Английский - русский
Перевод слова Restricted
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Restricted - Ограничивают"

Примеры: Restricted - Ограничивают
Further, international rules in trade and investment agreements often restricted the ability of governments to implement policies in the public interest. Кроме того, международные нормы торгово-инвестиционных соглашений часто ограничивают возможности правительств по проведению политики в интересах общества.
The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов.
Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая.
Investigators impeded meetings between lawyers and their clients, or restricted their duration. Следователи препятствуют встречам между адвокатами и их клиентами или ограничивают их продолжительность.
In doing so, they have restricted opportunities for development. Тем самым они ограничивают возможности для развития.
These measures severely restricted trade, in many cases totally blocking exports. Эти меры жестко ограничивают торговлю и во многих случаях полностью блокируют экспорт.
Several laws restricted the rights of foreign nationals residing in the country. Ряд законов ограничивают права иностранных граждан, проживающих в стране.
They also restricted the ability of Governments to protect public welfare and the environment. Кроме того, они ограничивают возможности государства по защите благосостояния общества и охране окружающей среды.
The developing countries should not be forced to accept obligations which overly restricted their ability to pursue active development policies. Эти последние не должны быть вынуждены принимать на себя обязательства, которые существенно ограничивают их возможности проводить активную политику в области развития.
Attempts to control web-site content were criticized by human rights groups on the grounds that they restricted freedom of expression and access to information. Попытки контролировать содержание веб-сайтов критикуются правозащитными группами на том основании, что они ограничивают свободу выражения мнений и доступа к информации.
Such actions restricted the freedom of association and expression, and created a climate of unease, uncertainty and vulnerability. Такие действия ограничивают свободу ассоциации и свободу выражения мнений, создают атмосферу дискомфорта, неуверенности и уязвимости.
Nearly 400 checkpoints restricted movement throughout the West Bank despite a recent agreement to ease such restrictions. Почти 400 контрольно-пропускных пунктов ограничивают передвижение по всему Западному берегу, несмотря на недавнее соглашение об ослаблении таких ограничений.
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе.
Those provisions severely restricted the political rights of aliens in Estonia. Эти положения жестко ограничивают политические права иностранцев в Эстонии.
These provisions restricted countries from making generic imitations of drugs, making many critically important medicines unaffordable in developing countries. Эти условия ограничивают страны в изготовлении непатентованных копий медикаментов, делая многие критически важные лекарства недоступными в развивающихся странах.
Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы.
Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов.
There was no longer any question that the requirements of neighbourliness restricted the freedom of action a State normally possessed in managing its territory. Сейчас не осталось никаких сомнений в том, что требования добрососедства ограничивают свободу действий, которой государства в целом располагают в деле обустройства своей территории.
Some countries restricted the use of matching grants to capital projects. Некоторые страны ограничивают предоставление встречных субсидий капитальными проектами.
The problem of limited mobility was caused by gender stereotyping, which restricted women to limited areas of activities. В основе сложившихся в отношении женщин предрассудков, которые ограничивают их сферы деятельности, лежит проблема их ограниченной мобильности.
Agreements on standards among competitors, if they restricted access to markets, would be subject to article 3. Соглашения о стандартах между конкурентами, если они ограничивают доступ к рынкам, подпадают под действие статьи З.
The development efforts of States had been restricted or even annulled by the prevailing distortions and imbalances in the economic trading system. Существующие перекосы и диспропорции в экономической и торговой системе ограничивают или даже сводят на нет усилия, предпринимаемые государствами в области развития.
Using excessive force, they have demolished many houses, restricted movement and closed the occupied territory. Применяя чрезмерную силу, они уничтожили и продолжают уничтожать множество жилых домов, ограничивают передвижение и блокируют оккупированную территорию.
Therefore, daughters are frequently closely protected and their public activities restricted. Поэтому дочерей зачастую тщательно охраняют, а их общение ограничивают.
Delays in reimbursements significantly restricted the ability of the United Nations itself to establish a desired peacekeeping mission. Задержки с выплатой компенсации существенно ограничивают возможности самой Организации в плане создания желательных миссий по поддержанию мира.