The survey confirmed that a broad set of staff, including but not restricted to accountants, would require IPSAS training; |
Результаты обследования подтвердили, что профессиональная подготовка по вопросам МСУГС потребуется широкому контингенту сотрудников, включая не только бухгалтеров, но и сотрудников других специальностей; |
The Human Rights Committee has determined that the existence of minorities was not dependent on recognition by States and that minority rights are not restricted to citizens of States. |
Комитет по правам человека принял решение о том, что меньшинства существуют независимо от их признания государствами и что права меньшинств распространяются не только на граждан государств. |
It had apparently been decided that emergency powers would be restricted to the President alone, but it was unclear whether those powers were compatible with article 4 of the Covenant, which prohibited derogation from certain rights even in a state of emergency. |
По всей видимости, было принято решение сохранить чрезвычайные полномочия только у президента страны, однако не вполне ясно, совместимы ли эти полномочия со статьей 4 Пакта, запрещающей отступления от соблюдения ряда прав даже в условиях чрезвычайного положения. |
The goods must not be proscribed or subject to a ban on importation for any reason whatsoever, nor must their importation be restricted to certain public entities. |
они не должны фигурировать в числе товаров, импорт которых по той или иной причине запрещен или временно приостановлен, или же разрешен только для некоторых государственных учреждений. |
(c) For the purpose of management and ease of control, the initial watch list should be restricted to Somalis and the list should be dynamic; |
с) для целей управления деятельностью по контролю и его облегчения первоначальный контрольный перечень должен включать только имена сомалийцев, и его следует постоянно обновлять; |
The system is based upon a scientifically calculated mix of better crop varieties in combination with the introduction of innovative, low-cost, low-pressure drip irrigation systems which enable year-round agricultural activities in regions where subsistence farmers are generally restricted to farming only during the rainy season. |
Система основана на научно просчитанном сочетании применения более урожайных сортов и инновационных, недорогостоящих капельных оросительных систем низкого давления, позволяющих круглогодично заниматься сельскохозяйственной деятельностью в районах преимущественно нетоварного производства сельскохозяйственной продукции в тех хозяйствах, которые, как правило, производят ее только в сезон дождей. |
The Port facility and the ship shall agree on the security measures and responsibilities to ensure compliance with the mandatory requirements of the code, which inter alia include the monitoring of restricted areas to ensure that only authorized persons have access to the port facility and the ship. |
Портовое средство и судно договариваются о мерах безопасности и соответствующих обязанностях для обеспечения выполнения обязательных требований Кодекса, которые, в частности, включают наблюдение за зонами ограниченного доступа для гарантирования того, чтобы только уполномоченные лица имели доступ к портовому средству и судну. |
Article 26 of the Constitution guarantees the inviolability of the home, and that the right to inviolability of the home may be restricted only by a court decision in cases of the detection or prevention of criminal offences or the protection of people's health. |
Статья 26 Конституции гарантирует неприкосновенность жилища; право неприкосновенности жилища может быть нарушено только в соответствии с судебным решением, в случаях установления или предупреждения уголовных правонарушений, либо для защиты здоровья людей. |
The product is only available in granular form due to the extreme toxicity of the parent compound and its use is highly restricted in other countries due to the possible risk to handlers of the compound. |
Данный продукт имеется только в гранулированной форме из-за высочайшей токсичности исходного соединения, и его применение в других странах жестко ограничено из-за опасности для работающих с ним лиц. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that some members also expressed sentiments that the 10 May attacks had shown that the hands of the national security services could not be tied and NISS could not be restricted to just gathering intelligence as stipulated in the CPA. |
Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что некоторые члены также высказывали мнения по поводу того, что нападения 10 мая показали, что руки служб национальной безопасности не могут быть связаны и функции НСРБ нельзя ограничить только сбором разведывательных данных, как это предусмотрено в ВМС. |
Since it is unlikely for the foreseeable future that highly enriched uranium will be produced in more than a few states, the safeguards in most enrichment plants could be restricted to verifying that only low-enriched uranium is being produced. |
Поскольку маловероятно, чтобы в обозримом будущем высокообогащенный уран производился более чем в нескольких государствах, гарантии по большинству обогатительных установок могли бы ограничиваться проверкой на тот счет, что производится только низкообогащенный уран. |
The Bureau welcomed the results of the second meeting of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies held as a restricted meeting for Government delegates only under the ITC and the Committee's decision that such meetings become a regular feature of its future sessions. |
