| Distortions of history teaching are not restricted to post-conflict societies. | Преподавание истории в искаженном виде характерно не только для обществ, находящихся на постконфликтном этапе. |
| Responsibility for gender mainstreaming should not be restricted to gender specialists in organizations. | Ответственность за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики в организациях должны нести не только специалисты по гендерным вопросам. |
| This is because prosecution is not restricted to particularly spectacular violent crimes. | Причина этого кроется в том, что уголовному преследованию подвергаются не только громкие насильственные преступления. |
| The medium-term evidence also indicates that high growth is not restricted to oil-rich countries. | Среднесрочные показатели дают также основание считать, что высокие темпы роста характерны не только для богатых нефтью стран. |
| This had hitherto been restricted to members of the IMF Executive Board. | До этого такое право имели только члены Исполнительного совета МВФ. |
| Drugs will be restricted to first- and second-line therapies, with limitations on the use of specialty drugs. | Обеспечение лекарствами будет осуществляться только на первом и втором этапах лечения, а в отношении специальных лекарственных препаратов будут действовать ограничения. |
| It is important to highlight that living well is not restricted or exclusive to indigenous peoples. | В связи с этим важно отметить, что концепция благополучной жизни существует не только у коренных народов. |
| Access to the web platform will be restricted with personalized usernames and passwords. | Доступ к веб-платформе будет возможен только с помощью индивидуального имени пользователя и пароля. |
| Induction of women in the Armed Forces was into certain restricted areas and on a Short Service Commission (SSC) basis. | Призыв женщин в вооруженные силы производился для службы только в определенных подразделениях и с присвоением временного офицерского звания. |
| The problems to be observed are not just restricted to highly globalized industrial sectors, such as the clothing industry, for instance. | Данные проблемы наблюдаются не только в отраслях промышленности с высокой степенью глобализации, таких как, например, текстильная отрасль. |
| The use of ketamine would be restricted to scientific research purposes. | Кетамин можно будет использовать только для проведения научных исследований. |
| Naturalization is restricted to exceptional cases. | Процедура натурализации предусмотрена только в исключительных случаях. |
| I mean, the weird thing was the bathhouse was restricted to men only. | Меня удивил тот факт, что эта баня была только для мужчин. |
| The issue of prevention should therefore not be restricted to the legal perspective. | Поэтому вопрос предупреждения геноцида нельзя рассматривать только с юридической точки зрения. |
| Membership of the Pan-African Commission was not restricted to people of African descent. | Членство в Панафриканской комиссии открыто не только для людей африканского происхождения. |
| The trend towards instability has not been restricted to areas affected by the insurgency. | Тенденция к нестабильности прослеживается не только в районах действия повстанцев. |
| My understanding is that such a call is not restricted to the Presidents of the Conference. | Мне кажется, что подобный призыв относится не только к председателям Конференции. |
| Some Parties felt that the proposal of the President should be restricted to Parties included in Annex II. | 4 Некоторые стороны сочли, что данное предложение председателя должно распространяться только на Стороны, включенные в приложение II. |
| All four meetings were restricted to contributions by the 15 Council members. | В ходе всех этих четырех заседаний выступали только 15 членов Совета. |
| Access to the system was restricted to Secretariat users and a limited number of permanent missions. | Доступ к этой системе имели только пользователи в Секретариате и ограниченное число постоянных представительств. |
| Under the 1987 Act, access to statutory personal grievance procedures was generally restricted to union members. | В соответствии с Законом 1987 года возможностью задействовать предусмотренные Законом процедуры рассмотрения личных жалоб, как правило, могли воспользоваться только члены профсоюзов. |
| Our agency activities are not restricted to bringing patients to Germany for treatment and consultation with specialists. | Наша посредническая деятельность заключается не только в приглашении пациента в Германию для проведения лечения или консультации у врача-специалиста. |
| At its northern extremes, the turtle tends to be restricted to the warmer areas closer to the Atlantic Ocean. | В более северных районах черепаха водится только в тёплых местах ближе к Атлантическому океану. |
| Policies aimed at reconciling paid employment and unpaid care responsibilities are not restricted to developed countries. | Стратегии, направленные на совмещение оплачиваемой работы и неоплачиваемого ухода за детьми, существуют не только в развитых странах. |
| During the week, access to the building is restricted to authorized personnel. | В течение недели доступ в дворец имеет только санкционированный персонал. |