Another constraint to demobilization has been restricted access for family tracing activities for the under age. | Другим препятствием на пути демобилизации явился ограниченный доступ к мероприятиям по розыску семей для несовершеннолетних. |
Their educational opportunities were limited, their land ownership rights were violated and even their access to their own natural resources was restricted. | Возможности получения ими образования ограничены, их права на владение землей нарушаются и даже к своим собственным природным ресурсам они имеют лишь ограниченный доступ. |
He reiterated that any delegation could participate in the deliberations of the working group which, although restricted in membership, would give due regard to all views in the draft it would submit to the Committee. | Он вновь разъясняет, что в ходе прений в рабочей группе могут принимать участие все делегации и что группа, несмотря на ее ограниченный состав, при представлении своего проекта Комитету будет учитывать все мнения. |
However, the question is whether a safeguards regime that is restricted to such installations and material will give us a guarantee that this material will not be converted in one way or another to manufacture nuclear weapons? | Вместе с тем возникает вопрос: а даст ли нам гарантийный режим, ограниченный такими установками и материалом, гарантию на тот счет, что этот материал не будет перенаправляться так или иначе на изготовление ядерного оружия? |
Borders, with their official entrance criteria, often rely upon and replicate the issues of gender inequality and restricted access that women already face at home. | Меры пограничного контроля, с их официальными въездными критериями, зачастую отражают неравенство между мужчинами и женщинами и ограниченный доступ, с которым женщины сталкиваются дома, и основываются на том, каким образом гендерные вопросы решаются в странах их происхождения. |
Young persons are restricted in the work that they are permitted to do after 9:00 p.m. | Для подростков действует ограничение в трудовой деятельности, разрешенной им после 21 часа. |
Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. | Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых. |
Parental rights may be restricted (the child is removed from his or her parents without depriving them of their parental rights) if leaving the child with the parents is dangerous because of circumstances outside the parents' control, or on grounds related to their behaviour. | Если оставление ребенка у родителей опасно по обстоятельствам от родителей не зависящим, а также вследствие их поведения, допускается ограничение родительских прав (отобрание ребенка у родителей без лишения родительских прав). |
The limit of 350 m on the area of restricted visibility in the formulation proposed by the Netherlands in paragraph 2 of this article applies only to the vessel. | Ограничение непросматриваемой зоны 350 метрами в формулировке, предложенной Нидерландами к пункту 2 данной статьи, относится только к судну. |
By the end of June, tighter controls on the movement of OLS aircraft restricted the ability of OLS to assess and respond to urgent humanitarian developments and needs. | Введение к концу июня более жестких мер контроля за использованием самолетов в рамках операции "Мост жизни для Судана" повлекло за собой ограничение возможностей в плане оценки и в рамках операции чрезвычайных гуманитарных ситуаций и потребностей реагирования на них. |
The benefits of the Act are not confined to nationals or to any other restricted group of persons. | Действие настоящего Закона не ограничивается гражданами страны или любой другой ограниченной группой лиц. |
According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. | В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности. |
However, where the height of the centre of gravity of the tractor (measured in relation to the ground) divided by the average minimum track width for each axle exceeds 0.90, the maximum design speed is restricted to 30 km/h; | Однако в тех случаях, когда высота центра тяжести трактора (измеренная по отношению к уровню грунта), разделенная на минимальную среднюю ширину колеи для каждой оси, превышает 0,90 м, максимальная расчетная скорость ограничивается 30 км/ч; |
The National Interest is not restricted in content to "foreign policy" in the narrow, technical sense but attempts to pay attention to broad ideas and the way in which cultural and social differences, technological innovations, history, and religion affect the behavior of states. | NI не ограничивается по тематике «Внешней политикой» в узком смысле военной техники или дипломатических усилий, а делает также анализ какие культурные, социальные и экономические различия, будущие технологические инновации, история и религия влияют на поведение государств. |
Tests to be carried-out to determine the effectiveness of any end-of-line programming or self learning using a number of vehicles with different steering ratios, or the approval is restricted to the steering ratios actually tested. | Испытания проводятся для определения эффективности любого программирования на конечном этапе или самообучающихся систем с использованием ряда транспортных средств с различными передаточными отношениями рулевого механизма, либо же официальное утверждение ограничивается передаточными отношениями рулевого механизма транспортных средств, проходящих практические испытания. |
