцип присутствия таких команд был одобрен, однако, учитывая различные виды практики, которые применяются в соответствии с конкретными техническими характеристиками туннелей, группа экспертов предложила использовать общую формулировку, касающуюся только туннелей большой протяженности. |
The concept of discrimination is not restricted to individuals or groups where the causal linking of the difference in treatment or effect refers to only one characteristic, but is easily applicable to individuals or groups having two or more characteristics to which disadvantage might be attributed. |
Концепция дискриминации не ограничивается индивидами или группами лиц в тех случаях, когда причинно-следственная увязка различий в обращении или последствиях касается только одной характеристики, но легко может применяться к индивидам или группам, обладающим двумя или более характеристикам, которые могут служить объяснением неблагоприятного положения. |
In addition, where pharmacy owners were previously restricted to owning only one pharmacy, they will be able to own up to five pharmacies. |
Кроме того, если ранее владельцы аптек могли иметь в своей собственности только одну аптеку, то теперь они смогут иметь до пяти аптек. |
JS1 stressed that 60 per cent of the economically active population is categorized as occupying the informal sector, and programmes such as the National Development Plan and the Sectorial Plan of the Department of Labour and Social Services are restricted to the formal sector. |
В СП1 подчеркивалось, что 60% экономически активного населения относятся к категории лиц, занятых в неформальном секторе, а такие программы, как Национальный план развития и Отраслевой план Министерства труда и социальных услуг применяются только в формальном секторе. |
In addition, the freedom of the State is restricted not only at foreign policy level, but also in domestic matters through principles and norms of international law and its foreign policy obligations. |
Более того, свобода государства не только на внешнеполитической арене, но и во внутренних делах ограничивается принципами и нормами международного права, его внешнеполитическими обязательствами. |
Women were involved at the highest levels of the decision-making process and had access to the education and training that would enable them to fill positions formerly restricted to men, including in the armed forces and the diplomatic service. |
Женщины принимают участие в процессе принятия решений на самых высоких уровнях и имеют доступ к образованию и профессиональной подготовке, что позволит им занять должности, которые раньше занимали только мужчины, в том числе в вооруженных силах и на дипломатической службе. |
This meeting, of course, is restricted to contributions by the 15 members of the Council, but it is my fervent hope and wish that in the future there will be an opportunity for non-Council members to join us in this process. |
Хотя в этом заседании и принимают участие только 15 членов Совета, я искренне надеюсь и рассчитываю на то, что в будущем и нечлены Совета получат возможность присоединиться к нам в рамках этого процесса. |
In some States, access to the Internet is restricted to the elite while in others, access is controlled through licensing regimes for Internet service providers or even individual users. |
В одних государствах Интернет был доступен только для элиты, в то время как в других контроль за доступом осуществляется путем лицензирования Интернет-провайдеров или даже индивидуальных пользователей. |