Английский - русский
Перевод слова Restricted

Перевод restricted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 234)
In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона.
At the same time, the use of countermeasures should be restricted, given the great number and variety of international organizations. В то же время применение контрмер должно носить ограниченный характер, учитывая большое число и многообразие международных организаций.
Those countries, which were increasingly embracing democracy and freedom, had to deliver development, justice and stability to their people, despite extremely limited resources and capability, restricted access to markets and trade constraints, as well as inadequate institutions and norms. Несмотря на крайне дефицитные ресурсы и потенциал, ограниченный доступ к рынкам и торговые препятствия, а также неадекватные институты и нормы, эти страны, которые все чаще выбирают демократию и свободу, должны обеспечить для своего народа развитие, справедливость и стабильность.
However, Board members consider that the recommendation might be better addressed to other international financial institutions rather than the United Nations Development Group and the specialized agencies, the mandates of which are generally more restricted. Вместе с тем члены Совета считают, что эту рекомендацию было бы лучше адресовать другим международным финансовым учреждениям, а не Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированным учреждениям, мандаты которых в целом имеют более ограниченный характер.
The fall in exports and the loss of export revenues, trade barriers and trade-distorting subsidies in developed countries, restricted access to trade finance and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports remain matters of concern. По-прежнему вызывают озабоченность сокращение объема экспорта и экспортных поступлений, торговые барьеры и субсидии, негативно влияющие на структуру торговли в развитых странах, ограниченный доступ к финансированию торговли и сокращение объемов инвестиций в диверсификацию производства и поощрение экспорта.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 196)
Decreasing capital inflows, crippling debt burdens, restricted markets for exports and adverse terms of trade impact negatively on economic growth regardless of the boldness of decisions taken by the democratic Governments. Сокращение потоков капиталов, сокрушительное бремя задолженности, ограничение рынков экспорта и отрицательные условия торговли негативно воздействуют на экономический рост, несмотря на смелые решения демократических правительств.
The paragraph restricted this type of practice (once every two periods of validity). Данный пункт предусматривает ограничение такого вида практики (один раз в течение двух сроков действия).
For example, only branches can be conditional, and many opcodes are restricted to accessing only half of all of the CPU's general-purpose registers. Например, только ветвления могут быть условными, и многие коды операций имеют ограничение в виде доступа только к половине главных регистров процессора.
He emphasizes that limitations of the right to disseminate information must be justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant but this was not done in this case, and thus his right to freedom of expression was unduly restricted. Он подчеркивает, что ограничение права на распространение информации должно соответствовать пункту З статьи 19 Пакта, однако в его случае этого сделано не было, и, таким образом, его право на свободу выражения мнений было подвергнуто необоснованному ограничению.
The 2002 CCA indicated that freedom of speech was in effect restricted because there was very limited access to the Government-owned media by those with dissenting views. В документе ОСО за 2002 год указывалось, что налицо фактическое ограничение свободы слова, поскольку для людей, не согласных с официальной точкой зрения, доступ к государственным средствам массовой информации крайне ограничен.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 702)
Accordingly, relational-based analytics is almost exclusively restricted to historical data, which is static. Соответственно, реляционная аналитика сильно ограничивается историческими данными, которые являются статическими.
And such progress as has been made to date is generally restricted to natural disaster preparedness, mitigation and relief. Достигнутый до настоящего времени прогресс, как правило, ограничивается достижениями в области готовности к стихийным бедствиям, смягчения их последствий и оказания помощи.
It is incorrect to state that our system of cassation is restricted to an analysis of legal and formal issues and that it does not allow for a review of the evidence... Неправомерно утверждать, что наша кассационная система ограничивается анализом юридических и формальных вопросов и не позволяет производить переоценку доказательств.
It is suggested that the relevant language in UN Model article 26 be modified to read as follows: "The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2." Соответствующую формулировку Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций предлагается видоизменить следующим образом: «Обмен информацией не ограничивается Статьями 1 и 2».
While securitization and globalization of financial markets can widen the range of sources of finance and provide better access to international financial markets at lower cost, this access remains restricted to a small number of borrowers. Хотя секьюритизация и глобализация финансовых рынков может содействовать расширению круга источников финансирования и улучшать условия доступа к международным финансовым рынкам при снижении стоимости финансирования, этот доступ по-прежнему ограничивается небольшим числом заемщиков.
Больше примеров...
Только (примеров 960)
During the week, access to the building is restricted to authorized personnel. В течение недели доступ в дворец имеет только санкционированный персонал.
Please refer also to restricted training modules that are made available only to law enforcement officers and practitioners working in the criminal justice sector. Просьба обратить внимание также на учебные модули "ограниченного распространения", доступные только сотрудникам правоохранительных органов и сотрудникам системы уголовного правосудия.
