Английский - русский
Перевод слова Restricted

Перевод restricted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 234)
Within the controlled sector, there are three types of tenancy, i.e. restricted, regulated and protected short hold. В контролируемом секторе существуют три вида арендного договора: ограниченный, регулируемый и гарантируемый краткосрочный.
However, some destination countries provide restricted or no access to services, including education, health, housing and decent work. Вместе с тем в некоторых странах назначения предоставляется ограниченный доступ к услугам, включая образование, здравоохранение, жилье и достойную работу, или же такой доступ не предоставляется вообще.
An amendment to the Administration of Justice Act allowing a less restricted access to exchange of information between the Security Intelligence Service and the Military Intelligence Service. а) поправка к Закону об отправлении правосудия, предусматривающая менее ограниченный доступ к информации службы государственной безопасности и службы военной разведки;
i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or i) который послан его или ее нанимателем на ограниченный и определенный период времени в государство работы по найму для выполнения конкретных функций или обязанностей; или
Examples of important provisions in the Convention include those on the procedures for appointing arbitrators, procedures for determining arbitral jurisdiction, procedures for determining the law under which the validity of an arbitration agreement can be ascertained and laying out restricted conditions for the annulment of awards. К числу важных положений Конвенции относятся те, которые посвящены процедурам назначения арбитров, процедурам определения юрисдикции арбитража, процедурам определения применимого права, обеспечивающего юридическую силу арбитражных соглашений и определяющего ограниченный круг условий объявления арбитражного решения недействительным.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 196)
The period during which guarantees are restricted shall not exceed 45 days for each decree. Ограничение действия гарантий в каждом конкретном случае не может продолжаться более 45 дней.
Access to locations under the control of armed movements, such as the Jebel Marra area, continued to be severely restricted to humanitarian actors. Строгое ограничение доступа сотрудников гуманитарных организаций в районы, находящиеся под контролем вооруженных движений, например в район Джебель Марра, сохранялось.
Presently, the number of BA that can be registered for a single WMID is restricted to one. В настоящее время действует ограничение на количество зарегистрированных БА для WMID - один.
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям:
the dangerous goods restricted in tunnel category B, and Категория туннелей В: Ограничение на перевозку опасных грузов, которые могут привести к очень сильному взрыву.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 702)
While the Model Law is restricted to international and commercial cases, the state enacting the Model Law may consider extending it to domestic, commercial disputes and some non-commercial ones. Хотя действие Типового закона ограничивается международными и коммерческими сделками, государство, принимающее Типовой закон, пожелает, возможно, расширить его применение на внутренние коммерческие споры или некоторые споры, не являющиеся коммерческими.
It is indeed commendable that this Japanese initiative is not restricted to Africa, but also includes the evolution of a new development strategy responsive to the present international development climate, and is providing the motivating force for a concerted global effort. Безусловно, заслуживает похвалы то, что данная японская инициатива не ограничивается лишь проблемами развития Африки, она также предполагает разработку новой стратегии развития, учитывающей нынешний международный климат в области развития, а также является движущей силой согласованных глобальных усилий.
"8.2.2.7.4 If an examination is based on a restricted basic training course, this limits the examination of the specialization course to the same scope.". "8.2.2.7.4 Если экзамен проводится по ограниченному базовому курсу подготовки, то экзамен по специализированному курсу ограничивается в такой же мере".
According to the commentary, the exchange obligation should be interpreted broadly and it is explicitly stated that the obligation to exchange information upon request is not restricted by the scope of articles 1 (Persons covered) or 2 (Taxes covered). Согласно комментарию, обязанность обмениваться информацией подлежит широкому толкованию, и в нем прямо говорится, что обязанность обмениваться информацией по запросу не ограничивается сферой применения статьи 1 («Охватываемые лица») или статьи 2 («Охватываемые Конвенцией налоги).