Additionally, some mandates were restricted to transboundary projects, with strictly national ones being excluded. | Кроме того, некоторые учреждения уполномочены предоставлять помощь только трансграничным проектам, а оказание содействия проектам, являющимся чисто национальными по сфере охвата, исключается. |
Information restricted to payments for temporary employment; not the administration and logistics of the programme | Информация только об оплате временной работы; не о расходах на организацию и осуществление программы |
Given the far-reaching scope of the draft resolution, it stands to reason that membership of the relevant committee should not be restricted to that of the Council but should also include other Member States which have significant capabilities and expertise in related fields. | Учитывая широкий охват данного проекта резолюции, было бы разумно включить в состав соответствующего комитета не только членов Совета, но и другие государства-члены, которые обладают значительным потенциалом и опытом в данных областях. |
Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. | Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил. |
6.1.1. A statement of the risk resulting from non-compliance with the restrictions on the use of a temporary-use spare unit including, as appropriate, a statement relating to use restricted to a specific axle; | 6.1.1 Указания о риске, связанном с использованием запасного колеса в сборе для временного пользования в условиях, для которых колесо не предназначено, в том числе при необходимости указания об ограничениях, допускающих использование колеса только на конкретной оси. |
The upper limits for the carriage and shifting of weights are restricted for minors by law. | Законом ограничиваются предельные нормы переноски и перемещения тяжестей для несовершеннолетних. |
Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. | Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
The rapid changes in the global context had compounded the fragility of small island States, which was not restricted to economic factors. | Быстрые изменения в мире обострили проблемы небольших островных государств, которые не ограничиваются экономическими аспектами. |
International cooperation, both bilateral and multilateral, was regarded by many responding States as the main avenue for successful action against criminal groups whose operations and interests were no longer restricted by national borders. | Многие приславшие ответы государства полагают, что международное сотрудничество, как на двусторонней, так и на многосторонней основе, представляет собой главное направление успешных действий против преступных групп, операции и интересы которых более не ограничиваются национальными границами. |
Specifically, competition and the number of suppliers are artificially restricted and there is a risk that prices are kept artificially high and inflexible, and there are risks to transparency as set out above. | Если говорить конкретно, то конкуренция и число поставщиков искусственно ограничиваются и существует риск того, что цены искусственно поддерживаются на высоком уровне и являются негибкими, поскольку существует опасность с точки зрения транспарентности, как указывается выше. |
This has restricted career opportunities for staff, and limited the pool of available talent. | Все это ограничивает возможности служебного роста персонала, а также сужает потенциальные кадровые ресурсы. |
Moreover, Morocco had not withdrawn its reservations to articles 21 and 22, which considerably restricted the Convention's scope of application. | Кроме того, Марокко не сняло оговорки в отношении статей 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения этого международного договора. |
It was unclear why the Frente Polisario restricted the freedom of movement of the residents of the camps. | Оратор не может понять, почему Фронт ПОЛИСАРИО ограничивает свободу передвижения жителей лагерей. |
The application of an absolute poverty line of US$ 1 per day allowed international comparisons to be made but restricted analysis of the impact on the poor who were immediately above and below the line. | Применение в качестве показателя черты абсолютной бедности уровня дохода в размере 1 долл. США в день позволяет провести сопоставления на международном уровне, но ограничивает анализ воздействием на те бедные слои, которые имеют доходы чуть выше или чуть ниже этой черты. |
Current cost classification categories, he said, restricted the ability of UNDP to respond flexibly to evolving country level demands for broader operational, knowledge-transfer capacity and advisory support services. | Он сказал, что нынешняя классификация расходов ограничивает способность ПРООН гибко реагировать на изменение страновых потребностей в укреплении оперативного потенциала, расширении возможностей в плане передачи знаний и получении вспомогательных консультативных услуг. |
Nobody could survive if their access to health and education services, employment, markets and humanitarian assistance was severely restricted. | Ни один народ не может выжить, если жестко ограничить его доступ к услугам здравоохранения и образования, занятости, рынкам и гуманитарной помощи. |
The possibilities for buying agricultural land should be restricted to people with an agricultural education or experience in farming. | Возможность покупать сельскохозяйственные земли следует ограничить лицами с сельскохозяйственным образованием или опытом работы в сельском хозяйстве. |
