The right of peaceful assembly is enshrined in article 21 of the Covenant and can only be restricted in respect of one of the legitimate aims contained therein. |
Право на мирные собрания закреплено в статье 21 Пакта и может ограничиваться только в связи с одной из предусмотренных в ней правомерных целей. |
Although poverty has long been seen in economic terms, it is now recognized that it should not only be measured in terms of material deprivation, but also in terms of a lack of participation in decision-making or restricted access to civic, social and cultural life. |
Долгое время нищета рассматривалась как экономическое явление, однако сейчас признается, что ее следует оценивать не только в смысле материальных лишений, но и с точки зрения недостаточного участия в процессе принятия решений или ограниченного доступа к гражданской, социальной и культурной жизни. |
Production of PCP shall be restricted only for uses of industrial wood preservation purposes for the treatment of utility poles and cross-arms; |
Ь) производство ПХФ должно быть ограничено только применением в целях промышленной консервации древесины для обработки столбов и траверс; |
PCP is used as a heavy duty industrial wood preservative in the USA and Canada (restricted to industrial use only) and continued use has been permitted in recent decisions contingent upon implementation of control and risk management measures. |
ПХФ используется в качестве высококачественного промышленного консерванта древесины в США и Канаде (применение ограничено только использованием в промышленности), и недавними решениями было разрешено его дальнейшее использование при условии принятия мер регулирования и управления рисками. |
Owing to the fact that the temporary location only allows for a highly restricted (low) number of pre-registered tour visitors and a minimum number of walk-ins daily, sales will be negatively affected. |
На объеме продаж негативно скажется тот факт, что доступ во временные помещения будет весьма ограничен (только для заранее зарегистрировавшихся участников экскурсий) и ежедневное число покупателей существенно сократится. |
The view was expressed that the issue of space debris could not be restricted to its technological aspects or left solely to voluntary commitments, as incidents involving space debris could have serious legal implications. |
Было высказано мнение, что проблема космического мусора не ограничивается ее технологическими аспектами и не подразумевает только лишь добровольные обязательства, поскольку происшествия, связанные с космическим мусором, могут иметь серьезные правовые последствия. |
Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. |
Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |
Information should be made available in all six official languages, in order to contribute to broad, transparent and timely dissemination, rather than being restricted to only the two working languages. |
Информацию необходимо предоставлять на всех шести официальных языках, с тем чтобы способствовать ее широкому, прозрачному и своевременному распространению, а не ограничиваться только двумя рабочими языками. |
In Bangladesh, its application was restricted to the most heinous crimes and implemented only after an elaborate, transparent process; extreme caution was exercised at every stage to avoid the miscarriage of justice and convicts sentenced to death could seek presidential pardon. |
В Бангладеш ее применение ограничено самыми чудовищными преступлениями и осуществляется только после сложной транспарентной процедуры; на каждом этапе применяются особые меры предосторожности, чтобы избежать судебной ошибки, а осужденные, приговоренные к смертной казни, могут просить о президентском помиловании. |
(a) The analyst is restricted to use only analysis techniques, data transformations and manipulations supported by the server; |
а) аналитик вынужден ограничиваться использованием только тех методов анализа, преобразования и обработки данных, которые поддерживаются сервером; |
The Internet allows for these clandestine illegal activities to be more shrouded in secrecy, with advertisements being restricted to niche sites to hide their activities from law enforcement. |
Интернет позволяет окутать эту подпольную преступную деятельность более плотной завесой секретности, размещая рекламу только на нишевых сайтах, и тем самым скрыть ее от правоохранительных органов. |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. |
Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
As the intersessional meetings are informal, changes to this programme may be taken by the States Parties at any given time, and is not restricted to the Review Conference. |
Поскольку межсессионные встречи носят неофициальный характер, изменения в эту программу могут быть внесены государствами-участниками в любой момент времени, а не только на обзорной Конференции. |
(e) As microdata, usually available in a restricted format only and often supplied or accessed under strictly controlled conditions. |
е) в виде микроданных, обычно доступных только в ограниченном формате и предоставляемых или получаемых при соблюдении жестко контролируемых условий. |
In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be applied only in cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators. |
По мнению делегации Кубы, принцип универсальной юрисдикции должен быть ограничен только преступлениями против человечности и применяться лишь в тех случаях, когда нет иного способа привлечения преступников к судебному преследованию. |
The information contained in the Registry is restricted and confidential; access to it is available only to the following: |
Собранная в упомянутом выше реестре информация является конфиденциальной и охраняемой, и доступ к ней могут иметь только: |
Women continue to be restricted in their choice of profession, based on the legislatively enshrined principle by which women and minors can only be trained for professions, workplaces and jobs where their labour is permitted. |
Сохраняются ограничения на освоение женщинами ряда профессий, что предусмотрено законодательно закрепленной нормой, в соответствии с которой профессиональное обучение женщин и несовершеннолетних допускается только по профессиям и для тех производств и работ, на которых разрешается применение их труда. |
The Constitution stipulates that the right of freedom of movement may be restricted only in accordance with law, in the interests of securing national security or public safety, protection of health, prevention of crime or administration of justice that is necessary for maintaining a democratic society. |
В Конституции говорится, что право на свободное передвижение может ограничиваться только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной и общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или отправления правосудия. |
Towards the last quarter of 2012, OAI changed its policy and is no longer giving an overall rating to financial audits of DIM projects, as these are restricted only to the financial statements. |
С последнего квартала 2012 года УРР изменило свою политику и более не выносит общую оценку по финансовым ревизиям проектов прямого исполнения, так как такие проверки ограничены только финансовой отчетностью. |
The right to appeal expulsion under article 22, paragraph 4, of the Convention may only be restricted for "compelling reasons of national security". |
Право на обжалование решения о высылке согласно пункту 4 статьи 22 Конвенции может быть ограничено, только если этого "требуют высшие интересы государственной безопасности". |
Article 28 of the Constitution of Azerbaijan stated that all individuals had the right to freedom, a right which could be restricted only subject to existing legislation. |
Статьей 28 Конституции Азербайджана установлено, что каждый имеет право на свободу, и это право может быть ограничено только в предусмотренном действующим законодательством порядке. |
CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
Freedom to express religious beliefs may be restricted only if that is necessary to protect life and health of people, public peace and order, as well as other rights guaranteed by the Constitution (art. 46). |
Свобода выражения религиозных убеждений может быть ограничена только в том случае, если это необходимо для охраны жизни и здоровья людей, общественного спокойствия и правопорядка, а также защиты других прав, гарантированных Конституцией (статья 46). |
Use of the install-global-extension and install-global-theme command line arguments have been restricted to only allow installing add-ons that are on local disks or mapped drives. |
Действие ключей командной строки install-global-extension и install-global-theme было ограничено и они могут быть теперь применены только для установки дополнений расположенных на локальных или сетевых дисках. |
You came back in the middle of a restricted area to flirt with me? |
Ты вошол в зону с ограниченным доступом, только чтобы флиртовать со мной? |