The Frances Pomeroy Naismith Award was restricted to players who competed in NCAA Division I competition, but in the past it was open to all NCAA levels. |
Приз имени Фрэнсис Померой Нейсмит в последнее время присуждался только баскетболистам, которые принимают участие в соревнованиях первого дивизиона национальной ассоциации студенческого спорта (NCAA), хотя в прошлом он был доступен для представителей всех дивизионов. |
The exception to OS stamps being restricted for the use of government agencies was the 4 November 1931 6d airmail stamp. |
Исключением из правила, ограничивающего употребление марок с надпечаткой «OS» только государственными органами, стала авиапочтовая марка номиналом в 6 пенсов, выпущенная 4 ноября 1931 года. |
It has also been recommended that hospital care for illegal aliens should be restricted to "emergencies" or to diseases which are "likely to be contagious". |
Другие рекомендации предусматривают сокращение стационарной медицинской помощи иммигрантам, незаконно находящимся в стране, и оказание им помощи только в "экстренных случаях" или при заболевании болезнями, связанными с опасностью "инфекционного заражения". |
The corpus was restricted to just British English, and was not extended to cover World Englishes. |
Создатели ограничили корпус только британским английским, не предполагая включения в него образцов использования всемирного английского языка. |
In the remaining cases, both graphs in the tensor product are at least 5-chromatic and progress has only been made for very restricted situations. |
В остальных случаях оба графа в тензорном произведении должны иметь по меньшей мере 5-цветную раскраску и дальнейший прогресс есть только в очень ограниченных ситуациях. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. |
Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
However, nominal openings meant that only 20 per cent of the previously restricted level of 29,000 passages were allowed. |
Вместе с тем номинальное открытие пропускных пунктов означало, что проход через них был разрешен только 20% из ранее ограниченного числа в 29000 человек. |
A similar discussion forum will be created inside the restricted EnImpAs, which is accessible only to authorized users of EnImpAs. |
Аналогичный дискуссионный форум может быть создан в рамках ограниченной части ЭНИМПАС, доступ к которой могут получить только зарегистрированные пользователи ЭНИМПАС. |
The bad news is that the meeting was restricted to donors and Georgia's government, with Transparency International criticizing its opaque decision-making process. |
Плохая новость заключается в том, что на встрече присутствовали только страны-доноры и правительство самой Грузии, а Transparency International раскритиковала непрозрачный процесс принятия решений. |
The Committee regrets that remedies in the area of civil and administrative law are restricted to compensation only (arts. 2 and 6). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что средства правовой защиты, предусмотренные в сфере гражданского и административного права, ограничиваются только компенсацией (статьи 2 и 6). |
Those wishing to possess pistols, restricted weapons or MSSAs undergo additional vetting processes and may only use these particular firearms under prescribed circumstances. |
Те, кто желает обладать пистолетами, оружием, оборот которого ограничен, или полуавтоматическим оружием военного образца, проходят дополнительную проверку и могут использовать такого рода огнестрельное оружие только при установленных обстоятельствах. |
Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. |
Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
Before the 2008 financial crisis, CDSs were an esoteric product, known only to a restricted number of sophisticated investors and specialized academics. |
До начала финансового кризиса 2008 г. своп кредитного дефолта (СКД) был эзотерическим понятием, известным только ограниченному числу искушенных инвесторов и преподавателям высших учебных заведений, которые на этом специализировались. |
She said the death penalty was not unique to Bangladesh and its application was restricted to the most serious and heinous crimes under due legal process and judicial safeguards. |
Она отметила, что смертная казнь применяется не только в Бангладеш, причем эта мера наказания назначается лишь в случае самых тяжких и ужасных преступлений и при соблюдении принципа надлежащего судебного разбирательства и других судебных гарантий. |
However, employers are not restricted in their choice of workers, since they are not obliged to engage solely trade union members. |
Вместе с тем наниматели могут принимать на работу любых лиц, поскольку они не обязаны нанимать только членов профсоюзов. |
In these countries, what forests there are may be restricted to pockets of more favourable growing conditions, such as fog-bound mountain tops or oasis areas with high water tables. |
В этих странах леса - какими бы они ни были - могут произрастать только в таких районах с более благоприятными условиями для роста, как окутанные туманом вершины гор или оазисы с высоким уровнем грунтовых вод. |
Indeed, this method is not restricted to scrap and may be applied wherever checking is carried out in relatively repetitive and reproducible conditions, especially where gantries are used. |
Кроме того, указанный метод пригоден не только для контроля лома; его можно применять во всех случаях, когда условия контроля относительно повторяемы и воспроизводимы, в частности при использовании портальных систем. |
Automatic appointment of counsel, which was formerly restricted to the provision of legal aid to minors and assize court cases has been extended to all pre-trial hearings. |
Услуги адвокатов, которые ранее привлекались только для оказания помощи в судебных разбирательствах по делам несовершеннолетних и при вынесении решений судами присяжных, стали использоваться также на этапе предварительного следствия по любому делу. |
The first step in Brumley's treatment was a diet restricted to 1200 calories per day, which made him lose 167.5 pounds (76 kg) in only 40 days. |
На первом этапе одна только диета в 1200 калорий в день позволила Кеннету потерять 76 килограммов за 40 дней. |
However, this expansion strategy is not restricted to audiences where English is widely spoken; EasyDate also intends to take online dating to singles in Brazil, Russia, India and China. |
Тем не менее, данная стратегия расширения ориентируется не только на англоязычную аудиторию. EasyDate также планирует экспансию на рынки Бразилии, России, Индии и Китая. |
In future, the performance of duties involving direct or indirect participation in the exercise of public authority and of duties which are designed to safeguard the general interests of the State may no longer be restricted to Belgians. |
Отныне только бельгийскими гражданами будут заполняться лишь те контрактные посты, которые прямо или косвенно связаны с исполнением полномочий государственной власти и функций по охране общегосударственных интересов. |
A person's electoral rights may be restricted only if a court has deprived them of their legal capacity, or if they are detained pursuant to a court judgement. |
Ограничение в избирательном праве в республике существует только для лиц, признанных судом недееспособными или содержащихся в местах лишения свободы по приговору суда. |
Some delegations expressed their support for such a reference, while others noted that such a citation could be relevant if it was restricted to recent achievements of the Special Committee. |
Одни делегации высказались в поддержку включения такой ссылки, в то время как другие отметили, что она была бы уместной только в том случае, если бы в ней были упомянуты лишь последние достижения Специального комитета. |
UNAMA has further recommended that stabilization initiatives should focus on national programmes, not be restricted to post-combat areas only and concentrate where possible on economic and employment generation and on linking communities with Government. |
МООНСА рекомендовала далее сосредоточить инициативы по стабилизации на национальных программах, не ограничиваясь только районами, где недавно завершились боевые действия, а также, где это возможно, на экономическом развитии, на расширении занятости и на укреплении взаимодействия между общинами и правительством. |
Access to this folder is restricted to authorized users, i.e. members of the CIDH, for the submission of comments. |
Доступ к этому разделу был разрешен только зарегистрированным пользователям, т.е. членам МКПЧ, с тем чтобы они могли представлять свои комментарии. |