It was proposed that the examples should be deleted or restricted in scope, such as serving on a board of directors as opposed to simply carrying on business. | Было предложено исключить эти примеры или же ограничить сферу их применения, сделав, например, ссылку на участие в совете директоров в отличие от просто занятия коммерческой деятельностью. |
We wish to further suggest that the exercise of veto in the expanded Council should be restricted to only those issues or matters considered critical by the international community. | Кроме того, нам хотелось бы предложить ограничить право вето в расширенном Совете таким образом, чтобы оно использовалось только в тех вопросах, которые считаются международным сообществом жизненно важными. |
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; | Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием; |
Nearly 400 checkpoints restricted movement throughout the West Bank despite a recent agreement to ease such restrictions. | Почти 400 контрольно-пропускных пунктов ограничивают передвижение по всему Западному берегу, несмотря на недавнее соглашение об ослаблении таких ограничений. |
The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. | Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
A number of States are engaging in national and regional debates on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty altogether, while others have gradually restricted its use. | Ряд государств принимает участие в национальных и региональных дискуссиях по вопросу о том, что следует отменить - действующий мораторий или смертную казнь, тогда как другие государства постепенно ограничивают применение смертной казни. |
Although UNDP sends these reports to the respective Governments for certification by their independent auditors, the Board noted that many of the auditors restricted the scope of their audit opinion to government disbursements only. | Несмотря на то, что ПРООН направляет эти доклады соответствующим правительствам для удостоверения их соответствующими независимыми ревизорами, Комиссия отметила, что многие ревизоры ограничивают сферу своего заключения лишь выплатами правительств. |
High-income countries restricted immigration in order to protect the second group of "losers" - their domestic workers. | Страны с высоким уровнем доходов ограничивают иммиграцию в целях защиты интересов второй из вышеуказанных групп лиц, чьим интересам в результате миграции наносится ущерб, - своих собственных трудящихся. |
It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. | Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы. |
On the other hand, the implementation of this treaty must not be restricted to future production; it also should cover existing stockpiles of fissile material, in accordance with the Shannon report. | С другой стороны, осуществление этого договора не надо ограничивать будущим производством; договор должен охватывать и существующие запасы расщепляющегося материала в соответствии с докладом Шеннона. |
One representative argued that contact groups should be restricted to matters of a technical nature, while matters with political implications, such as this one, should be conducted in plenary session, which allowed all delegations to contribute. | Один представитель доказывал, что контактные группы следует ограничивать вопросами технического характера, а вопросы, имеющие политические последствия, как этот вопрос, следует решать на пленарном заседании, что позволяет всем делегациям вносить свой вклад. |
We consider that the compliance system should not be restricted to Article 18, but should also cover elements that facilitate compliance and prevent non-compliance. | Мы считаем нецелесообразным ограничивать сферу действия системы исполнения статьей 18 - она должна охватывать также и элементы, облегчающие соблюдение и предупреждающие несоблюдение. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. | Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
Other laws restricted the employment of women and children. | Другие законы ограничили использование труда женщин и детей. |
As the military situation deteriorated, the Serbs further restricted access to the eastern enclaves, both for UNPROFOR and for the international humanitarian organizations. | По мере ухудшения военной обстановки, сербы еще больше ограничили доступ в восточные анклавы как для СООНО, так и для международных гуманитарных организаций. |
Around mid-June, local authorities restricted United Nations travel to the region, seriously impacting on the delivery of humanitarian services to the population in need. | Примерно в середине июня местные власти ограничили поездки сотрудников Организации Объединенных Наций в данный район, что серьезно осложнило оказание гуманитарных услуг нуждающимся слоям населения. |
With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. | В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |
However, in 2003 a series of provisions stipulating the necessity of a link with the prosecuting State had been introduced, which restricted its scope. | В то же время в 2003 году в него была внесена целая серия поправок, указывающих на необходимость установления связи с осуществляющим преследование государством, которые ограничили сферу его применения. |
He read all the commentaries available to him and after 1779 restricted his study solely to the Scriptures. | Он прочитал все доступные ему комментарии и после 1779 года ограничил свои исследования исключительно Святым Писанием. |
