Permission to reside is geographically restricted to the district of the respective aliens' office. |
Проживание разрешается только в пределах территории соответствующего бюро по делам иностранцев. |
From the age of 10 onward, girls are often withdrawn from co-educational activities and restricted to domestic duties. |
С десятилетнего возраста девочек нередко забирают из школы, разрешая им заниматься только домашним хозяйством. |
The right to work, as spelled out in the Employment Act, section 1, paragraph 3, is restricted to citizens. |
Право на труд, провозглашенное в пункте З раздела 1 Закона о занятости, обеспечивается только гражданам. |
The distribution of the directory is restricted to Customs authorities, national associations and the TIR Department of the IRU. |
Справочник рассылается только таможенным органам, национальным объединениям и в Департамент МДП МСАТ. |
Inter-fund indebtedness with the General Fund is not restricted to transactions directly between the General Fund and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Межфондовая задолженность, относящаяся к Общему фонду, не ограничивается только операциями, проводимыми непосредственно между Общим фондом Организации Объединенных Наций и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
Security sector reform, therefore, is not a process that is restricted only to building the State institutions. |
Поэтому реформа в сфере безопасности представляет собой процесс, вовсе не ограничиваемый одним только строительством государственных учреждений. |
SPE and WPC recognize that the term is general and not restricted to costs and price only. |
ОИН и ВКН признают, что данный термин является общим и не ограничивается только издержками и ценой. |
The penalty does not appear to be restricted only to those crimes that are considered as the most serious ones. |
Такое наказание, по всей видимости, применимо не только к тем преступлениям, которые относятся к категории наиболее серьезных. |
Incorporation is restricted to land that is cultivated. |
Заделку можно применять только на обрабатываемых землях. |
A constitutional right or freedom may not be restricted solely because of citizens' political, religious, cultural or similar views. |
То или иное конституционное право или свобода не может быть ограничено только лишь в силу политических, религиозных, культурных или подобных взглядов граждан. |
Technical HCH is restricted under the 1998 Protocol on POPs to use as an intermediate in manufacturing other substances. |
Использование технического ГХЦГ ограничено в соответствии с Протоколом 1998 года по СОЗ, который разрешает его применение только в качестве промежуточного продукта при производстве других веществ. |
The right to vote is restricted to Fiji Island citizens. |
Избирательным правом обладают только граждане Фиджи. |
The circulation of some modules is restricted to law enforcement personnel only. |
Некоторые модули распространяются только среди сотрудников правоохранительных органов. |
Cooperation, the key to combating international terrorism, should not be restricted to the provisions of the pertinent conventions and agreements. |
Сотрудничество, служащее основой для борьбы с международным терроризмом, не должно ограничиваться только сферами, оговоренными в соответствующих договорах и конвенциях. |
The Security Council resorts to a sanctions regime only in prescribed, restricted circumstances when it has exhausted all other available approaches. |
Совет Безопасности прибегает к режиму санкций только в строго определенных обстоятельствах, когда он исчерпал все другие возможные методы. |
The access to this database is restricted to competent authorities. |
Доступ к этой базе данных имеют только компетентные власти. |
During an initial period, access to ETOs is restricted to Trade Points and their registered clients. |
На начальном этапе доступ к ВЭТО возможен только для центров по вопросам торговли и их зарегистрированных клиентов. |
Their duties are restricted to the custody and welfare of detainees and they are answerable to their Guard Commander. |
Они отвечают только за содержание и состояние задержанных и находятся в подчинении начальника охраны. |
If participation was restricted to the Bureau, then there is absolutely nothing for us say on this issue. |
Если в них участвовали только члены Бюро, то нам абсолютно нечего сказать. |
His proposal would be restricted to the carriage of ammonium nitrate emulsions in tanks. |
Его предложение будет касаться только перевозки в цистернах эмульсий нитрата аммония настоящего доклада). |
Rolling pallets: Small effect, restricted on specific situations (short tunnels, no other railway vehicles available). |
Роликовые поддоны: низкая эффективность; могут применяться только в определенных ситуациях (короткие туннели, отсутствие других железнодорожных транспортных средств). |
This right can be restricted only by limits provided by law. |
В отношении этого права могут применяться только предусмотренные законом ограничения. |
They can only be restricted by a democratic decision of the States or ultimately by Her Majesty in Council. |
Они могут ограничиваться только демократическим решением Штатов или в конечном счете - Тайного совета Ее Величества. |
The legal system of the Czech Republic contains principles according to which human rights may only be restricted by an Act passed by the Parliament. |
Правовая система Чешской Республики содержит принципы на тот счет, что права человека могут быть ограничены только законом, принятым парламентом. |
The right to freedom may be restricted by detention, arrest or imprisonment only as prescribed by law. |
Право на свободу может быть ограничено только в предусмотренном законом порядке путем задержания, ареста или лишения свободы . |