The participants considered that the limitations imposed on these measures should not be restricted to the issue of reparation alone, and should extend to the victims' right to justice. Участники сочли, что ограничения, устанавливаемые в связи с этими мерами, не должны сводиться только к вопросу о возмещении, но должны также распространяться на право жертв на правосудие.
The right of detainees to correspond, and to receive parcels and visitors, could only be restricted in the interest of the criminal proceedings, for example to prevent the detainee from influencing witnesses or threatening the complainant. Право задержанных на переписку, на получение посылок и на встречи с посетителями может ограничиваться только в интересах следствия, например с целью не допустить давления задержанного на свидетелей или угроз в отношении лица, подавшего жалобу.
The jurisdiction of military courts shall be restricted to military crimes committed by members of the armed forces and the security forces and shall only extend to others in the case of martial law and then within the limits laid down by the law. К компетенции военных судов относятся только военные преступления, совершенные личным составом вооруженных сил и служб безопасности; привлечение к военному суду других лиц возможно только в условиях военного положения в рамках, определяемых законом.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 218)
With regard to form, commitments are all too often restricted by the absence of international monitoring mechanisms. По форме же обязательства зачастую слишком ограничиваются отсутствием механизмов наблюдения на международном уровне.
As a consequence, unless the Organization is given timely notice of a claim, its ability to investigate the claim and defend itself is severely restricted. В результате, если требование не будет представлено Организации заблаговременно, ее возможности в плане проведения расследования по факту данного требования и обеспечения своей защиты резко ограничиваются.
The Congolese people does not enjoy the right to choose its system of government and the "national debate" proclaimed by the President is restricted to the issues he proposes. Конголезский народ лишен права на выбор системы государственной власти, а провозглашенные президентом "национальные прения" ограничиваются лишь теми вопросами, которые были им предложены.
One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей.
(a) that the objects of a company incorporated as a limited liability company are restricted to those specified in subsection (1) and to objects incidental or conducive thereto; and а) цели компании, инкорпорированной в качестве компании с ограниченной ответственностью, ограничиваются целями, указанными в подразделе (1), и целями, связанными с указанными выше целями или способствующими их достижению;
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 214)
The law severely restricted the circumstances in which a permit could be revoked. Законодательство строго ограничивает обстоятельства, при которых допустим отзыв разрешения на работу.
In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения.
While the Covenant restricted freedom of expression in relation to war propaganda, States parties were not obliged to comply with that provision. Хотя Пакт ограничивает свободу выражения мнения в том, что касается пропаганды войны, государства-участники не обязаны выполнять это положение.
In addition, it was observed that the current text of draft paragraph 14 (2) restricted the obligations that could be contracted out by the carrier to the shipper or other parties to those listed in draft paragraph 14 (2). Кроме того, было отмечено, что нынешний текст проекта пункта 14(2) ограничивает обязательства, о неисполнении которых может договориться перевозчик с грузоотправителем по договору или другими сторонами, теми субъектами, которые перечислены в проекте пункта 14(2).
JS5 noted that although Article 36 of the INC restricted the use of the death penalty for those under the age of 18, it did not exempt children from the death penalty in the event of "hudud" crimes, including armed robbery. В СП 5 было отмечено, что, хотя статья 36 ВНК и ограничивает применение смертной казни для лиц младше 18 лет, она не освобождает их от этой меры наказания в случае совершения правонарушений "худуд", в том числе вооруженного ограбления.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 182)
The type definition should be restricted to those body components and insulation material which are relevant for the sound emission. Определение типа следует ограничить теми элементами кузова и изоляционными материалами, которые имеют отношение к уровню звука.
Distribution of this information should be restricted to the authorities and organizations referred to in Article 38 of the Convention. Круг пользователей, имеющих доступ к такой информации, следует ограничить органами и организациями, указанными в статье 38 Конвенции.
The veto right should be restricted, and an obligation to state the reason for its use should be established. Право вето следует ограничить, и необходимо установить обязанность объяснения причин его применения.
The colony had voted to limit the size of its militia companies, and restricted their officers to hold only one post. Колония проголосовала за то, чтобы ограничить размеры своих ополчений и лишить офицеров права занимать больше одного поста одновременно.
The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 152)
The developing countries should not be forced to accept obligations which overly restricted their ability to pursue active development policies. Эти последние не должны быть вынуждены принимать на себя обязательства, которые существенно ограничивают их возможности проводить активную политику в области развития.
However, political rights and the right of foreigners to join the public service were restricted in articles 16, 67 and 68 of the Constitution. Однако статьи 16, 67 и 68 Конституции ограничивают политические права иностранцев и их право поступать на гражданскую службу.
The world must, moreover, denounce attempts to strengthen non-tariff barriers that restricted or prevented access to technology on reasonable terms or market access for emerging exporters. Помимо этого, все страны мира должны осудить усилия по повышению нетарифных барьеров, которые ограничивают или закрывают доступ к технологиям на разумных условиях или доступ к рынкам для новых экспортеров.
