The provisions state that restricted tendering or direct solicitation in case of services can be used when the goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors. |
Соответствующие положения предусматривают, что в случае закупок услуг торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |
The process flowing from resolution 2002/91 should be restricted to the items listed in the annex to that resolution. |
Процесс, проводимый на основании резолюции 2002/91, должен быть ограничен только теми пунктами, которые содержатся в приложении к данной резолюции. |
The lists, for example, may clearly indicate at the outset of procurement that only one supplier or a limited number of suppliers has the proprietary rights to goods or services being procured, which would justify recourse to restricted or non-competitive procurement methods. |
Например, на начальном этапе закупки по этим спискам можно четко определить, что только один поставщик или ограниченное число поставщиков имеют права собственности на закупаемые товары или услуги, что служит основанием для использования методов закупок с ограниченным участием или закупок на неконкурентной основе. |
The number of internally displaced persons has risen by 50,000, while humanitarian access has been severely restricted owing to the fact that humanitarian workers are targeted; in July alone, nine humanitarian workers were killed. |
Численность внутренне перемещенных лиц увеличилась на 50000 человек, в то время как гуманитарный доступ крайне ограничен из-за того, что гуманитарные сотрудники становятся объектами нападений; только в июле было убито девять гуманитарных сотрудников. |
The exercise of this right may be restricted by law only in the interests of protecting public order, the health and morality of the population, or protecting the rights and freedoms of other persons. |
Осуществление этого права может быть ограничено законом только в интересах охраны общественного порядка, здоровья и нравственности населения или защиты прав и свобод других людей. |
The rights of parents can be restricted, and infants may be separated from their parents, but only upon a court ruling, in accordance with the law. |
Права родителей могут быть ограничены и малолетние дети могут быть разлучены с родителями против воли родителей только по решению суда, на основании закона. |
Information technology has broken geographical barriers, which opens up opportunities for small- and medium-scale enterprises to extend their geographical reach and secure new customers in ways formerly restricted to much larger firms. |
Информационные технологии разрушили географические барьеры, что открывает новые возможности для малых и средних предприятий, которые могут расширить свой географический охват и получить новых клиентов в рамках подходов, которые прежде распространялись только на крупные фирмы. |
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. |
Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
The rights of parents may be restricted and minor children may be separated from their parents against their parents will only through a court order based on a law. |
Права родителей могут быть ограничены, а малолетние дети могут быть разлучены с родителями против воли последних только по решению суда и на основании закона. |
The remarkable advantages provided for by this law, no longer restricted to women, are extended to fathers, who are finally acknowledged the right and given the chance to take relatively long leave periods for the care and assistance of their children. |
Существенными льготами, предоставляемыми этим Законом, отныне могут пользоваться не только женщины; теперь они распространяются и на отцов, которые, наконец, получили законное право на достаточно длительные отпуска по уходу и воспитанию своих детей. |
It is specifically determined in article 2 that sanctioned persons are deprived of their rights or restricted in their rights only to the extent necessary to attain the purpose of a sanction, in accordance with the law. |
Статья 2 конкретно предусматривает, что подвергшиеся санкциям лица лишаются своих прав или поражаются в своих правах только в той мере, в какой это необходимо для достижения цели санкции в соответствии с законом. |
Such a clause is also included in Article 54 of the Constitution of the Republic of Macedonia, according to which: "The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. |
Подобное положение также включено в статью 54 Конституции Республики Македонии, согласно которому: "Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией". |
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. |
Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |
The Head of the ISU wrote to all States Parties on 27 June 2007 to inform them that the restricted area of the ISU website was operational, and that CBM submissions would be published there on 16 July 2007, unless a State Party requested otherwise. |
27 июня 2007 года руководитель ГИП своим письмом известил все государства-участники, что уже функционирует зона ограниченного доступа на вебсайте ГИП и что представления по МД будут опубликованы там 16 июля 2007 года, если только то или иное государство-участник не попросит об ином. |
