It is clear that participation in that high-level meeting will not be restricted either to the parties to the Treaty or to the members of the Conference on Disarmament. |
Разумеется, участие в этом совещании высокого уровня не будет ограничиваться только сторонами Договора или только членами Конференции по разоружению. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. |
В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. |
Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил. |
Also, in most police and gendarmerie cells, no food was provided (unless the family did so) and access to sanitary facilities was either severely restricted or completely absent. |
Кроме того, в большинстве камер в полицейских участках и жандармерии не предоставляется питание (если только об этом не позаботится семья), а доступ к санитарным удобствам либо строго ограничен, либо полностью отсутствует. |
He recalled that consumers should be protected not only in the developed world but also in countries and regions where consumer protection was weaker or access to justice was restricted. |
Он отмечает, что потребители должны иметь защиту не только в развитых странах, но также и в странах и регионах, где обеспечивается меньшая степень зашиты потребителей и ограничивается доступ к органам правосудия. |
The draft resolution recognized that the only solution to offensive expression was more expression, not laws that restricted expression in the name of tolerance. |
В проекте резолюции признается тот факт, что противостоять оскорбительным высказываниям можно только путем укрепления свободы слова, а не с помощью законов, ограничивающих эту свободу под предлогом терпимости. |
In accordance with the specific request of the Sixth Review Conference, the Unit developed a restricted access area of the website which is accessible, via username and password, only to States Parties. |
В соответствии с конкретной просьбой шестой обзорной Конференции, Группа разработала на веб-сайте зону ограниченного доступа, которая доступна только для государств-участников за счет пользовательского имени и пароля. |
The Tribunal informed the Board that the use of coupons was now being restricted only to emergency situations in which their use was fully justified by the distance to be travelled. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что в настоящее время использование талонов допускается только в чрезвычайных ситуациях, когда такое использование полностью оправдано дальностью поездки. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. |
Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
(a) The proposed road sign should have a universal application (should not be restricted to Europe only); |
а) каждый предлагаемый дорожный знак должен иметь универсальное применение (т.е. не ограничиваться только Европой); |
The right to secrecy of the letter, telephone conversation and other means of communication can be restricted only by the decision of the court of law, provided this is necessary for the conduct of criminal proceedings or for reasons of the security of Montenegro. |
Право на тайну переписки, телефонных переговоров и других средств связи может быть ограничено только по решению суда при том условии, что такая мера необходима для целей уголовного судопроизводства или в силу необходимости обеспечения безопасности Черногории. |
The right to examine documents may only be restricted if this is necessary having regard to certain specified interests (chapter 2, article 2 of the Freedom of the Press Act). |
Право изучать документы может ограничиваться только в тех случаях, когда это необходимо с учетом некоторых конкретно определенных соображений (статья 2 главы 2 Закона о свободе прессы). |
Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. |
Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
With regard to compliance and enforcement procedures, the Council confined its competence to developing advisory and non-binding guidelines, whereas technical, scientific and legal expertise as well as capacity building support were restricted to the inter-agency administrative level and provided only upon request. |
Что касается процедур соблюдения и обеспечения выполнения, то Совет ограничил свою компетенцию выработкой рекомендательных и необязательных руководящих принципов, а технический, научный и юридический специальный опыт, а также поддержка формирования потенциала были ограничены межучрежденческим административным уровнем и предоставлялись только по запросу. |
Strikes cost jobs and the Australian Government believes that industrial action should be restricted to limited circumstances and used only after parties have genuinely tried to reach agreement. 453. |
Забастовки ведут к потере рабочих мест, и австралийское правительство уверено, что забастовочное движение должно ограничиваться определенными обстоятельствами и допускаться только в случае, если стороны действительно пытались достичь соглашения. |
In 2008, an ILO Committee of Experts indicated, with regard to section 353 of the Labour Code, that the powers of the public authorities to requisition workers should be restricted to cases in which the right to strike may be limited or even prohibited. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ, говоря о статье 353 Трудового кодекса, указал, что полномочия государственных властей по принудительному обеспечению выхода трудящихся на работу должны применяться только в тех случаях, когда право на забастовку может быть ограничено или даже запрещено. |
While economic development is necessary in order to reduce poverty, it is also essential that the fruits of the economic growth reach all members of society, including the most disadvantaged, and are not restricted to a privileged few. |
Хотя для сокращения масштабов нищеты необходимо экономическое развитие, также существенно важно, чтобы плодами экономического роста пользовались все члены общества, включая находящихся в наиболее благоприятном положении, а не только привилегированные единицы. |
Mr. Pillai asked whether the summary records of closed sessions during which the Committee adopted its concluding observations and recommendations would be restricted to United Nations staff or whether other people could consult them. |
Г-н ПИЛЛАИ хотел бы знать, распространяются ли краткие отчеты о закрытых заседаниях, на которых Комитет принимает свои заключительные замечания и рекомендации, только среди сотрудников Организации Объединенных Наций, или же они доступны и другим лицам. |
As the meeting is restricted to Government delegates only, the results of the discussions will be circulated in the form of Chair's conclusions among the meeting's participants and Working Party Chairs. |
Поскольку участие в работе совещания открыто только для делегатов от правительств, результаты обсуждений будут распространены в виде выводов Председателя среди участников совещания и председателей рабочих групп. |
Lastly, under option C, the payment of a retention incentive would also be restricted to those staff members who had served a minimum of five continuous years of service. |
И наконец, в соответствии с вариантом С поощрительная выплата также будет предназначена только для тех сотрудников, которые имеют как минимум пятилетний стаж работы. |
Constitutional Court decisions, Ministry of Defence policies, training and the adoption of international standards have restricted the remit of the military criminal justice system to offences committed on duty and military crimes. |
Согласно решениям Конституционного суда и политике Министерства обороны и посредством профессиональной подготовки и согласования с международными нормами было обеспечено применение юрисдикции органов военно-уголовной юстиции только к преступным деяниям, совершенным в связи с воинской службой, и военным преступлениям. |
For example, torture could no longer be justified on the grounds of necessity, and an alien with permanent links to the country could be expelled only under very restricted circumstances. |
Так например, запрещено теперь ссылаться на особые обстоятельства в целях оправдания применения пыток, иностранец, давно проживающий в стране, может быть выслан только в строго ограниченных случаях. |
In 2002, his delegation had proposed that the use of long-life mines should be restricted to perimeter-marked areas and that only non-persistent mines whose active life was limited could be laid outside those areas. |
В 2002 году ирландская делегация предложила, чтобы применение долгоживущих мин ограничивалось районами с обозначенным периметром и чтобы вне этих районов могли устанавливаться только мины с ограниченным жизненным циклом. |
At the very outset, the Special Rapporteur re-emphasized that freedom of religion or belief is a fundamental human right of a non-derogable character which can be limited only under restricted conditions determined pursuant to article 18 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
С самого начала Специальный докладчик вновь подчеркнула, что свобода религии или убеждений является основополагающим правом человека, не подлежащим каким-либо отступлениям, которое может ограничиваться только при наличии весьма немногих условий, определяемых в пункте З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
7.15 According to the State party, even if one assumed in this case that the manifestation of the authors' beliefs has been restricted, it should be noted that the authors were sentenced only because of their insistent disobedience of the military service rules. |
7.15 По мнению государства-участника, даже если допустить, что в данном случае выражение авторами своих убеждений было ограничено, следует отметить, что осуждены они были только за то, что они упорно нарушали нормы, касающиеся военной службы. |