This could be achieved by ensuring that international arms transfers are restricted to Governments and their authorized agents or licensed arms brokers. |
Главная цель глобального договора о торговле оружием должна заключаться в обеспечении того, чтобы передача оружия осуществлялась только в законных целях, т.е. в целях национальной самообороны, поддержания законности и миротворчества. |
Therefore, the enumeration, description and analysis of the cases are restricted to those with tragic ends. |
Наше общество до сих пор отказывается признать остроту такой проблемы, как насилие в семье, и в частности физическое и психологическое насилие в отношении женщин. Достоянием гласности становятся только те случаи, которые заканчиваются трагически. |
The principles of niwaki may be applied to garden trees all over the world and are not restricted to Japanese Gardens. |
Принципы ниваки могут применяться в садах различного стиля, не только японского. |
Taking into consideration the work of the task group, the Committee reviewed the criteria for listing banned or severely restricted chemicals as set out in Annex II. |
Комитет постановил, что только уведомление, полученное от Нидерландов, соответствует всем критериям, указанным в приложении II к Конвенции. |
Thanks to German manufacturers, pianos were no longer restricted to aristocratic salons or the professional middle class, but began appearing in respectable working-class homes. |
Все опасения были напрасны, поскольку мир только выиграл от более дешевых и легко доступных товаров. |
Therefore, the enumeration, description and analysis of the cases are restricted to those with tragic ends. |
Достоянием гласности становятся только те случаи, которые заканчиваются трагически. |
The women's seasons until 1986-87 season were called the European Cup, although participation was not restricted to Europeans. |
До сезона 1986/87 женский Кубок мира назывался Кубок Европы, хотя в соревнованиях могли принимать не только европейки. |
Since all movements are not only restricted, but also in a group format, there will be lower-than-anticipated requirements for drivers. |
Поскольку все передвижения не только ограничены, но и разрешены только в составе групп, потребности в водителях оказались меньше предполагаемых показателей. |
The right to marry is restricted only by the requirement for the person concerned to have attained 18 years of age and to have given explicit consent. |
Право на вступление в брак ограничивается только возрастным критерием (не менее 18 лет) и требованием ясно выраженного согласия. |
Access to the canyon floor is restricted, and visitors are allowed to travel in the canyons only when accompanied by a park ranger or an authorized Navajo guide. |
Доступ в каньон ограничен, посетители вправе посещать его только в сопровождении экскурсовода, обычно из племени навахо. |
Outside the Police Zone, indigenous peoples were restricted to theoretically self-governing tribal homelands. |
Формально переселению подлежали только индейцы, желавшие сохранить племенное самоуправление. |
In this regard, treaties in which constitutional provisions are in any way restricted or affected may not be ratified unless the ratification is accompanied by the appropriate reservations. |
Вместе с тем, договоры, ограничивающие или затрагивающие каким-либо образом положения Конституции, подлежат ратификации только с соответствующими оговорками. |
The role of either Parliament therefore is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted balancing the needs of society against those of the individual. |
Они могут ограничиваться только демократическим решением Тинуолда или, в исключительных случаях, парламента Соединенного Королевства. |
Vehicular access through the Secretariat entrance located on First Avenue will be restricted solely to the vehicle, iden-tified by a special sticker, of the Permanent Representative. |
Через въезд в Секретариат, находящийся на Первой авеню, будут пропускаться только автомобили постоянных представителей со специальными пропусками. |
The right to freedom may be restricted only in accordance with the procedure established by law through detention, arrest or deprivation of liberty. |
Право на свободу может быть ограничено только в предусмотренном законом порядке путем задержания, ареста или лишения свободы. |
Personal liberty may only be restricted within the limits set forth by law to assure the discovery of the true facts concerning acts in jurisdictional processes . |
Личная свобода может быть ограничена только в пределах, установленных законом, в целях установления исторической истины правомочными судебными органами . |
Being big and bulky, giants are more restricted as to the shape of their body and how they get about. |
Из-за своих размеров гигантские животные сильнее ограничены не только в форме тела, но и в способах передвижения. |
As on my current hosting I able to host only static files, this restricted my choice of technologies, that could be used for implementation. |
Поскольку на нынешнем моем хостинге мне доступна только опция раздачи статических файлов, то это сразу наложило существенные ограничения на реализацию. |
(Due to export compliance issues, however, any person in the Asia-Pacific Region is restricted to using the Software on only one [1] computer. |
(Из-за ограничений на экспорт любой пользователь в Азии и Тихоокеанском регионе может использовать Программное обеспечение только на одном [1] компьютере. |
To be sure, the methodology of the study had its limitations: the sample used was small, to begin with, and was restricted to university students exclusively. |
Конечно, методика данного исследования имела ряд недостатков: выборка была небольшой и ограничивалась только студентами университетов. |
If there are selected certificates, the refresh operation is restricted to those selected entries. |
Если какие- либо сертификаты выделены, то обновлена будет только связанная с ними информация. |
The system also includes M-185 on Mackinac Island, a non-motorized road restricted to bicycles, horse-drawn carriages and pedestrians. |
Более того, на острове Макино запрещён автотранспорт, поэтому «хайвей» М-185 фактически используется только велосипедами, конными повозками и пешеходами. |
It is actually the lack of access to many parts of the country that his restricted the scale of extraction of natural resources. |
Фактически, Лаос демонстрирует очень высокие темпы освоения природных ресурсов, как только становится возможным доступ в тот или иной район. |
It should be pointed out here that maternity benefits for working mothers are restricted to women working in the formal sector. |
В этом контексте защита и помощь, предоставляемые работницам в период материнства, касаются только женщин, занятых в формальном секторе экономики. |
Vacancies for which eligibility to apply is restricted to such internal candidates shall be referred to as "internal vacancies". |
Вакансии, право подавать заявление на предмет занятия которых имеют только такие внутренние кандидаты, именуются "внутренними вакансиями". |