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: bridges, tunnels, and mountain passes along federal motorways and federal highways; multi-lane federal highways with separate carriageways for the two directions of traffic. Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: мосты, туннели и горные перевалы вдоль федеральных дорог и автомагистралей; многополосные автодороги федерального значения с раздельным направлением движения в обоих направлениях.
Больше примеров...
Только (примеров 960)
Under the 1987 Act, access to statutory personal grievance procedures was generally restricted to union members. В соответствии с Законом 1987 года возможностью задействовать предусмотренные Законом процедуры рассмотрения личных жалоб, как правило, могли воспользоваться только члены профсоюзов.
The above freedoms may be restricted only under the conditions established by law and where necessary for the sake of "respect for the life, freedoms and rights of others and the imperative to safeguard public order and morality". Их ограничение возможно только в случаях, предусмотренных законом, в целях обеспечения "уважения жизни, свобод и прав других людей и, при необходимости, общественного порядка и нравственности".
Only some restricted areas close to the pulp and paper mills in the Lappeenranta, Joutseno and Imatra regions were classified as "satisfactory or acceptable in quality". Качество окружающей среды только ряда ограниченных районов вблизи целлюлозно-бумажных заводов в регионах Лаппеэнранта, Йоутсено и Иматра считалось "удовлетворительным или приемлемым".
It was observed that a way of avoiding this possibility would be to permit only the price to be subject to the auction, and not other criteria, that is a restricted version of Model 1. Было указано, что один из способов, который позволил бы избежать возможного возникновения такой ситуации, заключается в том, чтобы учитывать в ходе аукциона только цену, а не другие критерии, причем подобный порядок представляет собой ограниченный вариант модели 1.
The limited coverage available is generally restricted to short term transactions and to operations that benefit from sovereign guarantees or that are conducted with institutions that are believed to represent quasi-sovereign risk. Имеющееся ограниченное покрытие, как правило, используется только применительно к краткосрочным сделкам и к операциям, в отношении которых даны суверенные гарантии, или к операциям с участием учреждений, отождествляемых с квазисуверенным риском.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 218)
The constitutional mandate and jurisdiction of the NHRC is not restricted by any law including the National Human Rights Commission Act, 2012. Конституционные полномочия и сфера компетенции НКПЧ не ограничиваются какими-либо законами, включая Закон о Национальной комиссии по правам человека 2012 года.
Visits by the families of prisoners continue to be restricted and regularly subject to unlawful demands for payment. Свидания заключенных с семьями по-прежнему ограничиваются и регулярно сопровождаются незаконными требованиями платы.
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained. При таком ухудшении состояния безопасности, при котором ограничивается свобода передвижения персонала, эти контакты также ограничиваются.
As a consequence, unless the Organization is given timely notice of a claim, its ability to investigate the claim and defend itself is severely restricted. В результате, если требование не будет представлено Организации заблаговременно, ее возможности в плане проведения расследования по факту данного требования и обеспечения своей защиты резко ограничиваются.
Table 1 lists some ADAS systems that may be within the scope of these principles. These principles are not restricted specifically to collision warnings, and they may also be relevant to other vehicle warning systems. В таблице 1 указаны некоторые системы СССВ, охватываемые этими принципами, которые не ограничиваются конкретно предупреждением о столкновении и могут быть приемлемыми в случае других систем предупреждения.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 214)
They restricted the development and education of tribal peoples. Она ограничивает развитие и образование племенных народов.
Access and availability to health services is restricted by poor infrastructure: 49 percent of rural villages are 2-3 days from health services. Доступ к медицинским услугам и наличие таких услуг ограничивает слаборазвитая инфраструктура: 49 процентов сел расположены в 23 днях пути от ближайшего медицинского учреждения.
Effective top-level domain (eTLD) service better restricts cookies and other restricted content to a single domain. Служба эффективных доменов верхнего уровня (eTLD) лучше ограничивает cookies и другую служебную информацию рамками одного домена.
