The integration policy referred to in paragraph 82 appeared to be restricted to foreign workers recruited before 1973 and their family members who had joined them thereafter. |
Интеграционная политика, упомянутая в пункте 82 доклада, как представляется, распространяется только на иностранных трудящихся, поступивших на работу до 1973 года, и членов их семей, которые присоединились к ним позднее. |
The Russian Federation reports that access by members of humanitarian organizations to the needy population is guaranteed by the federal authorities, and only in a few cases is it restricted for safety reasons. |
Российская Федерация сообщает, что федеральными властями обеспечивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и только в отдельных случаях он ограничен по соображениям безопасности. |
It is common to see analysis restricted to the five main groups or even to just two groups. |
Очень часто анализ ограничивается пятью основными группами или даже только двумя группами. |
A provision on causation has to be restricted on the carrier's side to cover only liability due to delay. |
Касающееся причинно-следственной связи положение должно ограничиваться в отношении перевозчика охватом только ответственности, возникшей в результате задержки. |
The Committee also regrets that the right to family reunification is restricted to children below the age of 15). |
Комитет также выражает сожаление в отношении того, что право на воссоединение семьи распространяется только на детей в возрасте моложе 15 лет iv)). |
His country shared the view espoused by the Organization of African Unity that the right to self-determination was restricted to peoples under colonial domination or foreign occupation. |
Его страна разделяет поддерживаемое Организацией африканского единства мнение о том, что право на самоопределение имеют только народы, находящиеся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |
Article 22 of the American Convention, guaranteeing freedom of movement and residence, is restricted to "every person lawfully in the territory of a State Party". |
Статья 22 Американской конвенции, гарантирующая свободу передвижения и места жительства, касается только "каждого человека, законно находящегося на территории государства-участника". |
This is not restricted only to the issue of medication, but also includes access to care. |
Это касается не только вопроса о лекарственных препаратах, речь идет и о доступе к уходу. |
The Working Group noted that it might facilitate the adoption of the model regime if the provisions were to be restricted to international conciliation. |
Рабочая группа отметила, что процесс принятия типового режима можно было бы облегчить, если в положениях будет рассматриваться только международная согласительная процедура. |
Although the highly complex and sensitive issue of child labour was not restricted to developing countries, it was intrinsically linked to the issue of development. |
Весьма сложная и деликатная проблема детского труда существует не только в развивающихся странах, однако она неизбежно связана с вопросом развития. |
Some delegations were of the view that the imposition of this requirement should be restricted to judicial decisions with precedent value and "of general application". |
Некоторые делегации высказали мнение, что это требование должно применяться только в отношении судебных решений, имеющих силу прецедента и являющихся "общеприменимыми". |
should coding be restricted to international commerce? |
следует ли ограничить кодирование только сферой международной торговли? |
Article 23 of the American Convention, guaranteeing the right to participate in government, is restricted to "every citizen". |
Статья 23 Американской конвенции, гарантирующая право участия в государственном управлении, предоставляет это право только "каждому гражданину". |
Use of loudspeakers in mosques would be restricted to call for prayers and Friday sermon only; |
использование громкоговорителей в мечетях для чтения молитв будет разрешено только для призывов к молитвам и во время произнесения проповеди по пятницам; |
Road access remained restricted throughout the country, only coastal roads and routes within the security perimeters of major provincial cities being useable by humanitarian agencies. |
Доступ по дорогам по-прежнему оставался ограниченным на всей территории страны, и только прибрежные дороги и маршруты в рамках периметров безопасности вблизи крупных провинциальных городов использовались гуманитарными учреждениями. |
The use of B permits would be restricted by a clear definition of the cases where residence in the country is personally temporary. |
Применение разрешений категории В будет ограничиваться только теми случаями, когда будет четко определяться, что проживание в стране является временным по личным соображениям получателя. |
In the case of some benefits of the social security system wage earner activity is restricted and only part-time work is allowed. |
В случае выплаты ряда пособий системой социального обеспечения ограничивается трудовая деятельность по найму и допускается только труд неполное рабочее время. |
Freedom of opinion and the freedom to express one's opinion may be restricted by law only in connection with a State or other secret. |
Свобода мнений и их выражения может быть ограничена только законом по мотивам государственной или иной тайны. |
Access to certain data, such as basic heading data and below, will be restricted to bona fide researchers. |
Доступ к некоторым данным, таким, как данные на уровне основных позиций и ниже, будет разрешен только добросовестным пользователям. |
He confirmed that the commercially sensitive data transmitted to the EU would be treated as confidential and made available on the EU website with restricted access only. |
Он подтвердил, что важные в коммерческом отношении данные, передаваемые в ЕС, будут относиться к категории конфиденциальных и помещаться на вебсайт ЕС только с условием ограниченного доступа. |
Under the Constitution, the human right to freedom was irrevocable and could be restricted only by decision of a court or in accordance with specific procedures. |
В соответствии с Конституцией право человека на свободу является неотъемлемым и может быть ограничено только по решению суда или в соответствии с конкретными процедурами. |
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. |
Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи. |
While international law restricted the imposition of capital punishment to the most serious crimes and required that due process be observed, it did not prohibit it. |
Несмотря на то, что согласно международному праву смертная казнь должна применяться только в связи с наиболее тяжкими преступлениями и назначаться только после проведения всех необходимых процедур, она не запрещена. |
The interaction between the United Nations system and national Governments must be ongoing, stable and persistent and must not be restricted to critical situations. |
Необходимо обеспечить, чтобы взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и национальными правительствами носило постоянный, стабильный и целенаправленный характер и не ограничивалось только критическими ситуациями. |
The legislation was amended to allow registered nurses, with ministerial approval, to provide health services currently restricted to physicians under the Medical Profession Act. |
Поправки к законодательству позволят зарегистрированному младшему медперсоналу с административной санкции обеспечивать медицинские услуги, которые в соответствии с законом о медиках в настоящее время могут предоставлять только врачи. |