Бюро одобрило итоги второго совещания председателей вспомогательных органов Комитета с ограниченным участием (только делегатов от правительств) в рамках КВТ и решение Комитета проводить такие совещания регулярно в ходе своих будущих сессий. |
Navigation on river sectors where it can be demonstrated that one or a combination of several criteria listed below is met can be restricted to holders of certificates attesting the possession of the knowledge of specific situations: |
Судоходство на участках рек, отвечающих одному или нескольким из перечисленных ниже критериев, может быть разрешено только для держателей удостоверений, подтверждающих знание ими конкретных ситуаций. |
(b) Induced abortion is highly restricted and is permitted only if the life of the mother is at risk; |
Ь) масштабы искусственного прерывания беременности крайне ограничены, и такое прерывание беременности разрешается только в случае, если жизнь матери находится под угрозой; |
The canister shall not be removed from the vehicle, unless access to it in its normal location is so restricted that loading can only reasonably be accomplished by removing the canister from the vehicle. |
Этот фильтр не извлекают из транспортного средства, если доступ к нему в его нормальном положении не ограничен таким образом, что загрузка может быть надлежащим образом произведена только посредством извлечения фильтра из транспортного средства. |
The conduct of the transboundary procedure is often hindered by the already mentioned approach to transparency whereby access is clearly granted only to limited part of the documentation (i.e., the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is restricted. |
Проведение трансграничной процедуры зачастую наталкивается на уже упомянутый подход к «прозрачности», при котором доступ предоставляется только к ограниченной части документации (например, заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации ограничен. |
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. |
Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства. |
The use of the special post allowance should be restricted to exceptional circumstances when a staff member at a lower grade is temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of a post at its appropriate level. |
Специальную должностную надбавку следует выплачивать только в исключительных случаях, когда сотрудник на должности более низкого класса временно выполняет функции должности более высокого класса, и только до момента заполнения этой должности в соответствии с утвержденным классом. |
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; |
Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием; |
It is the policy of the Isle of Man Government to ensure that the enjoyment of rights and freedoms, being an inherent part of Manx society, can only be restricted by democratic means which balance the needs of society against those of the individual. |
Правительство острова Мэн проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение того, чтобы осуществление прав и свобод как неотъемлемая часть мэнского общества могло быть ограничено только демократическими средствами, уравновешивающими потребности общества и потребности отдельных граждан. |
UIC leaflet 592, like the withdrawn leaflets 592-2 and 592-4 and UIC leaflets 591 and 592-3 mentioned in the RID and ADR Regulations, is not restricted to the transport of dangerous goods, in respect of which it refers to RID. |
Памятка МСЖД 592, как и отмененные памятки 592-2 и 592-4 и памятки МСЖД 591 и 592-3, упомянутые в правилах МПОГ и ДОПОГ, охватывает не только перевозки опасных грузов, в отношении которой содержатся ссылки на МПОГ. |
The Xbox Live service is available as both a free and subscription-based service, known as Xbox Live Free and Xbox Live Gold respectively, with several features such as online gaming restricted to the Gold service. |
ХЬох Live предоставляется по бесплатной или платной подписке, Xbox Live Free и Xbox Live Gold соответственно, с такими функциями как мультиплеер только для Xbox Live Gold. |
[With the exception of elections of the Bureau of subsidiary bodies, voting shall be restricted to plenary meetings of the Conference of the Parties]. Voting, except for elections, shall normally be by show of hands. |
[За исключением выборов Президиума вспомогательных органов, голосование проводится только на пленарных заседаниях Конференции Сторон.] Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием руки. |
The Administration informed the Board that the deviation in the recruitment and placement procedures was based on the understanding that gratis military personnel would work with the Organization for a limited duration and their services would be restricted to DPKO only. |
Администрация информировала Комиссию о том, что отклонения от процедур набора и назначения допускались при том понимании, что военнослужащие, предоставляемые на безвозмездной основе, будут работать в Организации в течение ограниченного срока и что они будут работать только в ДОПМ. |
In the first phase of introducing the subprogramme to the West Bank, outreach was initially restricted to the northern West Bank so to enable the subprogramme to target poorer communities, where up to 28 per cent of the population lived below the poverty line. |
На первом этапе внедрения подпрограммы КМП на Западном берегу информационно-рекламная деятельность первоначально осуществлялась только в северной части Западного берега, чтобы уделять в рамках подпрограммы основное внимание наиболее бедным общинам, в которых до 28 процентов населения проживало за чертой бедности. |