Примеры в контексте "Restricted - Только"

Примеры: Restricted - Только
Others with access to the restricted website should be able to see what is being done, but only those responsible for each working paper or draft chapter should be able to create or amend text. Все остальные, у кого есть доступ к ограниченному веб-сайту, должны быть в состоянии видеть, что происходит, но только те, кто отвечает за каждый рабочий документ или проект главы, будут иметь возможность составлять или изменять тексты.
All nuclear materials, equipment, technologies and facilities established for peaceful purposes of a State withdrawing from the Treaty should be restricted to peaceful uses only and remain subject to IAEA safeguards. Рекомендовать, чтобы все созданные в мирных целях ядерные материалы, оборудование, технологии и установки государства, выходящего из Договора, по-прежнему применялись только в мирных целях и оставались под гарантиями МАГАТЭ.
The Rotterdam Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. В Роттердамской конвенции содержится требование не экспортировать химические вещества и пестициды, внесенные в приложение к Конвенции, поскольку их использование запрещено или жестко ограничено по меньшей мере в одной стране в каждом из двух регионов, если только импортирующая страна не дает на это явное согласие.
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана).
One third of the counties have not been assigned public defenders, while in the others they are mainly restricted to county capitals, and legal advice clinics are operating in only three counties. В каждом третьем графстве адвокаты не назначены на свои должности, а в других графствах они работают главным образом в столицах, причем юридические консультации открыты только в трех графствах.
The above freedoms may be restricted only under the conditions established by law and where necessary for the sake of "respect for the life, freedoms and rights of others and the imperative to safeguard public order and morality". Их ограничение возможно только в случаях, предусмотренных законом, в целях обеспечения "уважения жизни, свобод и прав других людей и, при необходимости, общественного порядка и нравственности".
For example, the principle that the exercise of diplomatic protection should be restricted to natural or legal persons with a genuine link to the invoking State was sometimes ignored, or else such a link was artificially established. Так, игнорируется принцип, согласно которому дипломатическая защита должна предоставляться только физическим и юридическим лицам, имеющим подлинную связь с государством, к которому обращаются за защитой, или же такую связь создают искусственно.
Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот.
In addition, some United Nations entities had declined to share their audit reports with OIOS on the grounds that such reports were confidential and access was restricted to their management and governing bodies. В дополнение к этому ряд структур Организации Объединенных Наций отказались предоставить УСВН свои доклады о проверках на том основании, что такие доклады являются конфиденциальными и доступ к ним имеет только руководство и руководящие органы этих структур.
Consequently, the benefit of an internship with the United Nations is restricted to those who can afford it. Таким образом, проходить стажировку в Организации Объединенных Наций в состоянии только те, кто может себе позволить это;
In large areas in Sector West and Sector Centre, UNMEE ground patrols have been restricted to the main roads and are not allowed to move at night. Во многих районах в Западном секторе и Центральном секторе сухопутные патрули МООНЭЭ могут передвигаться только по главным дорогам и только в дневное время суток.
Taking into account security considerations, the Secretary-General has decided that the use of the United Nations garage should be restricted to official activities and that what can be considered convenience parking and storage should be eliminated. С учетом соображений, связанных с безопасностью, Генеральный секретарь принял решение о том, что гараж Организации Объединенных Наций должен использоваться только в служебных целях и что парковка в личных целях и хранение автотранспортных средств должны быть исключены.
The systematic use of intermittent preventive treatment in pregnancy is restricted to the Africa region; 33 of the 45 African countries had adopted the treatment as national policy by the end of 2006. Периодическое профилактическое лечение в период беременности систематически проводится только в странах африканского региона; к концу 2006 года 33 из 45 африканских стран начали осуществлять такое лечение в рамках своей национальной политики.
Citizens' rights and freedoms may be restricted only in order to uphold the rights and freedoms of other citizens, maintain social order and defend the constitutional system and territorial integrity of Tajikistan. Ограничения прав и свобод граждан допускаются только с целью обеспечения прав и свобод других граждан, общественного порядка, защиты конституционного строя и территориальной целостности республики.
Only for genuine reasons of national security may the person's choice of lawyer be restricted and, in any case, there may never be interference with the right to independent, experienced, competent and effective counsel. Выбор адвоката может быть ограничен только по реальным соображениям национальной безопасности, и в любом случае осуществление права на независимого, опытного, компетентного и эффективного адвоката не допускает никакого вмешательства.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted that the provisions in the Constitution were confined to citizens, and that the restricted requirement for citizenship would render some people stateless. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил, что действие положений Конституции распространяется только на граждан и что выполнение ограничительного требования, касающегося получения гражданства, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства.
5.3 On 14 November 2009, the author added that the freedoms protected under articles 19 and 21 can be restricted, but only in line with the requirements of article 19, paragraph 3, and/or the second sentence of article 21, of the Covenant. 5.3 14 ноября 2009 года автор сообщения добавил, что защищаемые статьями 19 и 21 свободы могут быть ограничены только в соответствии с требованиями пункта 3 статьи 19 и/или второго предложения статьи 21 Пакта.
Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. Наконец, она утверждала, что положения статьи 3.10 Закона Рязанской области наложили ограничения на осуществление ею права на свободу слова, несмотря на то, что в соответствии с частью 3 статьи 55 Конституции это право может быть ограничено только федеральным законом.
The child's right to express his or her opinion may be restricted only in cases provided by law in order to ensure respect for the rights and reputation of others and in the interests of national security, public order, public health and morals. Осуществление права ребенка выражать свое мнение может подвергаться ограничениям только в случаях, предусмотренных законами, в целях уважения прав и репутации других лиц, а также охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения Кыргызской Республики.
The State applied to detainees the same policies of human rights as to the rest of the population, on the premise that the only freedom that was restricted was freedom of movement. Государство применяет по отношению к заключенным ту же политику в области прав человека, что и по отношению к остальной части населения, исходя из того, что у этой категории населения ограничена только свобода передвижения.
Under the Constitution of Singapore, these freedoms may only be restricted by law if it is necessary and expedient to do so in the interests of the security of Singapore or public order. В соответствии с Конституцией Сингапура, эти свободы могут быть ограничены только на основании закона, если это необходимо и целесообразно в интересах безопасности Сингапура или общественного порядка.
As regards the former case, Art. 13 of the Italian Constitution states that the inviolability of personal liberty may be restricted by the judicial authority, only on motivated grounds and only for the cases and with the modalities provided for by the Law. Что касается первого случая, то статья 13 Конституции Италии гласит, что ограничение личной свободы не допускается, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случае и порядке, предусмотренном законом.
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах.
As regards restricted information systems, access is still limited: only 10 percent of the population had access to personal computers and only 10% were connected to the Internet. Что касается ограниченных информационных систем, то доступ к ним все еще узок: только 10% населения имеют персональные компьютеры и только 10% подсоединены к Интернету.
With regard to the expulsion of aliens, the scope of the analysis should be restricted to examining those rights of aliens that were especially relevant in the event of expulsion. Что касается высылки иностранцев, то следует ограничиться рассмотрением только тех прав иностранцев, которые особенно важны в случае высылки.