The Court stated that it encompasses not just services and facilities available to all members of the public, but also to smaller, more restricted groups - for example, in the circumstances of that case, to services and facilities provided by a university to its students. |
Суд подчеркнул, что сюда включаются обычные услуги и средства, доступные не только для всех членов общества, но также и для менее многочисленных и более ограниченных групп, как, например, в данном деле, услуги и средства, предоставляемые университетом своим студентам. |
In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. |
В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
The right of children to express their views may be restricted only by law, where this is necessary to protect the fundamental rights and freedoms of other persons, State and public security, or public order |
Право на выражение своих убеждений может быть ограничено только законом, если это необходимо для защиты основных прав и свобод других лиц, государственной и общественной безопасности, защиты общественного порядка. |
Civil rights may be restricted only on the basis of a law and only to the extent required to protect the security of the State and society, public order, health and morals, and the rights and freedoms and the honour and good name of other persons. |
Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона и в той мере, в какой это необходимо в целях защиты государственной и общественной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности, прав и свобод других лиц, их чести и доброго имени. |
The Employment Standards Regulation (a regulation under the Employment Standards Code) provides that adolescents (children aged 12, 13 and 14) are permitted to work only in restricted circumstances and, in most situations, only with permission of the Director. |
Постановление о нормах в сфере труда (постановление, принятое в соответствии с Кодексом норм в сфере труда) предусматривает, что подросткам (в возрасте 12, 13 и 14 лет) разрешается работать только с определенными ограничениями и в большинстве случаев только с разрешения директора. |
While welcoming the adoption of the Law on Complaints and Petitions in June 1998, the Committee notes with concern that, although there are many institutions that have the ability to receive complaints, this is restricted to complaints on their own mandates. |
Приветствуя принятие Закона о жалобах и ходатайствах в июне 1998 года, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает, что, хотя существуют многочисленные учреждения, которые могут получать жалобы, их полномочия распространяются только на те жалобы, которые относятся к их собственному мандату. |
In practice, this implies the consideration of commercial issues in a broader sense (including but not restricted to cost, price, timing, legal, fiscal, and commercial arrangements), and not only cost, price and timing. |
На практике это означает рассмотрение коммерческих вопросов в более широком смысле (включая, в частности, стоимость, цену, сроки, юридические, фискальные и коммерческие договоренности, но и не ограничиваясь этим), а не только стоимость, цену и сроки. |
It was a useful reminder that there were situations where the right to self-defence should hold sway over treaty obligations, but only to the extent that the treaty obligations in question restricted the exercise of such right to self-defence. |
Полезным было напоминание о том, что бывают ситуации, когда право на самооборону может превалировать над договорными обязательствами, но только в той степени, в какой эти обязательства ограничивают осуществление права на самооборону. |
In accordance with the decision on the Compliance mechanism, the website also contains data on the pool of experts on Compliance in a restricted access area, which is accessible, using a username and password, only to States Parties. |
В соответствии с решением о механизме соблюдения веб-сайт также содержит данные о пуле экспертов по вопросам соблюдения, размещенные в секторе ограниченного доступа; информация в этом секторе доступна, благодаря пользовательскому имени и паролю, только государствам-участникам. |
Article 39 of the Constitution provides that human rights and freedoms and the rights of citizens may be restricted solely by law and solely to the extent necessary to maintain the constitutional order and public order and protect human rights and freedoms and public health and morals. |
Согласно статье 39 Конституции Республики Казахстан права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
The jurisdiction of military courts shall be restricted to military crimes committed by members of the armed forces and the security forces and shall only extend to others in the case of martial law and then within the limits laid down by the law. |
К компетенции военных судов относятся только военные преступления, совершенные личным составом вооруженных сил и служб безопасности; привлечение к военному суду других лиц возможно только в условиях военного положения в рамках, определяемых законом. |
Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC, to ensure that armed groups newly integrated into the FARDC are deployed throughout the country and not restricted to their regions of origin; |
рекомендует правительству Демократической Республики Конго, действуя при поддержке со стороны МООНДРК, обеспечивать, чтобы вооруженные группы, вновь интегрированные в ВСДРК, дислоцировались на всей территории страны, а не только в районах их происхождения; |
After discussion it was clarified that costs in this sense were restricted to the provision of the documents to the party (i.e. photocopying, shipping etc.) and not to the process of preparing the documents (i.e. redacting documents) for release. |
После обсуждения было разъяснено, что такие расходы касаются только предоставления документов стороне (т.е. фотокопирование, отправка и т.д.), а не процесса подготовки документов к выпуску (т.е. редактирование документов). |
