A discussion of African debt problems thus cannot be confined to the HIPC Initiative or special measures adopted in favour of least developed countries alone. Debt-relief options for low-income countries included in neither the HIPC nor the least developed country category are restricted. |
Обсуждение проблем задолженности африканских стран, таким образом, не может ограничиваться инициативой в отношении БСКД или специальными мерами, применяемыми только в отношении наименее развитых стран. |
During the lengthy discussion which followed, it was noted that the mandate of the Working Party had been restricted by the Joint Meeting to the restructuring of the form only and that the improvement of the regulations had been postponed. |
В ходе состоявшейся затем продолжительной дискуссии было, в частности, отмечено, что Совместное совещание поставило перед Рабочей группой задачу, связанную только с изменением формата правил, отложив на более поздний срок задачу их усовершенствования по существу. |
Although he was restricted to only one formal challenge, which he directed against P.S., he also raised objections as to the independence and impartiality of the other members of the Disciplinary Commission, as reflected in several transcripts of closed hearings of the Commission. |
Хотя он и был ограничен правом официального отвода только одной кандидатуры, которое он использовал против П.С., он также подвергал сомнению независимость и беспристрастность других членов Дисциплинарной комиссии, что отражено в ряде стенограмм закрытых заседаний Комиссии. |
At the constitutional level the Satversme, prescribing that every person enjoys a right protects these individual rights to property and ownership rights can be restricted only in compliance with law. |
«Сатверсме» гласит, что каждый человек имеет право защищать свои индивидуальные права собственности и что права собственности могут быть ограничены только в соответствии с законом. |
It also agreed that the a meeting of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies, to be held in the morning (10.00 to 11.30 a.m.) of the second day of the session, as a restricted meeting for only government delegates. |
Оно согласилось также с тем, что совещание Председателей вспомогательных органов Комитета состоится в первой половине (10 ч. 00 м. - 11 ч. 30 м.) второго дня сессии в качестве совещания с ограниченным участием - только для делегатов от правительств. |
Include gender in all of the MDGs and not only restricted to Goal 3. |
Ь) включение гендерной проблематики в осуществление всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не только в осуществление цели З; |
Transfer of a property right and settlement of restricted land rights on lands which are part of private State property may only take place in the aim of making beneficial and effective use of that land. |
Передача прав собственности и установление ограниченных прав на участки земли в частно-государственной собственности может осуществляться только с целью их полезного и эффективного использования. |
(vii) Access to other restricted areas is limited to the staff of DINAC, State agencies and airlines who have a valid identification card for access to an assigned work area; |
В другие зоны ограниченного доступа имеет доступ только персонал Управления гражданской авиации, государственных органов и авиалиний, имеющий действительное удостоверение личности с указанием рабочего участка. |
The EC Regulation similarly provides that secondary insolvency proceedings may be opened in a jurisdiction where a debtor has an establishment, but that those proceedings will be restricted in their application to the assets of the debtor situated in the territory of that State. |
Это определение имеет важное значение для структуры Типового закона ЮНСИТРАЛ, поскольку в нем определяются те виды производства, которые могут признаваться только в качестве неосновного производства; основное производство требует наличия центра основных интересов. |
It allows users to surf throughout the database and to write an e-mail to the database administrator; (b) provides restricted access and available to authorized users only, e.g. database administrator, database content administrator and country data managers. |
Он позволяет просматривать всю базу данных и отправлять сообщения администратору базы данных по электронной почте; Ь) второй адрес предназначен для ограниченного доступа и предоставляется только зарегистрированным пользователям, т.е. |
The Department of Field Support stated that the delegation of procurement authority granted by the Department of Management restricted its sub-delegation of authority to directors of administration and chief administrative officers at field missions. |
Департамент полевой поддержки заявил, что согласно утвержденному Департаментом по вопросам управления порядку делегирования полномочий на осуществление закупок такие полномочия могут далее делегироваться только директорам административных отделов и старшим административным сотрудникам в миссиях на местах. |
Because of resource constraints, only a limited number of country missions can be undertaken by the Division to assist with the implementation of SEEAW and in general will be restricted to pilot countries (see para. 56 above). |
В силу ограниченности ресурсов Отдел не сможет направить большое число миссий в страны для оказания содействия в деле внедрения СЭЭУВР, при этом такие поездки будут совершаться, как правило, только в отобранные для экспериментальных проектов страны (см. пункт 56 выше). |
