Selected functions of the networking facility will be accessible to these authorized users only after they log on to the authorized (restricted) part of EnImpAs. |
Доступ к отдельным функциям сетевой системы будет предоставляться этим зарегистрированным пользователям только после того, как они пройдут регистрацию с целью входа в авторизированную (ограниченную) часть ЭНИМПАС. |
The idea for the Committee to convene in Geneva only was unrealistic; its spring session overlapped with the regular session of the Human Rights Council, which severely restricted the availability of conference services. |
Идея о проведении сессий Комитета только в Женеве нереальна; весенняя сессия совпадает с очередной сессией Совета по правам человека, что налагает жесткие ограничения по части конференционного обслуживания. |
In that context the crime of trafficking is no longer restricted just to aliens as provided for in the former article 77 bis of the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens. |
В этом контексте к уголовной ответственности за торговлю людьми впредь привлекаются не только иностранцы, как это было предусмотрено в прежней статье 77-бис Закона от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев. |
In arriving at its conclusions in the first instalment, the Panel took into account that ownership of real property in Kuwait is generally restricted to Kuwaiti citizens. |
Приходя к своим выводам по первой партии, Группа учла то обстоятельство, что правом собственности на недвижимость в Кувейте обычно обладают только кувейтские граждане 260/. |
Of greatest relevance for poverty eradication are the Millennium Development Goal Network, open to all participants, and the poverty network, restricted to UNDP staff. |
Огромнейшее значение для ликвидации нищеты имеет Сеть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, открытая для всех участников, и сеть по вопросам нищеты, доступная только для сотрудников ПРООН. |
Concern is by no means restricted to street demonstrators in the developed countries; albeit largely for different reasons, it is also evident in the capitals of many developing countries. |
Свидетельством озабоченности вовсе не являются только уличные демонстрации в развитых странах; хотя и по совершенно другим причинам, эта озабоченность проявляется также со всей очевидностью в столицах многих развивающихся стран. |
The need for improved standards of environmental performance data is not restricted to enterprises based in developed countries, nor is it peculiar to the private sector. |
Потребность в улучшении стандартов представления данных о природоохранной деятельности ощущают не только предприятия, базирующиеся в развитых странах, и не только предприятия частного сектора. |
The use of the Palais Wilson had not been restricted to the Centre for Human Rights, but was open to the United Nations in general; thus other offices or agencies could make use of any available space. |
Возможность пользоваться помещениями в Вильсоновском дворце предоставлена не только Центру по правам человека, но и Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому другие подразделения или учреждения могут использовать любые имеющиеся помещения. |
It is, however, restricted to filing lawsuits on its own behalf and not that of shareholders. |
Вместе с тем она может возбуждать судебное разбирательство только от своего имени, но не от имени акционеров. |
The security situation in other parts of the country remains considerably more fragile, and, as Under-Secretary-General Prendergast and others have pointed out, ways must be found to ensure that the benefits of stability are not restricted to Kabul and its immediate environs. |
Обстановка в других районах страны остается гораздо более нестабильной, и, как было отмечено заместителем Генерального секретаря Прендергастом и другими, необходимо найти способы обеспечения того, чтобы стабильность вернулась не только в Кабул и его ближайшие пригороды. |
Yet the essential issues facing us are not restricted to just one part of the world; nor can they be defined in terms of the advantages or interests of a single nation. |
Однако стоящие перед нами важнейшие вопросы присущи не только одной конкретной части мира и не могут толковаться с точки зрения выгод или интересов одного отдельно взятого государства. |
In general, it was important for the men who sat on the Committee to think about gender as not being restricted to issues involving women. |
В общем плане было бы важно, чтобы представленные в Комитете мужчины рассматривали гендерную проблематику не в качестве набора проблем, затрагивающих только женщин. |
Moreover, for those who wish to pursue a more limited ban restricted to transfers of APMs, we note that this is being discussed informally with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). |