The restricted schooling and consequent low level of education of girls limits in the long term their right to occupy certain posts of responsibility. Низкий уровень образования и низкий охват девочек школьным образованием ограничивают в долгосрочной перспективе их право занимать определенные ответственные посты.
The Meeting noted that structural adjustment programmes and the conditionalities imposed by them restricted the ability of African countries to manoeuvre, and placed constraints on many initiatives such as decentralization and improvement of the efficiency of the administrative machinery. Участники Совещания отметили, что программы структурной перестройки и связанные с ними условия ограничивают возможности маневрирования для африканских стран и сдерживают многие инициативы, такие, как децентрализация и повышение эффективности административного механизма.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 110)
Constraints are also imposed on the enrolment of women at university, which may be restricted to girls' colleges and institutes. Существуют также запреты на обучение женщин в университете, их образование могут ограничивать женскими колледжами и институтами.
This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии.
It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы.
Reservations were expressed by the two major space Powers that the options in the use of nuclear power sources should not be overly restricted until their potential as well as the risks involved was fully understood. Две крупные космические державы высказали оговорки в том плане, что не следует чрезмерно ограничивать варианты использования ядерных источников энергии, пока в полной мере не станут понятны как их возможности, так и связанные с ними риски.
I hope we don't get a monitored, restricted internet. И не будут ограничивать интернет.
Больше примеров...
Ограничили (примеров 92)
In some countries, economic reform restricted State provision of social protection to narrowly defined safety nets in response to the crisis. В некоторых странах экономические реформы ограничили объемы обеспечиваемой государством социальной защиты до узконаправленных "сетей безопасности", созданных в ответ на кризис.
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний.
Intense fighting in this region has blocked the main supply routes for humanitarian assistance into northern Bosnia, and the deliberate targeting of United Nations vehicles and personnel has further restricted the freedom of movement of UNPROFOR and UNHCR in the area. Интенсивные бои в этом регионе блокировали главные пути доставки гуманитарной помощи в северную Боснию, а преднамеренные нападения на автомашины и сотрудников Организации Объединенных Наций еще более ограничили свободу передвижения СООНО и УВКБ в этом районе.
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион.
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством.
Больше примеров...
Ограничил (примеров 65)
This situation has been linked to the intensification of conflict which has greatly restricted humanitarian access. Такое положение обусловлено интенсификацией конфликта, который в значительной степени ограничил доступ к гуманитарной помощи.
He also wondered in what ways the Federal Constitutional Court decision of 3 March 2004 had restricted the application of audio surveillance of residential premises. Он также спрашивает, каким образом Федеральный конституционный суд в своем решении от З марта 2004 года ограничил применение технических средств для разведывательного прослушивания жилых помещений.
The court restricted the application of section 365, so that where the foreign representative was exercising the debtor's rights under German law, the licensees would not be protected. Суд ограничил применение статьи 365 оговоркой о том, что в случае осуществления иностранным представителем прав должника согласно немецкому законодательству лицензиаты не будут пользоваться дополнительной защитой.
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля.
Nevertheless, "Act No. 62-11 Courts Act of 16 March 1962 sharply restricted the scope of the Civil Code by giving precedence to customary law in most matters, such as the ability to enter into contracts and bring legal proceedings" Тем не менее «Закон Nº 62-11 о судоустройстве от 16 марта 1962 года резко ограничил сферу применения Гражданского кодекса, отнеся к сфере обычного права регулирование многих вопросов, например сделкоспособности и дееспособности».
Больше примеров...
Ограничивалась (примеров 66)
As a service approved by the Universal Postal Union, Fonopost was not restricted just to Argentina. Будучи видом почтовой связи, одобренным Всемирным почтовым союзом (ВПС), услуга «Fonopost» не ограничивалась пересылкой только внутри Аргентины.
The steep learning curve was not restricted purely to aviation activities. Острая потребность в приобретении опыта не ограничивалась лишь авиатранспортной деятельностью.
It is critical that the information not be restricted to the forest sector: it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. Исключительно важно, чтобы такая информация не ограничивалась сектором лесного хозяйства: она должна представляться в увязке с другими секторами, пользующихся благами лесных ресурсов и массивов.
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью;
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов.
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 61)
Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью.
The representative of Belgium was invited to submit in writing the text simplifications he had suggested, which were not restricted to paragraphs 6.8.2.2.7 and 6.8.2.2.8. Представителю Бельгии было предложено внести в письменном виде упрощенные варианты текстов, которые не ограничивались бы предложенными им пунктами 6.8.2.2.7 и 6.8.2.2.8.
