Further, international rules in trade and investment agreements often restricted the ability of governments to implement policies in the public interest. |
Кроме того, международные нормы торгово-инвестиционных соглашений часто ограничивают возможности правительств по проведению политики в интересах общества. |
The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. |
Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов. |
Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. |
Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая. |
Investigators impeded meetings between lawyers and their clients, or restricted their duration. |
Следователи препятствуют встречам между адвокатами и их клиентами или ограничивают их продолжительность. |
In doing so, they have restricted opportunities for development. |
Тем самым они ограничивают возможности для развития. |
These measures severely restricted trade, in many cases totally blocking exports. |
Эти меры жестко ограничивают торговлю и во многих случаях полностью блокируют экспорт. |
Several laws restricted the rights of foreign nationals residing in the country. |
Ряд законов ограничивают права иностранных граждан, проживающих в стране. |
They also restricted the ability of Governments to protect public welfare and the environment. |
Кроме того, они ограничивают возможности государства по защите благосостояния общества и охране окружающей среды. |
The developing countries should not be forced to accept obligations which overly restricted their ability to pursue active development policies. |
Эти последние не должны быть вынуждены принимать на себя обязательства, которые существенно ограничивают их возможности проводить активную политику в области развития. |
Attempts to control web-site content were criticized by human rights groups on the grounds that they restricted freedom of expression and access to information. |
Попытки контролировать содержание веб-сайтов критикуются правозащитными группами на том основании, что они ограничивают свободу выражения мнений и доступа к информации. |
Such actions restricted the freedom of association and expression, and created a climate of unease, uncertainty and vulnerability. |
Такие действия ограничивают свободу ассоциации и свободу выражения мнений, создают атмосферу дискомфорта, неуверенности и уязвимости. |
Nearly 400 checkpoints restricted movement throughout the West Bank despite a recent agreement to ease such restrictions. |
Почти 400 контрольно-пропускных пунктов ограничивают передвижение по всему Западному берегу, несмотря на недавнее соглашение об ослаблении таких ограничений. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. |
Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
Those provisions severely restricted the political rights of aliens in Estonia. |
Эти положения жестко ограничивают политические права иностранцев в Эстонии. |
These provisions restricted countries from making generic imitations of drugs, making many critically important medicines unaffordable in developing countries. |
Эти условия ограничивают страны в изготовлении непатентованных копий медикаментов, делая многие критически важные лекарства недоступными в развивающихся странах. |
Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. |
В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. |
Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов. |
There was no longer any question that the requirements of neighbourliness restricted the freedom of action a State normally possessed in managing its territory. |
Сейчас не осталось никаких сомнений в том, что требования добрососедства ограничивают свободу действий, которой государства в целом располагают в деле обустройства своей территории. |
Some countries restricted the use of matching grants to capital projects. |
Некоторые страны ограничивают предоставление встречных субсидий капитальными проектами. |
The problem of limited mobility was caused by gender stereotyping, which restricted women to limited areas of activities. |
В основе сложившихся в отношении женщин предрассудков, которые ограничивают их сферы деятельности, лежит проблема их ограниченной мобильности. |
Agreements on standards among competitors, if they restricted access to markets, would be subject to article 3. |
Соглашения о стандартах между конкурентами, если они ограничивают доступ к рынкам, подпадают под действие статьи З. |
The development efforts of States had been restricted or even annulled by the prevailing distortions and imbalances in the economic trading system. |
Существующие перекосы и диспропорции в экономической и торговой системе ограничивают или даже сводят на нет усилия, предпринимаемые государствами в области развития. |
Using excessive force, they have demolished many houses, restricted movement and closed the occupied territory. |
Применяя чрезмерную силу, они уничтожили и продолжают уничтожать множество жилых домов, ограничивают передвижение и блокируют оккупированную территорию. |
Therefore, daughters are frequently closely protected and their public activities restricted. |
Поэтому дочерей зачастую тщательно охраняют, а их общение ограничивают. |
Delays in reimbursements significantly restricted the ability of the United Nations itself to establish a desired peacekeeping mission. |
Задержки с выплатой компенсации существенно ограничивают возможности самой Организации в плане создания желательных миссий по поддержанию мира. |