Finally, the Chairperson suggested the inclusion of studies on the effects of transnational corporations on the enjoyment of human rights in developed countries, noting that the effects of corporate violations of human rights were not restricted to developing countries. |
И наконец, Председатель предложил провести исследования по вопросу о влиянии транснациональных корпораций на осуществление прав человека в развитых странах, отметив, что корпорации нарушают права человека не только в развивающихся странах. |
The 1984 JIU report also considered that the cost-sharing formula, which apportioned common library costs on the basis of the number of professional staff, was not objective, since usage of the facility was not restricted to professional staff. |
Помимо этого в докладе ОИГ 1984 года было отмечено, что формула распределения расходов на библиотечное обслуживание, основанная на числе сотрудников категории специалистов, не была объективной, поскольку услугами библиотеки пользовались не только сотрудники категории специалистов. |
In demanding priority compliance with those tenets, which are basically restricted to the sphere of civil and political rights, the concept that democracy is first and foremost government of the people, by the people and for the people has been pushed into the background. |
Они требуют беспрекословного соблюдения этих принципов, которые в целом относятся только к сфере политических и гражданских свобод, и при этом стараются отодвинуть на второй план идею о том, что демократия - это, прежде всего, форма правления народа, для народа и во имя народа. |
Similar safeguards are provided for in article 3 of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations of 26 September 1997, which states that the human and civil right to freedom of conscience and religious freedom may be restricted by federal law alone. |
Такие же гарантии установлены в статье З Федерального закона "О свободе совести и о религиозных объединениях" от 26 сентября 1997 года, из которого следует, что право человека и гражданина на свободу совести и вероисповедания может быть ограничено только федеральным законом. |
Article 132 of the same legal instrument stipulates that personal liberty shall only be restricted when it is absolutely indispensable to the extent and for the time strictly necessary to ensure determination of the truth, application of due procedures and application of the law. |
Статья 132 этого же Кодекса устанавливает, что личную свободу можно ограничивать только в абсолютно необходимых для этого случаях на время, необходимое только для установления истины, судебного разбирательства и применения закона. |
The fundamental freedoms and human rights may only be restricted by law in order to secure the protection of the fundamental freedoms and human rights of other people and of the public order, morality and health. |
Осуществление основных свобод и прав человека может быть ограничено только на основании закона в целях обеспечения основных прав и свобод других людей и поддержания общественного порядка, морали и здоровья. |
The cost estimates included in that document were restricted solely to production costs incurred by the Department of Public Information and the estimated cost of staff of the Department in the preparation of the publications covered. |
Смета, содержащаяся в этом документе, включала только производственные расходы Департамента общественной информации и сметные расходы, связанные с работой персонала Департамента по подготовке охватываемых публикаций. |
This right may be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law in order to ensure national security, public order or morals, traffic safety and the safety of the participants in such meetings or to prevent the spread of infectious diseases. |
Это право может ограничиваться только в случаях и в соответствии с установленными законом процедурами в целях обеспечения государственной безопасности, общественного порядка, охраны нравственности населения, соблюдения правил безопасности дорожного движения и обеспечения защиты самих участников подобных собраний или для предотвращения распространения инфекционных заболеваний. |
The system of accountability and responsibility will not be restricted in its application only to senior officials of the United Nations: the principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. |
Применение системы подотчетности и ответственности будет распространяться не только на старших должностных лиц Организации Объединенных Наций: принципы ответственности, подчиненности и подотчетности должны регулировать на практике поведение всего персонала. |
tapping of telephone conversations has been restricted to cases related to particularly grave offences, which are exhaustively listed, with the reservation that tapping may be executed solely under a court ruling and only after criminal proceedings have been instituted. |
прослушивание телефонных разговоров ограничено исчерпывающим перечнем случаев, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, при этом оно может проводиться только по решению суда и только после возбуждения уголовного дела; |
Unlike the police, who use firearms as a means of very restricted coercion (in only 1.8 per cent of cases), this seems to be the most frequent behaviour of assailants (in 12.4 per cent of cases) towards the police. |
В отличие от полиции, которая весьма редко применяет огнестрельное оружие в качестве мер физического воздействия (только в 1,8% случаев), правонарушители используют огнестрельное оружие в отношении полиции весьма часто (в 12,4% случаев). |
In the event that this right may jeopardize the preliminary investigation, it may be restricted during the preliminary investigation by order of the judge who can act only upon the receipt of a request from the prosecutor. |
В случае, когда осуществление этого права может ставить под угрозу эффективность предварительного следствия, оно может ограничиваться на этапе предварительного следствия распоряжением судьи, который может принимать такое решение только по получении соответствующей просьбы от прокурора. |