Migrants' free access to the local labour market is often restricted by the host country, especially when the migrants are admitted as dependants (a dependant status is the likely status of many women). Принимающая страна часто ограничивает свободный доступ мигрантов на местный рынок труда, особенно когда мигранты принимаются в стране как иждивенцы (статус иждивенца - это возможный статус многих женщин).
The General Assembly routinely specified that no peacekeeping mission should be financed by borrowing from other active missions and the terms of reference of the Peacekeeping Reserve Fund restricted its use to new operations and the expansion of existing operations. Генеральная Ассамблея постоянно указывает, что никакая миссия по поддержанию мира не должна финансироваться за счет заимствования средств другой действующей миссии, а круг ведения Резервного фонда для операций по поддержанию мира ограничивает его использование новыми операциями и расширением существующих операций.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 182)
The State of Qatar urges States to make their outer space activities public in order to guarantee that no arms race occurs, and that its use remains restricted to peaceful activities that benefit humanity. Государство Катар настоятельно призывает государства вести свою космическую деятельность открыто, с тем чтобы гарантировать отсутствие гонки вооружений в космическом пространстве и ограничить его использование только мирными видами деятельности в интересах всего человечества.
Lastly, consideration should be given to the possibility of abrogating the power of veto and of determining non-procedural questions in respect of which the use of that power might be terminated or restricted. И наконец, необходимо рассмотреть возможность отмены права вето и определения круга непроцедурных вопросов, применительно к которым использование этого права можно было бы отменить или ограничить.
The Committee recommends that the application of the death penalty be restricted to the most serious crimes, as provided for in article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that its abolition be considered by the State party at an early date. Комитет рекомендует ограничить применение смертной казни только самыми тяжкими преступлениями, как то предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Пакта, и предлагает государству-участнику как можно скорее рассмотреть вопрос об отмене смертной казни.
TIRExB decided to keep all Informal documents prepared for the session restricted but decided that its conclusions and recommendations should be made public by means of posting them at the TIRExB website. ЗЗ. ИСМДП решил ограничить распространение всех неофициальных документов, подготовленных к этой сессии, но обнародовать ее выводы и рекомендации, разместив их на веб-сайте ИСМДП.
Representatives may wish to consider whether membership should be open to all States Members of the United Nations or members of specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency, or whether it should be restricted to States Members of the United Nations. Представители, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, могут ли быть членами любые государства - члены Организации Объединенных Наций или члены специализированных учреждений или Международного агентства по атомной энергии, или членский состав следует ограничить государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 152)
Investigators impeded meetings between lawyers and their clients, or restricted their duration. Следователи препятствуют встречам между адвокатами и их клиентами или ограничивают их продолжительность.
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе.
Therefore, daughters are frequently closely protected and their public activities restricted. Поэтому дочерей зачастую тщательно охраняют, а их общение ограничивают.
Some speakers were of the view that free trade agreements with developed countries restricted the ability of middle-income countries to apply capital controls. Некоторые выступающие высказали мнение о том, что соглашения о свободной торговле с развитыми странами ограничивают способность стран со средним уровнем дохода осуществлять контроль за движением капитала.
While poverty and unemployment were not exclusive to the Roma population, they affected that community disproportionately and severely restricted their capacity to participate in the implementation of government programmes. Хотя нищета и безработица присущи не только рома, эти явления непропорционально затрагивают эту общину и существенно ограничивают возможности рома участвовать в осуществлении государственных программ.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 110)
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено.
Cuba reiterates that until there are tangible results regarding the security framework for the use of nuclear power sources in outer space, their use should be restricted as much as possible. Куба вновь заявляет, что поскольку нет каких-либо конкретных результатов в отношении рамок безопасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, необходимо, по возможности, ограничивать их применение.
