| Mexico considers that this should be restricted and not further increased. | Мексика считает, что это влияние следует ограничить, а не усиливать еще больше. |
| He supported a broad scope to be eventually restricted at national level. | Он высказался за использование широкой области применения, которую в конечном счете можно было бы ограничить на национальном уровне. |
| The type definition should be restricted to those body components and insulation material which are relevant for the sound emission. | Определение типа следует ограничить теми элементами кузова и изоляционными материалами, которые имеют отношение к уровню звука. |
| The regulation of the commodity market should be strengthened and excessive speculation restricted to prevent irrational and excessive price fluctuations. | Необходимо усилить регулирование рынка сырьевых товаров и ограничить излишние спекуляции для предотвращения нерациональных и чрезмерных колебаний цен на эти товары. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| They also noted that access to subnational data should be restricted, similar to individual observations. | Они также отметили, что необходимо ограничить доступ к субнациональным данным по аналогии с отдельными замечаниями. |
| That ability should not be arbitrarily restricted or proscribed in the name of rationalization. | Такую способность нельзя произвольно ограничить или запретить в интересах рационализации. |
| Nobody could survive if their access to health and education services, employment, markets and humanitarian assistance was severely restricted. | Ни один народ не может выжить, если жестко ограничить его доступ к услугам здравоохранения и образования, занятости, рынкам и гуманитарной помощи. |
| The paragraph regarding footnotes could be restricted to the version of the guidelines used by the Committee. | Пункт, касающийся сносок, можно ограничить тем вариантом руководящих указаний, которым пользуется Комитет. |
| It is for these reasons that the rights of receiving countries to expel foreign nationals were intended to be restricted. | Именно по этим причинам предполагалось ограничить права принимающих стран высылать иностранных граждан. |
| Some members were of the view that membership should be restricted to D-1 and D-2 levels. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что членский состав следует ограничить уровнями Д1 и Д2. |
| He should be restricted to light duty. | Но думаю, его стоит ограничить в работе. |
| The Ministry of the Interior informed the Mission that the participation of military personnel in police tasks would be restricted to preventive patrols. | Министерство внутренних дел заявило сотрудникам Миссии, что участие военнослужащих в осуществлении полицейских функций позволит ограничить превентивное патрулирование. |
| In particular, the use of force by law enforcement officials should be restricted accordingly. | В частности, следует соответствующим образом ограничить применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
| The Board considers that UNHCR should have reviewed the actual requirement of vehicles periodically and restricted the allotment of vehicles from its own stock. | Комиссия считает, что УВКБ следовало бы периодически пересматривать фактические потребности в транспортных средствах и ограничить использование принадлежащих ему автомобилей. |
| Thus, if the use of EPF is restricted, the emergency response could be delayed. | Таким образом, если ограничить использование ФПЧП, то возможны задержки с оказанием чрезвычайной помощи. |
| Article 14 should be restricted to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. | Статью 14 следует ограничить самообороной, исключив положения о принуждении и крайней необходимости. |
| It was therefore suggested that paragraph 5 should be restricted to ultra-hazardous activities. | Поэтому было предложено ограничить сферу охвата пункта 5 сверхопасной деятельностью. |
| Sixth: The second phase of the review should be restricted to the obligations specified in the clear provisions of the resolutions. | Шестое: вторую фазу обзора следует ограничить обязательствами, указанными в ясных положениях резолюций. |
| The effects of article 16 should be restricted to a final, opened main proceeding. | Последствия в смысле статьи 16 следует ограничить окончательным возбужденным основным производством. |
| The power vested in the Prosecutor should be restricted. | Следует ограничить полномочия, предоставляемые Прокурору. |
| The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States. | Необходимо ограничить и точно определить сферу охвата этого режима, поскольку он может открывать возможности для злоупотреблений в отношении более слабых государств. |
| Distribution of this information should be restricted to the authorities and organizations referred to in Article 38 of the Convention. | Круг пользователей, имеющих доступ к такой информации, следует ограничить органами и организациями, указанными в статье 38 Конвенции. |
| The veto right should be restricted, and an obligation to state the reason for its use should be established. | Право вето следует ограничить, и необходимо установить обязанность объяснения причин его применения. |
| The factors which could be invoked to render a unilateral act invalid should be restricted. | Следует ограничить перечень факторов, которые могут использоваться для признания одностороннего акта недействительным. |