The GRB Chairman informed WP. about the restricted availability of the collected sound values measured according to the two test methods of Regulation No. 51, to the Contracting Parties to the 1958 Agreement only. |
Председатель GRB проинформировал WP. о том, что доступ к данным о значениях шума, измеренного в соответствии с обоими методами проведения испытания, предусмотренными в Правилах Nº 51, будет предоставлен только Договаривающимся сторонам Соглашения 1958 года. |
If the list of particular areas was restricted to four options, many other initiatives, such as the integrated programme for Colombia or the regional programme for Latin America and the Caribbean, might fall by the wayside. |
Если ограничить перечень отобранных областей деятельности только четырьмя, то многие другие инициативы, например, такие как комплексная программа для Колумбии или региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна могут оказаться за бортом. |
Curricula developed for the teaching of minority and migrant history, culture and languages should not be restricted to children from particular minority or migrant communities. |
Преподавание в рамках программ изучения истории, культуры и языков меньшинств и мигрантов следует вести не только для детей из тех или иных общин меньшинств или мигрантов. |
Apart from posts of a political or security nature, which are exclusively restricted to Sudanese citizens, opportunities for employment at all levels are available to everyone, regardless of race, colour, religion, political opinion or social origin. |
Помимо политических постов или должностей, связанных с поддержанием безопасности, на которых могут работать только суданские граждане, все люди имеют возможность получения работы на любом уровне, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания, политических убеждений или социального происхождения. |
It was stated that whilst traditionally the right to issue ex parte interim measures of protection was restricted to national courts, there was a trend in a number of national laws to confer such a power on arbitral tribunals. |
Было указано, что, хотя традиционно право предписывать обеспечительные меры ёх parte предоставляется только национальным судам, в законодательстве ряда стран отмечается тенденция к тому, чтобы предоставлять подобные полномочия третейским судам. |
Chapters 4.5 and 6.10 are restricted to fixed or demountable tanks within the scope of ADR, although the need exists for the carriage of waste in vacuum-operated tank-containers. |
В рамках сферы применения ДОПОГ главы 4.5 и 6.10 касаются только встроенных цистерн и съемных цистерн, в то время как существует потребность в перевозке отходов в вакуумных контейнерах-цистернах. |
The Government of Kuwait enters a reservation regarding article 7 (a), inasmuch as the provision contained in that paragraph conflicts with the Kuwait Electoral Act, under which the right to be eligible for election and to vote is restricted to males. |
Правительство Кувейта делает оговорку в отношении статьи 7(a), поскольку положения, содержащиеся в этом пункте, противоречат закону Кувейта о выборах, в соответствии с которым право участвовать в выборах и голосовать имеют только лица мужского пола. |
In order to make it relevant for a wide range of countries, it will be restricted to a specific administrative file that exists in many countries and includes data on wages and employment reported by the employers to the tax authorities. |
Для того чтобы он соотносился с реальностью как можно большего числа стран, в нем рассматриваются только конкретные административные данные учета, которые ведутся во многих странах, включая данные о заработной плате и занятости, которые работодатели представляют налоговым органам. |
A representative of the Russian Federation said that this list was again under study in her country and that in the future it would probably be restricted to dangerous goods of Classes 1 and 7. |
Представитель Российской Федерации указала, что этот перечень вновь рассматривается в ее стране и что в будущем он, вероятно, будет охватывать только грузы классов 1 и 7. |
This right may not be restricted otherwise than by law and if it is necessary for the protection of national security, health of the people as well as for the administration of justice. |
Это право может быть ограничено только в соответствии с законом и только в том случае, если это необходимо в целях защиты национальной безопасности, здоровья населения, а также обеспечения отправления правосудия. |
Experience has shown, however, that growth alone is not capable of reducing poverty, especially in the developing world, where structural rigidities in resource access and ownership have restricted it to the "trickling down" of the fruits of growth to the poor. |
Однако опыт показывает, что только лишь один экономический рост не может обеспечить уменьшение нищеты, особенно в развивающемся мире, где структурные жесткости в доступе к ресурсам и праву собственности привели к тому, что бедным достаются только «крохи» от плодов роста. |