In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. |
Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
The FSFI decided to hold a Women's Olympic Games, which would include all sports, rather than the restricted number allowed to women in the official Olympics helmed by Pierre de Coubertin. |
FSFI решила провести Женские олимпийские игры, в которых женщины могли посоревноваться во всех видах спорта, а не только в тех, что были разрешены женщинам на Олимпийских играх. |
Usage of the 2360-2390 MHz frequencies are restricted to indoor operation at health-care facilities and are subject to registration and site approval by coordinators to protect aeronautical telemetry primary usage. |
Использование частот 2360-2390 МГц эксплуатируются только в помещении на исследуемых лицах, подлежит регистрации и утверждению на сайте координаторами, чтобы исключить использование в личных целях. |
Although a commission had been inquiring into aspects relating to disappearances, its mandate had been restricted to investigating disappearances which had taken place from January 1991 onwards. |
Мандат Комиссии по рассмотрению различных аспектов, связанных с исчезновениями, предусматривал проведение расследований только в отношении тех исчезновений, которые имели место начиная с января 1991 года. |
After a series of contacts with the Croatian broadcasting authorities, UNPROFOR was informed in February 1995 that it would be allocated three FM frequencies for radio broadcasts restricted to the protected areas. |
После нескольких контактов с хорватскими властями, отвечающими за вещание, СООНО были информированы в феврале 1995 года о том, что им выделены три частоты ЧМ для радиовещания только в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
Another application is for keycard access to restricted areas where it is inappropriate to track individual employee's movements, but necessary to secure areas to only employees in the group. |
Другое применение - ключи доступа в ограниченных зонах, где перемещения отдельных сотрудников постоянно не отслеживаются, но разрешается доступ только для членов группы. |
However, with the establishment of a human population and the introduction of rodents to the southern atoll, significant seabird colonies are now restricted to the northern atoll of North Keeling. |
Однако с заселением человеком и ввозом грызунов на южный атолл, значительные колонии морских птиц теперь ограничены только северным атоллом Северного Килинга. |
For example, only branches can be conditional, and many opcodes are restricted to accessing only half of all of the CPU's general-purpose registers. |
Например, только ветвления могут быть условными, и многие коды операций имеют ограничение в виде доступа только к половине главных регистров процессора. |
In practice, an author's exclusive rights to publish and distribute his works was restricted by the requirement to do so through official channels and by the state monopoly over the printing and publishing industries. |
На практике исключительные права автора на публикацию и распространение своих работ были ограничены требованием делать это только через официальные ресурсы и государственной монополией над издательской отраслью. |
The information contained within the following web pages contains information intended only for persons not located in any jurisdiction where the distribution of such information is prohibited or restricted. |
Информация, содержащаяся на следующих веб-страницах, содержит информацию, предназначенную только для лиц, не расположенных в юрисдикции, где распространение такой информации запрещено или ограничено. |
Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. |
Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
The major economies should ensure that such derivatives are restricted as far as possible to qualified and knowledgeable investors who trade on the basis of expectations regarding market fundamentals, rather than mainly or only for short-term speculative gain. |
Основные страны должны обеспечить, чтобы такие деривативы были ограничены, насколько это возможно, квалифицированными и знающими инвесторами, которые занимаются торговлей на основе ожиданий в отношении основных рыночных принципов, а не в основном или только для краткосрочной спекулятивной выгоды. |
Well, I did ask the court about Denver, but since Emily is currently restricted to home and gym only, if she wants to go to the exhibition... |
Ну, я дам прошение в суд, насчет Денвера, Но так как Эмели ограничена только домом и тренажерным залом, если она хочет поехать на соревнования... |
A restricted concept of environment limits harm to the environment exclusively to natural resources, such as air, soil, water, fauna and flora, and their interactions. |
Ограниченная концепция "окружающей среды" включает в понятие экологического ущерба только природные ресурсы такие, как воздух, земля, вода, фауна и флора, а также взаимодействие между ними. |
Documents and other records in the possession of the authorities shall be public, unless public access to them has been restricted separately by an Act of Parliament for compelling reasons. |
Документы и другие материалы, находящиеся в распоряжении представителей властей, подлежат оглашению, если только доступ общественности к ним не будет ограничен отдельным парламентским актом по исключительным причинам. |
She was especially concerned at the persistent claim that the possession of rights and freedom was inherent in United Kingdom society and could only be restricted by a democratic decision of Parliament, whose role was confined to considering the possible need for limitations. |
Особое беспокойство у г-жи Эват вызывает постоянно повторяемое утверждение о том, что обеспечение прав и свобод внутренне присуще обществу Соединенного Королевства и может быть ограничено лишь в соответствии с демократическим решением парламента, роль которого сводится только к рассмотрению возможной потребности в ограничениях. |
However, it believes that the notion of "optimal utilization" should not be restricted to protection only but should be seen also as comprising the concept of "efficient use". |
Однако оно полагает, что понятие "оптимальное использование" не должно ограничиваться только защитой, а должно включать концепцию "эффективного использования". |
It is believed that they would provide flexibility both to troop-contributing countries and to the United Nations because the Organization would not be restricted to countries that can fully support themselves. |
Считается, что они обеспечат гибкость как для стран, предоставляющих войска, так и для Организации Объединенных Наций, поскольку Организация не будет ограничена в своем выборе только теми странами, которые в состоянии самостоятельно полностью обеспечивать свои контингенты. |
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. |
Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения. |
In accordance with the provisions of this Code, personal liberty may be restricted only to the extent absolutely essential to ensure that the truth is revealed and the law implemented. |
В соответствии с положениями настоящего Кодекса личная свобода может ограничиваться только в объеме, абсолютно необходимом для установления истины и осуществления правосудия. |
Access to the Trusteeship Council Chamber during this group photograph will be restricted to the participants in the group photo. |
Во время этой групповой фотосъемки в зал Совета по Опеке будут допускаться только участвующие в групповой съемке. |
Unlike other members of the Committee, he took the view that the problem underlying the conflict between the Tutsi and the Hutu was not restricted to Burundi, but arose throughout the Great Lakes region. |
В отличие от других членов Комитета г-н Абул-Наср считает, что коренная проблема столкновений между тутси и хуту, присуща не только Бурунди, - она встает и во всем районе Великих озер. |
Exporters of banned or severely restricted chemicals have to inform the authorities not only in the importing country but also in their home countries before export (e.g., Finland). |
Экспортеры химических веществ, которые запрещены или сильно ограничены, должны информировать не только власти страны-импортера, но и свои страны (например, Финляндию), прежде чем приступить к экспорту. |
In his contribution, the representative of the ECE pointed out that its mandate was restricted to economic issues only and that so far it had not monitored the implementation of the right to development. |
В своем докладе представитель ЕЭК указал, что ее мандат ограничивается только экономическими вопросами и что она до настоящего времени еще не контролировала осуществление права на развитие. |
The right to work of any person shall not be restricted except by a decision of the competent authority issued for reasons of public policy or national interest and based on the law. |
Право на труд может быть ограничено только по решению компетентного органа власти, который принимает его на основании закона и соображений общественного порядка и национальных интересов. |