The strategy, it was suggested, should not be restricted to a specific list of substances, but should be aimed at filling identified gaps in international agreements and addressing substances that were not yet covered. Было отмечено, что стратегию нельзя ограничивать конкретным перечнем веществ; она должна быть направлена на устранение выявленных пробелов в международных соглашениях и регулирование пока не охваченных веществ.
He agreed with the Special Rapporteur's starting point, namely that persons being expelled were entitled to respect for their human rights, but he was not convinced that those rights should be restricted to a category of "fundamental" human rights. Он согласен с исходным принципом Специального докладчика, согласно которому высылаемые лица имеют право на уважение их прав человека, но он не убежден в том, что эти права нужно ограничивать категорией "основных" прав человека.
In this regard it observes that the Covenant requires religious freedom to be respected in regard to persons of all religious convictions and not restricted to monotheistic religions, and that the right to change religion should not be restricted, directly or indirectly. В этой связи Комитет отмечает, что согласно Пакту свобода религии распространяется на лица, имеющие любые религиозные убеждения, и не ограничивается монотеистическими религиями и что не следует прямо или косвенно ограничивать право на смену религии.
Больше примеров...
Ограничили (примеров 92)
Both parties to the Agreement restricted the movements of UNMIS, creating a hurdle to its monitoring and verification processes. Обе стороны Соглашения ограничили передвижение МООНВС, создав трудности для процесса мониторинга и проверки.
The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. Автор подчеркивает, что внутренние суды ограничили его право на мирные собрания на том основании, что он планировал провести мероприятие в неразрешенном месте в нарушение подзаконного нормативно-правового акта.
At the outset of the post-electoral crisis, in December 2010, forces loyal to the former President restricted the movement of UNOCI personnel. В декабре 2010 года, когда после завершения выборов разразился кризис, силы, верные бывшему президенту, ограничили свободу передвижения персонала ОООНКИ.
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента.
In the 2004-05 season, the form and fitness of Upson and Cunningham, together with the arrival of Dutch international fullback Mario Melchiot from Chelsea, considerably restricted Taylor's appearances. В сезоне 2004/05 хорошая форма Апсона и Каннингема, а также приход голландца Марио Мельхиота из «Челси», существенно ограничили игровое время Тэйлора.
Больше примеров...
Ограничил (примеров 65)
The military regime abolished constitutional guarantees, restricted civil and political rights, and asphyxiated the opposition. Военный режим отменил конституционные гарантии, ограничил гражданские и политические права и подавил оппозицию.
The court restricted the application of section 365, so that where the foreign representative was exercising the debtor's rights under German law, the licensees would not be protected. Суд ограничил применение статьи 365 оговоркой о том, что в случае осуществления иностранным представителем прав должника согласно немецкому законодательству лицензиаты не будут пользоваться дополнительной защитой.
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права.
The tribunal restricted the sovereignty over the groups of islands awarded to Yemen to the perpetuation of the traditional fishing regime in the region, including free access and the enjoyment for the fishermen of both Eritrea and Yemen. Арбитраж ограничил суверенитет над группами островов, присужденных Йемену, для сохранения традиционного режима рыболовства в этом регионе, включая свободный доступ к промыслам и пользование ими рыбаков как Йемена, так и Эритреи.
The Committee confirmed that Thailand had severely restricted endosulfan, as commonly used in Thailand, by banning emusifiable concentrate and granular formulations, whereas the use of capsulate formulation remained registered. Комитет установил, что Таиланд резко ограничил эндосульфан, широко применявшийся в Таиланде, запретив его использование в виде эмульгируемых концентратов и гранул, за исключением капсулированной суспензии.
Больше примеров...
Ограничивалась (примеров 66)
The steep learning curve was not restricted purely to aviation activities. Острая потребность в приобретении опыта не ограничивалась лишь авиатранспортной деятельностью.
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия.