The scope of persons covered by immunity should be defined as including Government officials generally rather than being restricted to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and ministers of defence. |
Круг лиц, на которых распространяется иммунитет, должен включать государственных должностных лиц в целом, а не только глав государств и правительств, министров иностранных дел и министров обороны. |
Should membership and participation in them be restricted to representatives of Parties or should there be a role for experts such as legal, economic, social or technical experts appointed on a personal basis? |
Должны ли входить в состав членов и участвовать в них только представители Сторон или же определенная роль должна быть отведена экспертам, например назначаемым в личном качестве экспертам по правовым, экономическим, социальным или техническим вопросам? |
The Committee had been told that according to the Constitutional Court, the guarantees of freedom of expression were restricted, in some circumstances, to journalists; did that mean that persons not recognized as journalists did not enjoy that protection? |
Комитету сообщили о том, что, по мнению Конституционного суда, свобода выражения мнений гарантируется, при некоторых обстоятельствах, только журналистам; означает ли это, что лица, не признанные журналистами, не пользуются защитой такого права? |
(e) Allowed to exercise the right of reply regarding positions of the European Union as decided by the presiding officer; such right of reply shall be restricted to one intervention per item. |
ё) могут осуществлять право на ответ в отношении позиций Европейского союза по решению председательствующего; такое право на ответ может осуществляться только один раз по каждому пункту повестки дня. |
(b) Contractual external translation ($170,600), reflecting a reduction of $45,600, for the cost of translating annexes to written pleadings and other legal documents that are not restricted to in-house translation; |
Ь) письменный перевод по контрактам (170600 долл. США), что отражает сокращение ассигнований на 45600 долл. США, - для покрытия расходов на письменный перевод приложений к состязательным бумагам и других правовых документов, письменный перевод которых разрешается делать не только собственными силами; |
The rights and freedoms of aliens and stateless persons permanently or temporarily resident in the Republic of Azerbaijan may only be restricted in accordance with the rules of international law and the laws of the Republic of Azerbaijan. |
Права и свободы иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих или временно пребывающих на территории Азербайджанской Республики, могут быть ограничены только в соответствии с нормами международного права и законами Азербайджанской Республики. |
The human rights of liberty and security of person, freedom of movement and freedom to hold and express opinions may not be restricted except on grounds established by the law, the supremacy of which is enshrined in article 15 of the Constitution. |
Ограничение прав граждан на свободу и личную неприкосновенность, на свободу передвижения, свободу мнений и их выражения могут быть ограничены только по основаниям, установленным законом, верховенство которого закреплено в статье 15 Конституции Республики Узбекистан. |
The only rights that could be restricted or suspended on those occasions were the inviolability of the home and of correspondence, freedom of movement, freedom of association and assembly, and freedom of information. |
Могут быть ограничены или приостановлены только права, связанные с неприкосновенностью жилища или тайной переписки, свободой передвижения, свободой ассоциации и собраний, а также свободой получения информации. |
A further comment was made that the implications of referring to economy and efficiency only in this article might either imply that other methods were considered less economical and efficient, or that, in the choice of restricted tendering, these objectives were considered the primary ones. |
В то же время было высказано замечание о том, что последствиями упоминания экономичности и эффективности только в этой статье может быть косвенное признание того, что другие методы считаются менее экономичными и эффективными, или того, что при выборе торгов с ограниченным участием эти цели считаются основными. |
This document contained a question regarding provisions for inscriptions (lettering) that were applicable to both gas tank-vehicles and tank containers in ADR up to the 1999 edition but apparently were restricted to tank containers after the restructuring of ADR. |
В этом документе ставился вопрос о положениях в отношении надписей, которые применялись как к автоцистернам для газов, так и к контейнерам-цистернам для газов вплоть до издания ДОПОГ 1999 года, но после изменения структуры ДОПОГ стали, по-видимому, применяться только к контейнерам-цистернам. |
Why should reporting on conventional weapons be restricted only to those seven categories of conventional arms which are available to smaller armies, while more advanced conventional arms in the possession of larger armies escape all scrutiny? |
должны ограничиваться только теми семью категориями обычного оружия, которые доступны для менее крупных армий, тогда как более высокотехнологичные обычные вооружения, которыми располагают более крупные армии, и вовсе не берутся в расчет? |
This problem, which is not unique to transition countries but is certainly more acute, has severely restricted what governments should and can do in implementing energy reforms (e.g. forcing the pace of restructuring in traditional energy industries) |
Эта проблема, которая характерна не только для стран с переходной экономикой (однако в этих странах она, безусловно, стоит более остро), существенно ограничила возможности правительств по проведению реформ в секторе энергетики (например, возможности ускорения темпов реструктуризации в традиционных энергетических отраслях). |