Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. |
Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
Zimbabwe's efforts had been restricted by unfair sanctions, causing the problems that the country now faced. |
Усилия Зимбабве ограничивались несправедливыми санкциями, что создало проблемы, с которыми сейчас сталкивается эта страна. |
In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. |
Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
ICC judgements were restricted to financial compensation and did not include land restoration. |
Решения Комиссии ограничивались финансовой компенсацией и не предусматривали возвращение земель. |
Freedom of expression, assembly and movement were restricted, especially in the context of continuing controversy over constitutional reforms. |
Ограничивались свобода слова, собраний и передвижения, особенно это проявлялось в контексте непрекращающихся споров о реформе конституции. |
Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. |
В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. |
До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами. |
Foreign direct investment had been restricted to carefully selected sectors. |
Прямые иностранные инвестиции ограничивались тщательно отобранными секторами экономики. |
The author further claims that visits from his family have been frequently delayed or restricted to very short periods. |
Автор далее утверждает, что его свидания с родственниками часто откладывались или ограничивались весьма короткими периодами времени. |
Prior to this, his complaints had been restricted to work-related issues. |
До этого его жалобы ограничивались производственными вопросами. |
In January 1998, the allocation criteria were restricted to the number of pharmacies. |
В январе 1998 года критерии распределения ограничивались количеством аптек. |
Improvements had not been restricted to institutions and laws. |
Улучшения не ограничивались институтами и законами. |
However, in all cases, the experiments had been restricted to meetings or parts of meetings without lively debate. |
Однако во всех случаях эксперименты ограничивались заседаниями или частями заседаний, не связанными с оживленными прениями. |
However, the operations of the force continued to be restricted by the lack of key enablers, including engineers and military helicopters. |
Вместе с тем операции сил по-прежнему ограничивались отсутствием главных вспомогательных сил и средств, включая инженерные подразделения и военные вертолеты. |
So far, in the Dutch growth accounts, capital service inputs have been restricted to fixed assets and oil and gas resources only. |
До настоящего времени в счетах роста Нидерландов затраты на капитальные услуги ограничивались материальными активами и ресурсами нефти и газа. |
In recent years, peaceful demonstrations had been prohibited or restricted to the extent that they had become rare. |
В последние годы мирные демонстрации запрещались или ограничивались настолько, что стали довольно редким явлением. |
Hospitals were shelled, medical supplies restricted, and wounded demonstrators and members of the thuwar reportedly denied medical treatment. |
Больницы подвергались артиллерийским обстрелам, поставки медикаментов ограничивались, а раненым демонстрантам и членам тувар, по сообщениям, отказывали в медицинской помощи. |
This could be achieved by ensuring that international arms transfers are restricted to Governments and their authorized agents or licensed arms brokers. |
Этого можно достичь посредством обеспечения того, чтобы международные поставки оружия ограничивались правительствами и санкционированными ими агентами или имеющими лицензию брокерами, занимающимися поставками оружия. |
In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted. |
В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. |
The Committee encourages the State party to ensure that judicial authorities and members of political parties are not restricted in their trade union rights under article 8 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебные власти и члены политических партий не ограничивались в своих профсоюзных правах согласно статье 8 Пакта. |
Russian exploration before 1785 had produced mainly rough surveys, largely restricted to the Aleutian Islands and mainland Alaska west of Cape Saint Elias. |
Российские экспедиции до 1785 года в основном давали лишь поверхностные данные; они в основном ограничивались Алеутскими островами и материковой Аляской к западу от мыса Святого Элиоса. |
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. |
В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
However, the hope was expressed that amendments to the text of the Convention would be restricted to setting out essential rules. |
Вместе с тем вышеупомянутые члены Рабочей группы высказывались за то, чтобы изменения, вносимые в текст Конвенции, ограничивались формулированием важнейших правил. |
The representative of Belgium was invited to submit in writing the text simplifications he had suggested, which were not restricted to paragraphs 6.8.2.2.7 and 6.8.2.2.8. |
Представителю Бельгии было предложено внести в письменном виде упрощенные варианты текстов, которые не ограничивались бы предложенными им пунктами 6.8.2.2.7 и 6.8.2.2.8. |
Children of low-income groups were in no way restricted legally in their right, yet experienced other limitations as described earlier. |
Дети из семей с низким доходом ни в коей мере не ограничивались в своем праве, но при этом они сталкивались с другими ограничениями, описанными выше. |