The scope of regulation in some countries was restricted to commercial banks, whereas regulatory regimes were soft on non-banking financial companies such as investment banks, and entities such as hedge funds were not regulated. Сфера регулирования в некоторых странах ограничивалась коммерческими банками, тогда как в отношении небанковских финансовых учреждений, таких как инвестиционные банки, режимы регулирования были мягкими, а такие субъекты, как хедж-фонды, вообще не регулировались.
Except in state capitals and major cities, in which there were shutdowns of various public services, in most places the strike was restricted to marches, or simply nothing happened. За исключением столиц штатов и крупных городов, в большинстве мест забастовка ограничивалась маршами или просто ничего не происходило.
My delegation considers that the United Nations would only partially meet its objectives if its outlook were restricted to assistance. Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций лишь частично выполнила бы свои цели, если бы ограничивалась лишь аспектом оказания помощи.
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 61)
Freedom of expression, assembly and movement were restricted, especially in the context of continuing controversy over constitutional reforms. Ограничивались свобода слова, собраний и передвижения, особенно это проявлялось в контексте непрекращающихся споров о реформе конституции.
Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами.
In January 1998, the allocation criteria were restricted to the number of pharmacies. В январе 1998 года критерии распределения ограничивались количеством аптек.
Improvements had not been restricted to institutions and laws. Улучшения не ограничивались институтами и законами.
However, in all cases, the experiments had been restricted to meetings or parts of meetings without lively debate. Однако во всех случаях эксперименты ограничивались заседаниями или частями заседаний, не связанными с оживленными прениями.
Больше примеров...
Ограничивали (примеров 50)
In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство.
The Ombudsman of Bolivia, for example, obtained the repeal of some provisions of the Migration Law by the Constitutional Court on the grounds that they restricted migrants' enjoyment of their fundamental rights. Омбудсмен Боливии, например, добился отмены некоторых положений закона о миграции в Конституционном суде на том основании, что они ограничивали пользование мигрантами их фундаментальными правами.
These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly. Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний.
The group had been called an inward-looking movement that wore matching uniforms and restricted their speech to avoid saying anything dishonest or sinful. Члены группы носили одинаковую униформу и ограничивали речь, чтобы не сказать ничего нечестного или греховного.
For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 128)
The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей.
Were any occupations restricted to citizens only? Есть ли какие-то профессии, зарезервированные исключительно за гражданами?
Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот.
This suggests that the potential effect of paracetamol is not restricted to the airways and may affect a number of organ systems. Это говорит о том, что потенциальное негативное воздействие парацетамола не ограничивается исключительно дыхательными путями, а может проявляться и на других органах.
Jim Ryun versus Kip Keino in the 1500 m/mile was another such rivalry, though thankfully restricted solely to the athletic competition in their case. Джим Райан против Кипа Кейно на 1500 м/миле был ещё одним таким соперничеством, хотя в этом случае оно ограничилось исключительно спортивным.
Больше примеров...
Ограниченности (примеров 30)
Given the restricted availability of time, representatives of a limited number of accredited non-governmental organizations may also make statements in accordance with the Rules of Procedure. С учетом ограниченности времени и в соответствии с правилами процедуры с заявлениями могут также выступить некоторые представители аккредитованных неправительственных организаций.
Latvia could not develop projects in this area due to restricted technical possibilities and human resources. Латвия не может разрабатывать проекты в этой области из-за ограниченности ее технических возможностей и людских ресурсов.
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию.
However, this does not negate our inherent vulnerabilities, our limited resources or our restricted capacity to respond to the vagaries of the economic environment. Однако это не избавляет нас от упоминавшейся присущей нам уязвимости, от ограниченности ресурсов и отсутствия возможностей реагировать на превратности экономической ситуации.
They also tend to remain as informal workers, a consequence of their limited skills, restricted mobility and existing gender norms. Как правило, они также трудятся в неформальном секторе, что является результатом ограниченности их навыков и мобильности и существования гендерных норм.
Больше примеров...