The State party reiterates that no criminal liability was applied to the author, and that only his passive right to stand for the presidential elections was restricted. |
Государство-участник повторяет, что автор не привлекался к уголовной ответственности и было ограничено только его пассивное право баллотироваться на президентских выборах. |
In this regard, he points out that the right protected under article 21 of the Covenant can be restricted only under the requirements listed therein. |
В этой связи он указывает, что право, защищаемое статьей 21 Пакта, может ограничиваться только в соответствии с перечисленными в ней требованиями. |
The Bureau welcomed the results of the fourth meeting of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies held as a restricted meeting for Government delegates only. |
Бюро положительно оценило итоги четвертого совещания председателей вспомогательных органов Комитета с ограниченным участием (только для делегатов от правительств). |
Category A1 on IDP is restricted to two-wheeled vehicles only |
Категория А1 в МВУ ограничена только двухколесными транспортными средствами |
He is not only restricted in finding work in his own profession, but in finding any type of gainful employment. |
Он не только ограничен в возможностях трудоустройства по специальности, но и в выборе другого вида прибыльной трудовой деятельности. |
Article 7 of the OECD Model Convention has a more restricted scope for source-State taxation and allows only profits attributable to the permanent establishment to be taxed there. |
В статье 7 Типовой конвенции ОЭСР приняты более ограниченные рамки налогообложения государством источника и допускается налогообложение там только той прибыли, которая имеет отношение к постоянному представительству. |
Women have been strong competitors in various areas and have managed to break into professions previously restricted to men, such as diplomacy and law. |
Женщины имеют значительные конкурентные преимущества в различных областях, и им удается проникать в профессиональные области, которые ранее были предназначены только для мужчин, такие как дипломатическая служба и юриспруденция. |
Reference is made to path-breaking measures in the area of sports and recreational activities, previously restricted to men (ibid., para. 15). |
Речь идет о новаторских мерах в области спортивных и развлекательных мероприятий, ранее доступных только мужчинам (там же, пункт 15). |
Furthermore, in some countries, equal opportunity legislation is restricted to the public sector and has not been applied to the private sector. |
Кроме того, в некоторых странах законодательные положения, касающиеся равных возможностей, распространяются только на государственный сектор и не действуют в отношении частного сектора. |
There was a law governing the activity of private security companies, and regulations restricted them to the exclusive use of small weapons. |
В Анголе действует закон, регламентирующий деятельность частных охранных компаний, и по уставу эти предприятия имеют право использовать только стрелковое оружие. |
During the custody, the accused juvenile may be limited in exercising his/her rights only in restricted extent. |
Во время содержания под стражей несовершеннолетнее лицо, обвиняемое в совершении преступления, может быть ограничено в правах, но только в строгих пределах. |
Under the Code of Obligations and Contracts, legal capacity for men and women can be restricted only in situations and according to procedures defined by law. |
В соответствии с Кодексом обязательств и договоров, мужчины и женщины могут быть ограничены в правоспособности только в ситуациях и в порядке, установленных законом. |
restricted to "close friends and family." |
только для ограниченного "круга друзей и родственников". |
Now, as I've been suggesting, this method is not restricted to germs, but actually to anything that spreads in populations. |
Как я уже упомянул, данный метод не ограничивается только болезнями, но может применяться ко всему, что распространяется в сообществе. |
It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. |
Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы. |
Moreover the UIC/IUR is of the opinion that the indication of a 'responsible person' should not be restricted to consignments of Class 6.2. |
Кроме того, МСЖД считает, что "ответственное лицо" должно указываться не только в случае перевозки грузов класса 6.2. |
The role of the Standing Committee would be restricted to observations on the study, given that responsibility for any action remained with the Board. |
Постоянный комитет представит только свои замечания по данному исследованию, а Правлению предстоит самому принимать решение в отношении осуществления последующей деятельности. |
Finally, the Court held that Respondent was not restricted to legal remedies against the award in the country where it was rendered. |
Наконец, суд постановил, что ответчик может пользоваться не только средствами правовой защиты в отношении данного решения, предусмотренными в стране, в которой оно было вынесено. |
Six of these species are restricted to the Antilles, 23 come from North America and 23 are endemic to Puerto Rico. |
Шесть из них встречаются только на Антильских островах, 23 имеют североамериканское происхождение, и ещё 23 являются эндемичными для Пуэрто-Рико. |
In the original paper defining well-covered graphs, these definitions were restricted to connected graphs, although they are meaningful for disconnected graphs as well. |
В оригинальной статье о хорошо покрытых графах эти определения относились только к связным графам, хотя они имеют смысл и для несвязных графов. |
Well, I restricted the number of Ivy League the top kids in each graduating class. |
Теперь рекомендации в лигу плюща получают только лучшие в выпускном классе. |
Moreover, the rights of accused persons must not be restricted to an extent exceeding that required for the conduct of a fair trial. |
Кроме того, права обвиняемых подлежат только тем ограничениям, которые необходимы для проведения справедливого судебного процесса. |
Information obtained under specific agreements may be restricted to the participants; |
информация, полученная согласно специальным соглашениям, может распространяться только среди участников; |
They must not be restricted by political, ideological or religious motives; restrictions in the formation of the library collection may be set only by law. |
Они не подлежат никаким ограничениям в своей деятельности по политическим, идеологическим или религиозным мотивам; ограничения на формирование библиотечных фондов могут устанавливаться только в законодательном порядке. |
While poverty and unemployment were not exclusive to the Roma population, they affected that community disproportionately and severely restricted their capacity to participate in the implementation of government programmes. |
Хотя нищета и безработица присущи не только рома, эти явления непропорционально затрагивают эту общину и существенно ограничивают возможности рома участвовать в осуществлении государственных программ. |