| Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. | Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
| Zimbabwe's efforts had been restricted by unfair sanctions, causing the problems that the country now faced. | Усилия Зимбабве ограничивались несправедливыми санкциями, что создало проблемы, с которыми сейчас сталкивается эта страна. |
| In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
| ICC judgements were restricted to financial compensation and did not include land restoration. | Решения Комиссии ограничивались финансовой компенсацией и не предусматривали возвращение земель. |
| Freedom of expression, assembly and movement were restricted, especially in the context of continuing controversy over constitutional reforms. | Ограничивались свобода слова, собраний и передвижения, особенно это проявлялось в контексте непрекращающихся споров о реформе конституции. |
| Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. | В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
| Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. | До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами. |
| Foreign direct investment had been restricted to carefully selected sectors. | Прямые иностранные инвестиции ограничивались тщательно отобранными секторами экономики. |
| The author further claims that visits from his family have been frequently delayed or restricted to very short periods. | Автор далее утверждает, что его свидания с родственниками часто откладывались или ограничивались весьма короткими периодами времени. |
| Prior to this, his complaints had been restricted to work-related issues. | До этого его жалобы ограничивались производственными вопросами. |
| In January 1998, the allocation criteria were restricted to the number of pharmacies. | В январе 1998 года критерии распределения ограничивались количеством аптек. |
| Improvements had not been restricted to institutions and laws. | Улучшения не ограничивались институтами и законами. |
| However, in all cases, the experiments had been restricted to meetings or parts of meetings without lively debate. | Однако во всех случаях эксперименты ограничивались заседаниями или частями заседаний, не связанными с оживленными прениями. |
| However, the operations of the force continued to be restricted by the lack of key enablers, including engineers and military helicopters. | Вместе с тем операции сил по-прежнему ограничивались отсутствием главных вспомогательных сил и средств, включая инженерные подразделения и военные вертолеты. |
| So far, in the Dutch growth accounts, capital service inputs have been restricted to fixed assets and oil and gas resources only. | До настоящего времени в счетах роста Нидерландов затраты на капитальные услуги ограничивались материальными активами и ресурсами нефти и газа. |
| In recent years, peaceful demonstrations had been prohibited or restricted to the extent that they had become rare. | В последние годы мирные демонстрации запрещались или ограничивались настолько, что стали довольно редким явлением. |
| Hospitals were shelled, medical supplies restricted, and wounded demonstrators and members of the thuwar reportedly denied medical treatment. | Больницы подвергались артиллерийским обстрелам, поставки медикаментов ограничивались, а раненым демонстрантам и членам тувар, по сообщениям, отказывали в медицинской помощи. |
| This could be achieved by ensuring that international arms transfers are restricted to Governments and their authorized agents or licensed arms brokers. | Этого можно достичь посредством обеспечения того, чтобы международные поставки оружия ограничивались правительствами и санкционированными ими агентами или имеющими лицензию брокерами, занимающимися поставками оружия. |
| In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted. | В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. |
| The Committee encourages the State party to ensure that judicial authorities and members of political parties are not restricted in their trade union rights under article 8 of the Covenant. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебные власти и члены политических партий не ограничивались в своих профсоюзных правах согласно статье 8 Пакта. |
| Russian exploration before 1785 had produced mainly rough surveys, largely restricted to the Aleutian Islands and mainland Alaska west of Cape Saint Elias. | Российские экспедиции до 1785 года в основном давали лишь поверхностные данные; они в основном ограничивались Алеутскими островами и материковой Аляской к западу от мыса Святого Элиоса. |
| About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. | В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
| However, the hope was expressed that amendments to the text of the Convention would be restricted to setting out essential rules. | Вместе с тем вышеупомянутые члены Рабочей группы высказывались за то, чтобы изменения, вносимые в текст Конвенции, ограничивались формулированием важнейших правил. |
| The representative of Belgium was invited to submit in writing the text simplifications he had suggested, which were not restricted to paragraphs 6.8.2.2.7 and 6.8.2.2.8. | Представителю Бельгии было предложено внести в письменном виде упрощенные варианты текстов, которые не ограничивались бы предложенными им пунктами 6.8.2.2.7 и 6.8.2.2.8. |
| Children of low-income groups were in no way restricted legally in their right, yet experienced other limitations as described earlier. | Дети из семей с низким доходом ни в коей мере не ограничивались в своем праве, но при этом они сталкивались с другими ограничениями, описанными выше. |