Английский - русский
Перевод слова Restricted
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Restricted - Ограничивает"

Примеры: Restricted - Ограничивает
The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. Все это спровоцировало протесты со стороны политической оппозиции, которая утверждает, что данное постановление ограничивает свободу собраний.
They restricted the development and education of tribal peoples. Она ограничивает развитие и образование племенных народов.
In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы.
Legislation restricted content that might offend Government officials or religious figures or that might undermine the Government's definition of decency. Законодательство ограничивает информационные материалы, которые могут оскорбить государственных должностных лиц или религиозных деятелей или могут противоречить тому, что правительство считает благопристойностью.
The territory was also fragmented and the lack of access to its resources restricted the State's ability to plan and finance development. Его территория раздроблена, и отсутствие доступа к ресурсам ограничивает возможности государства в планировании и финансировании развития.
JS3 indicated that the amended law had made the definition of a journalist very narrow and restricted access to the profession. В СПЗ указано, что закон с внесенной поправкой содержит слишком узкое определение журналиста и ограничивает доступ к профессии.
However, it still operated outside the criminal justice system and restricted the right to privacy, movement and expression. Однако она все еще функционирует вне рамок системы уголовного правосудия и ограничивает право на сохранение тайны личной жизни, свободу передвижения и выражение своего мнения.
The defendant argued that article 5 MAL restricted that jurisdiction of the court. Ответчик утверждал, что статья 5 ТЗА ограничивает эту юрисдикцию суда.
First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами.
Access and availability to health services is restricted by poor infrastructure: 49 percent of rural villages are 2-3 days from health services. Доступ к медицинским услугам и наличие таких услуг ограничивает слаборазвитая инфраструктура: 49 процентов сел расположены в 23 днях пути от ближайшего медицинского учреждения.
Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор.
Due to this lack of information, the specification of assumptions for specific population issues is restricted to some extent. Такой дефицит информации ограничивает в некоторой степени спецификацию предпосылок по специфическим группам народонаселения.
This has restricted career opportunities for staff, and limited the pool of available talent. Все это ограничивает возможности служебного роста персонала, а также сужает потенциальные кадровые ресурсы.
The prevailing insecurity significantly restricted the ability of humanitarian agencies to assist populations in need. Сохраняющаяся проблема отсутствия безопасности существенно ограничивает возможности гуманитарных учреждений по оказанию помощи нуждающимся группам населения.
The geographical distribution of those settlements restricted the free movement of goods and people and posed an obstacle to the development of the occupied territories. Географическое распределение этих поселений ограничивает свободное передвижение товаров и населения и препятствует развитию оккупированных территорий.
Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона.
This effectively restricted any meaningful access to justice in this context and created a climate of impunity. Это фактически ограничивает любой эффективный доступ к правосудию в таких условиях и создает атмосферу безнаказанности.
The continuing construction of the separation wall had restricted the movements of people and had prevented the Agency from gaining access to refugee camps. Продолжающееся строительство разделительной стены ограничивает передвижение людей, а также препятствует доступу Агентства к лагерям беженцев.
This greatly restricted public access to the Ombudsman, thus impairing the efficacy of the office. Это в значительной степени ограничивает доступ общественности к омбудсмену, что ослабляет эффективность деятельности его бюро.
The current drafting of article 22 excessively restricted the court's jurisdiction, and could make it problematic in practice. Нынешняя редакция статьи 22 чрезмерно ограничивает юрисдикцию суда и может вызвать практические трудности.
External debt posed a pressing problem and restricted the Government's ability to implement poverty reduction programmes. Серьезную проблему представляет внешняя задолженность, которая ограничивает возможности правительства по осуществлению программ сокращения масштабов нищеты.
Finally, the Antimonopoly Committee of Ukraine had an independent statute that restricted the possibility of political influence. Наконец, Антимонопольный комитет Украины имеет независимый статус, что ограничивает возможности для оказания на него политического давления.
The 1995 Constitution restricted the possibility of declaring a state of emergency. Конституция 1995 года ограничивает возможности объявления чрезвычайного положения.
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the lack of adequate financing significantly restricted the Organization's ability to fulfil its important tasks. Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что отсутствие надлежащего финансирования существенно ограничивает способность Организации выполнять стоящие перед ней важные задачи.
In addition, the aforementioned law did not recognize the right to bargain collectively and the right to strike was severely restricted. Кроме того, упомянутый выше закон не признает права на ведение коллективных переговоров и существенно ограничивает право на забастовку.