| In July 2009, in rural areas of Antioquia, Colombian military forces restricted the amount of food each family was permitted to transport. | В июле 2009 года в сельских районах Антиокии Колумбийские вооруженные силы ограничили объем допустимого для перевозки каждой семьей продовольствия. |
| International humanitarian organizations currently have restricted direct access to civilian populations in need of assistance, including internally displaced persons. | В настоящее время международные гуманитарные организации ограничили прямой доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению, в том числе к внутренне перемещенным лицам. |
| Others commented on recent legislation that reduced the maximum duration of solitary confinement and restricted its use to very limited and defined cases. | Другие прокомментировали принятые в последнее время законодательные акты, которые привели к сокращению максимального срока одиночного заключения и ограничили его применение очень небольшим числом четко определенных случаев. |
| Disruptions to the host city and regional infrastructure restricted the ability of staff to gain access to Headquarters. | Сбои в работе инфраструктуры города и прилегающего региона ограничили возможности сотрудников добраться до Центральных учреждений. |
| These facts restricted his right to defence and also cast doubts on the impartiality of the judge and lay judges. | Эти обстоятельства ограничили его право на защиту, а также породили сомнения в беспристрастности судьи и народных заседателей. |
| According to reliable sources, the cultural rights of the inhabitants of the north have been radically restricted by armed groups. | Согласно полученным из надежных источников данным, вооруженные группы полностью ограничили культурные права населения северной части страны. |
| However, inclusion does not imply that all Parties to the Convention have banned or severely restricted this chemical. | Однако включение вещества в Конвенцию не означает, что все Стороны Конвенции запретили или строго ограничили это вещество. |
| Several have restricted the application of the measures only to persons or entities identified in the list. | Некоторые из них ограничили сферу применения этих мер лицами и организациями, указанными в Перечне. |
| Other laws restricted the employment of women and children. | Другие законы ограничили использование труда женщин и детей. |
| By mid-April, United Nations agencies had restricted humanitarian activities to essential emergency operations. | К середине апреля учреждения Организации Объединенных Наций ограничили гуманитарную деятельность самыми необходимыми экстренными операциями. |
| During the war 1991-1992 there were several presidential decrees which temporarily restricted some fundamental rights and freedoms. | Во время войны 1991-1992 годов было принято несколько президентских указов, которые временно ограничили некоторые основополагающие права и свободы. |
| Instead of being helped to resist aggression, the Bosnian Government has seen its ability to defend itself restricted. | Вместо того, чтобы помочь ему дать отпор агрессии, ограничили возможность правительства Боснии защищаться. |
| From the outset, the Serbs restricted the flow of humanitarian aid to Srebrenica and to other isolated Bosniac communities. | С самого начала сербы ограничили поток гуманитарной помощи в Сребреницу и в другие изолированные боснийские общины. |
| They have now restricted themselves to a checkpoint on the Georgian side near the main bridge. | К настоящему времени они ограничили свои действия контрольно-пропускным пунктом на грузинской стороне около главного моста. |
| In order to deal with this situation, the authorities initially raised rates and restricted liquidity. | Для выхода из сложившейся ситуации власти сначала повысили ставки и ограничили ликвидность. |
| Moreover, "closed military areas" and nature reserves had greatly restricted cattle-breeding by the Bedouins. | Более того, «закрытые военные зоны» и природоохранные заповедники существенно ограничили выращивание скота бедуинами. |
| Insecurity, a new wave of expulsions of staff of humanitarian organizations and bureaucratic impediments further restricted humanitarian access. | Отсутствие безопасности, новая волна высылок сотрудников гуманитарных организаций и бюрократические препятствия еще больше ограничили гуманитарный доступ. |
| Both parties to the Agreement restricted the movements of UNMIS, creating a hurdle to its monitoring and verification processes. | Обе стороны Соглашения ограничили передвижение МООНВС, создав трудности для процесса мониторинга и проверки. |
| Fighting has restricted humanitarian access to camps and to the many IDPs in the surrounding villages. | Столкновения ограничили гуманитарный доступ в лагеря и ко многим ВПЛ в соседних с ними деревнях. |
| In some countries, economic reform restricted State provision of social protection to narrowly defined safety nets in response to the crisis. | В некоторых странах экономические реформы ограничили объемы обеспечиваемой государством социальной защиты до узконаправленных "сетей безопасности", созданных в ответ на кризис. |
| Some Parties restricted their analysis to identification of abatement options only. | Некоторые Стороны ограничили свой анализ лишь выявлением вариантов борьбы с такими выбросами. |
| Some countries have restricted the provision of health care for newcomers, especially unauthorized migrants. | Некоторые страны ограничили предоставление медицинских услуг вновь прибывающим лицам, особенно незаконным мигрантам. |
| The situation in Basra remains tense and the Multinational Force has restricted the freedom of movement in the area. | Положение в Басре остается напряженным, и Многонациональные силы ограничили свободу передвижения в этом районе. |
| Severe weather conditions during the reporting period restricted UNOMIG activities in the Kodori Valley. | Плохие погодные условия в отчетном периоде ограничили активность МООННГ в Кодорском ущелье. |
| As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. | В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги. |