Кроме того, для сведения тех, кто стремится добиваться более узкого запрещения, охватывающего только передачи ППМ, мы отмечаем, что по этому вопросу проводятся неофициальные обсуждения в отношении Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
The commentary refers to limited measures (e.g., of humanitarian intervention or of protection against the hostile action of armed bands based on foreign territory) which are "restricted to eliminating the perceived danger". Ibid., para. (23). |
В комментарии содержится указание на ограниченные меры (например, гуманитарную интервенцию или защиту от враждебных действий вооруженных банд, базирующихся на иностранной территории), которые "касаются только ликвидации предполагаемой угрозы"Там же, пункт (23). |
Public access must be restricted in all these courts, and only the minor's parents, the claimant for criminal indemnification, the witnesses and social or religious organizations are to attend the hearings. |
Доступ публики на заседания судов всех уровней ограничен, и при рассмотрении дел несовершеннолетних могут присутствовать только родители несовершеннолетнего, пострадавшие, свидетели, представители социальных служб или религиозных организаций. |
Their right to freedom of movement was the same as that of citizens of the FYR of Macedonia, which meant that it could be restricted only on grounds of safety, public health or the need to protect the rights and freedoms of other persons. |
Их право на свободу передвижения является таким же, как и у граждан бывшей югославской Республики Македонии, из чего следует, что оно может быть ограничено только по соображениям безопасности, охраны здоровья населения или необходимости защищать права и свободы других лиц. |
As stated in paragraph 24 of the report the current provisions of the Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 seem to cover only those resources that are being imported into or exported from Tonga and is of restricted scope. |
Как указывается в пункте 24 доклада, действующие положения Закона 2000 года о борьбе с отмыванием денег и преступными доходами распространяются, как кажется, только на те ресурсы, которые ввозятся в Тонгу или вывозятся из Тонги, и имеют ограниченную сферу применения. |
The work should not be restricted to UN No. 1965 only: other substances which could cause a BLEVE should be considered. |
В этой работе не следует ограничиваться только лишь Nº ООН 1965, а следует охватить также и другие вещества, способные вызвать BLEVE. |
Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. |
С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Where such negotiation is not possible and creditors and other interested parties are restricted to voting on the plan as proposed without the possibility of change, the chances of achieving approval of that plan may be reduced. |
Когда такие переговоры не представляются возможными, а кредиторы и другие заинтересованные стороны ограничены возможностью проголосовать только по предложенному плану без внесения изменений, вероятность принятия такого плана может снизиться. |
According to the Criminal Procedure Code of the Republic of Albania, article 4, the liberty of an individual may be restricted by means of precautionary measures only in the cases and forms provided by law. |
Согласно статье 4 Уголовно-процессуального кодекса Республики Албании свобода личности может быть ограничена с помощью мер предосторожности только в случаях и формах, предусмотренных законом. |
Articles 5 and 38 of the Code provide that the liberty of an individual may be restricted by means of precautionary measures only in cases and in forms provided by law. |
Статьи 5 и 38 Кодекса предусматривают, что свобода личности может быть ограничена путем принятия мер предосторожности только в случаях и формах, установленных законом. |
The definition of essential services with regard to which the right to strike is restricted appears to be too broad, covering not only health and security, but also education, social assistance, insurance and communication. |
Определение жизненно важных служб, работники которых ограничены в осуществлении права на забастовку, представляется слишком широким и охватывает не только здравоохранение и безопасность, но также и образование, социальную помощь, страхование и связь. |
Foreigners are restricted only as regards their political rights, namely the right to vote and be elected, and the right to hold executive positions in State administrative bodies. |
Ограничения прав иностранцев касается только их политических прав: право избирать и быть избранным, право занимать руководящие должности в органах государственного управления. |
The Team requested their own homepage be established but that the Team mailing list have restricted availability initially for team access only. |
Группа просила создать ее собственную домашнюю страницу, но чтобы списком подписчиков группы могли на начальном этапе пользоваться только члены группы. |