Your ISP has restricted access to certain web-sites and then it has found out your were using the proxy server to access these prohibited web-sites. As a result, your ISP has restricted access to this proxy server (only! |
У вашего интернет провайдера возможно есть ограничения по сайтам, и если они обнаружат что вы посещаете их через прокси сервер то они заблокируют этот прокси (только его) для вас (только для вас). |
The only option therefore would be to say, a contrario, that, if the treaty authorizes the formulation of reservations in a general manner or does not "specify" the reservations that can be formulated in a restricted manner, reservations may still be formulated. |
В то же время в подпункте Ь) прямо указывается, что разрешение делать только «оговорки, определенные» договором означает запрещение формулировать другие оговорки. |
X. Meeting of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies on the review of UNECE reform and strengthening cooperation (one and one half hour restricted meeting for government delegates only) (agenda item 8) |
Х. Совещание председателей вспомогательных органов Комитета, посвященное рассмотрению реформы ЕЭК ООН и укреплению сотрудничества (полуторачасовое совещание с ограниченным участием - только для делегатов от правительств) (пункт 8 повестки дня) |
The provision of a secure/encrypted communication platform for participants (not restricted to customs only) for the exchange of sensitive information in bilateral and multilateral control operations (CENcomm), supported by preformatted and tailor-made messages. |
предоставление пользователям защищенного канала для закодированной связи (причем не только для таможенных служб) для обмена конфиденциальной информацией по двусторонним и многосторонним операциям таможенного контроля путем использования предварительно формализованных и специализированных сообщений. |
To avoid undue work load testing is restricted to the reference points defined in paragraph 3.2. below and up to two additional operating conditions other than the reference points but inside the ASEP control range. |
Для того чтобы не заниматься ненужной работой, испытание проводится только по двум исходным точкам, определенным в пункте 3.2 ниже, и не более чем по двум дополнительным условиям проведения испытаний, которые не соответствуют исходным точкам, но находятся в пределах контрольного диапазона ДППШ. |
(b) The right to complain regarding educational provisions is restricted to parents, which represent a problem especially for looked after children for whom local authorities have, though mostly do not use, parental authority; |
Ь) право обжаловать решения, связанные с предоставлением образования, имеют только родители, что представляет собой проблему, особенно для детей, находящихся в системе опеки и попечительства, родительские права над которыми имеют, но чаще всего не используют местные власти; |
6.1.1. A statement of the risk resulting from non-compliance with the restrictions on the use of a temporary-use spare unit including, as appropriate, a statement relating to use restricted to a specific axle; |
6.1.1 Указания о риске, связанном с использованием запасного колеса в сборе для временного пользования в условиях, для которых колесо не предназначено, в том числе при необходимости указания об ограничениях, допускающих использование колеса только на конкретной оси. |
(d) Reduction in education exchanges: Specific licences are restricted to universities and graduate schools (i.e. not secondary schools) and the validity of such licences is reduced from two years to one; |
Особые разрешения по-прежнему выдаются только высшим учебным заведениям и аспирантурам (т.е. не выдаются средним школам), и срок, на который выдаются такие разрешения, сокращен с двух лет до одного года; |
Restricted to the palace throughout most of Fuad's reign, she was permitted to attend opera performances, flower shows, and other ladies-only cultural events. |
Проводя основное время жизни во дворце на протяжении большей части правления Фуада, королева Назли, тем не менее, имела разрешение присутствовать на оперных спектаклях, выставках цветов и других культурных мероприятиях только для женщин. |
Category B on IDP is restricted to motor vehicles coupled to trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and combined permissible maximum mass <= 3,500kg only. |
Категория В в МВУ ограничивается только автотранспортными средствами, сочлененными с прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса составляет <= З 500 кг. |
The note under 7.5/7.5.1, while being compatible with the definition given in 1.2.1, suggests that the definitions of 1.2.1 are restricted for chapter/section 7.5/7.5.1 to only that part that is stated in the note. |
Хотя примечание, содержащееся в главе 7.5/разделе 7.5.1, совместимо с определением, приведенным в разделе 1.2.1, оно свидетельствует о том, что определения, содержащиеся в разделе 1.2.1, ограничены только той частью главы 7.5/раздела 7.5.1, которая указана в примечании. |
The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). |
Собственно эксплуатация Программы ничем не ограничивается и выходные данные, выдаваемые Программой попадают под Лицензию, только если их можно отнести к "работе, основанной на Программе" (независимо от того, что данные получены в результате выполнения Программы). |
The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). |
Использование Программы по ее функциональному назначению не ограничено, и выходные данные Программы охватываются этой Лицензией, только если их содержание является произведением, основанным на Программе (вне зависимости от того, были ли они получены в процессе использования Программы). |