Correspondence could be restricted only if its volume impaired the smooth running of the prison. |
Ограничения на переписку могут вводиться только в том случае, если объем корреспонденции создает помехи для нормальной работы в тюрьме. |
The procedures are said to be "restricted" when the contracting authority solicits proposals only from certain companies selected by it. |
Процедуры считаются "ограниченными", когда организация-заказчик запрашивает предложения только у определенных выбранных ею компаний. |
UNEP capacity-building activities are restricted to those institutions which are active in expanding their data and information assessment network serviced by GRID and ENRIN. |
Деятельность ЮНЕП в области создания потенциала ориентирована только на те учреждения, которые активно занимаются расширением своих сетей оценки данных и информации, обслуживаемых ГРИД и ЭНРИН. |
Cuba therefore cannot agree that they should be restricted to States that are parties to a specific treaty. |
Поэтому Куба не может согласиться с тем, чтобы они распространялись только на государства, являющиеся сторонами какого-то конкретного договора. |
It was suggested that those measures should be expanded to apply to all business transactions and not be restricted only to financial institutions. |
Было предложено расширить охват этих мер на все деловые сделки и не ограничивать их только финансовыми учреждениями. |
The requirement, moreover, should not be restricted to high-level staff. |
Вместе с тем они должны применяться не только по отношению к сотрудникам старшего руководящего звена. |
During the reporting period, Allenby Bridge was open but operated on restricted hours. |
В течение отчетного периода мост Элленби был открыт, но проезд через него был разрешен только в определенные часы. |
Ships are restricted to a draught of 30 feet. |
Портом могут пользоваться только суда с осадкой до 30 футов. |
Other funding options, such as the Peacekeeping Reserve Fund, were restricted in use. |
Другие каналы финансирования, такие, как Резервный фонд для операций по поддержанию мира, могут использоваться только в ограниченном объеме. |
The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. |
"Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией". |
Until November 1998, the obligation to provide nursery facilities was restricted to any enterprise employing 20 or more women. |
До ноября 1998 года услуги комнаты матери и ребенка должны были обеспечивать только упомянутые предприятия и учреждения, в штате которых числились 20 и более женщин. |
The reform of the United Nations must not be restricted to the working methods of the Security Council. |
Но реформирование Организации Объединенных Наций не должно распространяться только на методы работы Совета Безопасности. |
6.7.5.1 In the definition of "Elements" delete "restricted to". |
6.7.5.1 В определении "Элементы" исключить слово "только". |
This expansion of media interest in climate change has not been restricted to developed countries. |
Рост интереса СМИ к проблематике изменения климата наблюдался не только в развитых странах. |
This problem is not restricted to the region, but applies to Kimberley Process participants more generally. |
Эта проблема характерна не только для этого региона, а свойственна всем участникам Кимберлийского процесса в целом. |
It is restricted to males and females aged 21 or above, be they Omani by origin or naturalization. |
Оно предоставляется только мужчинам и женщинам, которые достигли 21 года и являются гражданами Омана по происхождению или по натурализации. |
The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted during a war or state of emergency, in accordance with the Constitution. |
В соответствии с Конституцией свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только во время войны или чрезвычайного положения. |
As I said, coordination should be inclusive rather than restricted to only some stakeholders. |
Как я сказал, координация должна носить всеобщий характер, а не ограничиваться только некоторыми участниками. |
We would prefer that this enlargement be restricted to the non-permanent member category. |
Мы бы предпочли, чтобы это расширение было ограничено только категорией непостоянных членов. |
For those employed on the basis of a labour agreement, that right may be restricted only in cases provided for by law. |
Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
When the sample is restricted to only couple families, urban families had the highest median income. |
Когда сфера проведения выборочных обследований ограничивается только супружескими семьями, то наивысший усредненный доход наблюдается среди городских семей. |
The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". |
Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
Refugees were restricted to living in camps unless they had been granted a residence permit. |
Беженцы ограничиваются проживанием в лагерях, если только им не был предоставлен вид на жительство. |
According to the interpretation of the Constitutional Court, freedom of expression could only be restricted on very limited ground. |
Согласно интерпретации Конституционного суда, свобода выражения собственного мнения может быть ограничена только на очень немногих основаниях. |
The HR Committee moreover recommended that the number of crimes carrying the death penalty be restricted. |
Кроме того, КПЧ рекомендовал Судану ограничить число видов преступлений, наказуемых смертной казнью, только самыми тяжкими преступлениями. |