In Azerbaijan, the power of the State shall be restricted in domestic matters only by the country's law and, in foreign affairs, only by the provisions arising from international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
В Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, стороной которых является Азербайджанская Республика. |
Copyright is not to be understood here as being restricted to artistic, scientific or literary creativity; craftsmen also have a copyright on their work, just as a community or a people as a whole has a copyright on its cultural identity. |
В данном случае авторское право не следует рассматривать как ограничивающееся только художественной, научной или литературной творческой деятельностью; существует также авторское право ремесленника на его произведение, общины или всего народа на свою культурную самобытность. |
Under the Charter on Human Rights, the guaranteed human and minority rights may be restricted only on the basis of the Constitutional Charter and only to the extent that is necessary to fulfil in an open and free democratic society the purpose for which the restriction is permitted. |
В соответствии с Хартией прав человека гарантированные права человека и меньшинств могут быть ограничены только на основе Конституционной хартии и только в той степени, которая необходима для достижения в открытом и свободном демократическом обществе цели, ради которой допускается такое ограничение. |
The appointment of human rights monitors in the offices of the United Nations development programmes, restricted to developing countries, ran counter to the principle of equality in human rights monitoring in both developing and developed countries. |
Назначение наблюдателей в области прав человека в бюро программ развития Организации Объединенных Наций, которые находятся только в развивающихся странах, противоречит принципу равенства при проведении мониторинга соблюдения прав человека в развитых и развивающихся странах. |
Article 32 of the Code of Administrative Offences states that administrative detention is the appropriate sanction for certain varieties of administrative offence. Its use is restricted to exceptional circumstances, and the period of detention must not exceed 15 days. |
В статье 32 Кодекса Украины об административных правонарушениях определено, что административный арест устанавливается и применяется только в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
The strategy asserts that these improvements are not restricted to the use of technology in support of administrative and operational activities but that mainstreaming ICT in the development agenda and contributing towards achievement of the Millennium Development Goals can also contribute significantly to the achievement of these improvements. |
В стратегии говорится, что добиться улучшения положения можно не только за счет использования технологий в рамках обслуживания административной и оперативной деятельности, но и в значительной мере за счет учета вопросов ИКТ в программах развития и деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that the principle of non-discrimination is restricted to citizens, that the Constitution does not expressly prohibit discrimination against women or persons with disabilities, and that societal discrimination against girls, children with disabilities and non-residents persists. |
Комитет обеспокоен тем, что действие принципа недискриминации распространяется только на граждан страны, что Конституция не содержит конкретного запрещения дискриминации в отношении женщин или инвалидов и что в обществе присутствует дискриминация в отношении девочек, детей-инвалидов и нерезидентов. |
Access to the United Nations complex during the high-level meetings will be restricted to delegates and their staff; staff members of the United Nations Secretariat, funds and programmes and agencies; accredited media; and affiliates who are wearing a United Nations grounds pass. |
Доступ в комплекс Организации Объединенных Наций во время проведения заседаний высокого уровня будет предоставляться только делегатам и их сотрудникам; сотрудникам Секретариата, фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций; аккредитованным СМИ; и партнерам и стажерам, имеющим пропуска Организации Объединенных Наций. |
Significantly, death and disability from cancer and non-communicable diseases are not restricted to the elderly, but are major causes of death and disability among adults between the ages of 15 and 59. |
что еще более важно, от рака и неинфекционных заболеваний страдают не только пожилые люди; эти заболевания входят также в число основных причин смертности и инвалидности среди молодежи и взрослых в возрасте от 15 до 59 лет. |
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. |
Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства. |
A further consideration was that the duties should relate to the identities of the group to which they were owed: in particular, to ensure that duties did not remain restricted to the company as such (rather than the estate). |
Согласно еще одному соображению, обязанности должны быть связаны с категорией группы, перед которой они должны исполняться: в частности, следует обеспечить, чтобы обязанности не подлежали исполнению только перед компанией как таковой (а не перед имущественной массой). |
Among users, this text has been interpreted accordingly: for tank carriage, passage is only restricted through tunnels of category B and C - but not for passage through tunnels of category D and E, since that is not explicitly detailed for tank carriage. |
Пользователи истолковывают этот текст следующим образом: при перевозке в цистернах ограничение проезда распространяется только на туннели категорий В и С, но не распространяются на проезд через туннели категорий D и E, так как такого рода ограничения прямо не предусмотрены для перевозок в цистернах. |
(c) The right to ownership and other property-related rights can be taken away or restricted against the will of owners only subject to the requirements specified by law (article 1, paragraph 3); |
с) право собственности и другие вещные права могут быть прекращены или ограничены против воли собственника только в соответствии с законом (пункт З статьи 1); |