As a result, the representatives attending the meeting had not been able to put forward the views of each committee but had generally restricted themselves to expressing their own views. В результате этого представители, присутствовавшие на совещании, не смогли представить мнения каждого из комитетов и, как правило, ограничивались изложением своих собственных мнений.
The lower output resulted from the discontinuation of the escort of third-party demining teams for routine clearance work, taking into account that services were restricted to activities related to demolition exercises Более низкий показатель объясняется прекращением операций по сопровождению групп разминирования третьей стороны, занимающихся обычными операциями по разминированию. с учетом того, что услуги ограничивались деятельностью, связанной с операциями по проведению подрывных работ
To some extent, social custom guarantees that benefits are not restricted to the person who obtained the credit. Социальный обычай до определенной степени гарантирует, чтобы соответствующие блага не ограничивались только тем лицом, которое получило кредит.
Больше примеров...
Ограничивали (примеров 50)
Matsukata also sought to protect Japanese industry from foreign competition, but was restricted by the unequal treaties. Мацуката старался оградить японскую экономику от западных конкурентов, но неравные договоры ограничивали его.
As a result of this instability, the Latvian financial market supervision institutions and legislators adopted a range of decisions that considerably restricted banks' cooperation with non-resident customers, especially high risk clients. В результате латвийские органы надзора за финансовым рынком и законодательные власти приняли ряд решений, которые существенно ограничивали сотрудничество банков с нерезидентами, особенно с клиентами с повышенной степенью риска.
Furthermore, local government authorities restricted access for all aid agencies to the Radom locality on the Southern Darfur-Western Bahr Al Ghazal border throughout June. Кроме того, в течение всего июня местные власти ограничивали доступ всех гуманитарных учреждений в пункт Радом, находящийся на границе между Южным Дарфуром и Западным Бахр-эль-Газалем.
The government rigidly controlled the media and severely restricted religious practice. Власти жёстко контролировали СМИ и крайне сурово ограничивали свободу вероисповедания.
On the vast majority of occasions Government military or intelligence services restricted UNAMID patrols, the patrol was either in or seeking to enter an area where the presence of movement forces was suspected by the Government. В подавляющем большинстве случаев вооруженные силы или Служба разведки и безопасности Судана ограничивали передвижение патрулей ЮНАМИД, когда эти патрули находились в районах или пытались въехать на территорию районов, где, по мнению правительства, могли находиться формирования вооруженных группировок.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 128)
Targeting is, therefore, primarily an issue for consumer subsidies, which should be restricted to the poorest households and to the environmentally cleanest energy sources. Таким образом, задача обеспечения целенаправленности является актуальной в первую очередь для потребительских субсидий, которые должны быть ориентированы исключительно на наиболее малоимущие домохозяйства и наиболее экологичные источники энергии.
a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий.
Women were usually restricted to low paid and casual jobs, were employed for fewer hours, days or weeks so that the quantum of work was considerably less than that available to men, and were denied access to better paid positions which were reserved exclusively for men. Женщины обычно получают низкую оплату и работу от случая к случаю, работают меньше часов, дней или недель и поэтому объем их работы значительно меньше объема работы, предоставляемой мужчинам, им отказывается в доступе к более оплачиваемым должностям, которые резервируются исключительно для мужчин.
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала.
The study to be carried out by the International Law Commission should not be based solely on the premise that the competence of the international criminal tribunal would be restricted to those cases when States agreed to have it consider and try international crimes characterized by treaties. Исследование, которое следует провести Комиссией международного права, не должно базироваться исключительно на посылке о том, что компетенция международного уголовного трибунала будет ограничиваться случаями, когда государство соглашается на рассмотрение и вынесение им решения по международным преступлениям, оговариваемым в договорах.
Больше примеров...
Ограниченности (примеров 30)
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты.
In the context of restricted resources, the support of the Secretary-General and the Secretariat and the General Assembly's approval of the JIU budget constituted a landmark change. В условиях ограниченности ресурсов поддержка со стороны Генерального секретаря и Секретариата, а также утверждение Генеральной Ассамблеей бюджета ОИГ представляются значимой переменой.
While LARs may thus in some ways be able to make certain assessments more accurately and faster than humans, they are in other ways more limited, often because they have restricted abilities to interpret context and to make value-based calculations. Хотя БАРС, таким образом, могут в некоторых отношениях точнее и быстрее человека оценивать ситуацию, в других отношениях их возможности являются более узкими нередко ввиду ограниченности их способности интерпретировать контекст и осуществлять расчеты, базирующиеся на системе ценностей.
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров.
Participation was restricted to 150 and was by invitation only due to the limited space in the conference venue. Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Ukraine and Georgia. Ввиду ограниченности мест в конференционном зале число участников было ограничено 150 человеками, и они могли принять участие в мероприятии лишь при наличии приглашения.
Больше примеров...