Примеры в контексте "Restricted - Только"

Примеры: Restricted - Только
The integration policy referred to in paragraph 82 appeared to be restricted to foreign workers recruited before 1973 and their family members who had joined them thereafter. Интеграционная политика, упомянутая в пункте 82 доклада, как представляется, распространяется только на иностранных трудящихся, поступивших на работу до 1973 года, и членов их семей, которые присоединились к ним позднее.
The Russian Federation reports that access by members of humanitarian organizations to the needy population is guaranteed by the federal authorities, and only in a few cases is it restricted for safety reasons. Российская Федерация сообщает, что федеральными властями обеспечивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и только в отдельных случаях он ограничен по соображениям безопасности.
It is common to see analysis restricted to the five main groups or even to just two groups. Очень часто анализ ограничивается пятью основными группами или даже только двумя группами.
A provision on causation has to be restricted on the carrier's side to cover only liability due to delay. Касающееся причинно-следственной связи положение должно ограничиваться в отношении перевозчика охватом только ответственности, возникшей в результате задержки.
The Committee also regrets that the right to family reunification is restricted to children below the age of 15). Комитет также выражает сожаление в отношении того, что право на воссоединение семьи распространяется только на детей в возрасте моложе 15 лет iv)).
His country shared the view espoused by the Organization of African Unity that the right to self-determination was restricted to peoples under colonial domination or foreign occupation. Его страна разделяет поддерживаемое Организацией африканского единства мнение о том, что право на самоопределение имеют только народы, находящиеся под колониальным господством или иностранной оккупацией.
Article 22 of the American Convention, guaranteeing freedom of movement and residence, is restricted to "every person lawfully in the territory of a State Party". Статья 22 Американской конвенции, гарантирующая свободу передвижения и места жительства, касается только "каждого человека, законно находящегося на территории государства-участника".
This is not restricted only to the issue of medication, but also includes access to care. Это касается не только вопроса о лекарственных препаратах, речь идет и о доступе к уходу.
The Working Group noted that it might facilitate the adoption of the model regime if the provisions were to be restricted to international conciliation. Рабочая группа отметила, что процесс принятия типового режима можно было бы облегчить, если в положениях будет рассматриваться только международная согласительная процедура.
Although the highly complex and sensitive issue of child labour was not restricted to developing countries, it was intrinsically linked to the issue of development. Весьма сложная и деликатная проблема детского труда существует не только в развивающихся странах, однако она неизбежно связана с вопросом развития.
Some delegations were of the view that the imposition of this requirement should be restricted to judicial decisions with precedent value and "of general application". Некоторые делегации высказали мнение, что это требование должно применяться только в отношении судебных решений, имеющих силу прецедента и являющихся "общеприменимыми".
should coding be restricted to international commerce? следует ли ограничить кодирование только сферой международной торговли?
Article 23 of the American Convention, guaranteeing the right to participate in government, is restricted to "every citizen". Статья 23 Американской конвенции, гарантирующая право участия в государственном управлении, предоставляет это право только "каждому гражданину".
Use of loudspeakers in mosques would be restricted to call for prayers and Friday sermon only; использование громкоговорителей в мечетях для чтения молитв будет разрешено только для призывов к молитвам и во время произнесения проповеди по пятницам;
Road access remained restricted throughout the country, only coastal roads and routes within the security perimeters of major provincial cities being useable by humanitarian agencies. Доступ по дорогам по-прежнему оставался ограниченным на всей территории страны, и только прибрежные дороги и маршруты в рамках периметров безопасности вблизи крупных провинциальных городов использовались гуманитарными учреждениями.
The use of B permits would be restricted by a clear definition of the cases where residence in the country is personally temporary. Применение разрешений категории В будет ограничиваться только теми случаями, когда будет четко определяться, что проживание в стране является временным по личным соображениям получателя.
In the case of some benefits of the social security system wage earner activity is restricted and only part-time work is allowed. В случае выплаты ряда пособий системой социального обеспечения ограничивается трудовая деятельность по найму и допускается только труд неполное рабочее время.
Freedom of opinion and the freedom to express one's opinion may be restricted by law only in connection with a State or other secret. Свобода мнений и их выражения может быть ограничена только законом по мотивам государственной или иной тайны.
Access to certain data, such as basic heading data and below, will be restricted to bona fide researchers. Доступ к некоторым данным, таким, как данные на уровне основных позиций и ниже, будет разрешен только добросовестным пользователям.
He confirmed that the commercially sensitive data transmitted to the EU would be treated as confidential and made available on the EU website with restricted access only. Он подтвердил, что важные в коммерческом отношении данные, передаваемые в ЕС, будут относиться к категории конфиденциальных и помещаться на вебсайт ЕС только с условием ограниченного доступа.
Under the Constitution, the human right to freedom was irrevocable and could be restricted only by decision of a court or in accordance with specific procedures. В соответствии с Конституцией право человека на свободу является неотъемлемым и может быть ограничено только по решению суда или в соответствии с конкретными процедурами.
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи.
While international law restricted the imposition of capital punishment to the most serious crimes and required that due process be observed, it did not prohibit it. Несмотря на то, что согласно международному праву смертная казнь должна применяться только в связи с наиболее тяжкими преступлениями и назначаться только после проведения всех необходимых процедур, она не запрещена.
The interaction between the United Nations system and national Governments must be ongoing, stable and persistent and must not be restricted to critical situations. Необходимо обеспечить, чтобы взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и национальными правительствами носило постоянный, стабильный и целенаправленный характер и не ограничивалось только критическими ситуациями.
The legislation was amended to allow registered nurses, with ministerial approval, to provide health services currently restricted to physicians under the Medical Profession Act. Поправки к законодательству позволят зарегистрированному младшему медперсоналу с административной санкции обеспечивать медицинские услуги, которые в соответствии с законом о медиках в настоящее время могут предоставлять только врачи.