We've been looking specifically at the kinds of digital platforms that have enabled us to take our possessions, those things that used to be very restricted to us and to our friends in our houses, and to make them available to people we don't know. |
Мы, в частности, рассматривали те виды цифровых платформ, которые позволяют нам наши материальные блага, те вещи, которые всегда предназначались только нам и нашим друзьям в наших домах, делать доступными людям, которых мы не знаем. |
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be implemented. |
Он рекомендует также, чтобы меры административного задержания и содержания под стражей без связи с внешним миром применялись только в отношении очень ограниченной совокупности исключительных случаев и чтобы обеспечивались касающиеся предварительного содержания под стражей гарантии, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта. |
Apart from limited traffic and a very restricted market, this low rate of participation of private sector investment operations in equipment in African ports can be explained by other factors, even where extremely bold reforms, linked to existing financial structures, have been undertaken: |
Такой низкий уровень участия частного сектора в инвестициях в оборудование африканских портов объясняется не только ограниченным грузооборотом и узостью рынка, но и другими факторами, которые проявляются даже в случае осуществления наиболее радикальных реформ и связаны с существующими структурами финансирования: |
Mr. Bruni (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that as a rule the summary records of closed meetings were subject to restricted distribution among certain technical services such as the translation and reference services, but were not available to the public. |
Г-н БРУНИ отвечает, что краткие отчеты об открытых заседаниях в принципе подлежат общему распространению, а распространение кратких отчетов о закрытых заседаниях ограничено только отдельными техническими службами - например, службами перевода или справочной документации, - но эти отчеты не являются общедоступными. |
Restricted action, Agency eyes only. |
Вмешательство ограничено, только наблюдение. |
The cakewalk is generally only danced at very large scale competitions such as national or provincial championships and is generally restricted to the top level of competitive dancers known as 'premier' (formerly 'open'.) |
Кекуок, как правило, танцуется только на очень крупных соревнованиях, таких как национальные или внутрирегиональные чемпионаты и, обычно, ограничен танцорами высшего уровня (уровень «open»). |
tab in the dialogue box and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way. |
в диалоговом окне и указать, что нужно показать изменения только определенных рецензентов, или только вчерашние изменения, или можно ограничить список другим условием. |
The Polish amendment to subparagraph (b), adopted by the Vienna Conference in 1968, restricted the possibility of implicit prohibition of reservations to treaties which provided "that only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be formulated". |
принятому на Венской конференции 1968 года, ограничивала возможность косвенного запрещения оговорок только теми договорами, которые предусматривают, что"... что могут формулироваться только определенные оговорки, которые не включают в себя рассматриваемую оговорку". |
Note - For reports where the classification is set to RESTRICTED, only recipients of specified by the sender are able to see the report. |
Примечание: отчеты с грифом "Доступ ограничен" могут быть прочитаны только получателями, специально указанными отправителем. |
In particular, it had been suggested that recognition of the right of return should be restricted to cases where an expulsion decision was annulled on substantive grounds, if not only to cases where a substantive rule of international law had been violated. |
В частности, предлагалось ограничить признание права на возвращение теми случаями, когда решение о высылке аннулировано по существенным основаниям, и даже только теми случаями, когда речь идет о нарушении материальной нормы международного права. |