The new Russian President, Vladimir Putin, has restricted the activities of the extreme right and hence the number of anti-Semitic incidents in 2000 was lower than in 1999. | Новый президент России Владимир Путин ограничил деятельность крайне правых, и поэтому в 2000 году количество случаев проявления антисемитизма сократилось по сравнению с 1999 годом. |
AI reported that the Essential National Industries (Employment) Decree 2011 (ENID) restricted collective bargaining rights, severely curtailed the right to strike, banned overtime payments and made existing collective agreements for workers in key sectors of the economy void. | МА сообщила, что Указ 2011 года об основных национальных отраслях (занятость) (УОНО) ограничил права на ведение коллективных переговоров, значительно урезал право на забастовку, запретил оплату сверхурочной работы и сделал существующие коллективные соглашения в пользу трудящихся в ключевых отраслях экономики недействительными. |
The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. | Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство. |
Despite Caroline's demands for better treatment now that she had given birth to the second-in-line to the throne, George restricted her contact with the child, forbidding her to see their daughter except in the presence of a nurse and governess. | Несмотря на то, что Каролина родила ребёнка, занимавшего второе место в очереди на трон, отношение супруга к ней не улучшилось; более того, Георг ограничил её общение с дочерью, разрешив видеться с ней только в присутствии медицинской сестры и гувернантки. |
The movement of MONUA personnel continued to be restricted, and they faced problems in carrying out their mandate. | Свобода передвижения персонала МНООНА по-прежнему ограничивалась, и он сталкивается с трудностями в выполнении своего мандата. |
Although several new projects were begun by non-governmental organizations operating in government locations, their activities continued to be restricted and they continued to face difficulties in conducting special needs assessments. | Хотя неправительственные организации, действующие в районах, контролируемых правительством, приступили к осуществлению ряда новых проектов, их деятельность по-прежнему ограничивалась и они продолжали сталкиваться с трудностями при проведении миссий по оценке особых потребностей. |
The Chairman of the IPCC also proposed that at the end of such a period the activities of the Panel regarding methodology development be restricted to periodically assessing ongoing work in order to ascertain global consistency based on the best available scientific knowledge. | Председатель МГЭИК также предложил, чтобы по завершении такого периода деятельность Группы в отношении разработки методологий ограничивалась бы периодической оценкой продолжающейся работы для обеспечения глобальной последовательности на основе наиболее оптимальных имеющихся научных данных. |
It was estimated that 26 per cent of the projects in relation to the clean development mechanism involved at least some kind of technology transfer, most of which involved the transfer of hardware, but with technological learning and capability-building restricted to operation and maintenance. | Было подсчитано, что лишь 26 процентов проектов, связанных с механизмом чистого развития, предусматривают передачу хотя бы некоторых видов технологий, большинство из которых касалось передачи оборудования, но передача технологических знаний и потенциала ограничивалась сферой эксплуатации и технического обслуживания. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. | Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. | Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
The Special Rapporteur notes that while massive human rights violations on a much smaller scale have continued in Ituri and in North and South Kivu, they have often been restricted to reprisals against groups accused of collaborating with the enemy. | Специальный докладчик отмечает, что массовые нарушения прав человека, хотя и в значительно меньших масштабах, продолжались в Итури, а также в Киву, где они зачастую ограничивались репрессиями против жителей, обвиняемых в сотрудничестве с врагом. |
These Mirage derivatives were sold in various forms as the Mitsubishi Lancer in many markets, with the Colt nameplate in Europe typically restricted to the hatchback variants; sedans and station wagons were relegated to the Lancer name. | Эти Mirage продавались в различных моделях, на многих рынках как Mitsubishi Lancer, в Европе с шильдиком Colt, как правило, модели ограничивались вариантом хэтчбек; седаны и универсалы были доступны под названием Lancer. |
The State party should ensure that Covenant rights are not restricted by legislation inconsistent with it and take all necessary steps to allow individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы закрепленные в Пакте права не ограничивались законодательством, не соответствующим его положениям, и принять все необходимые меры для обеспечения отдельным лицам возможности оспаривать в судах законы, применение которых затрагивает их права и свободы, закрепленные в Пакте. |
The Republic of Korea expressed its preference that individual communications under an optional protocol should be restricted to grave violations and noted that the inclusion of a collective communication mechanism requires careful consideration. | Республика Корея выразила пожелание о том, чтобы индивидуальные сообщения в соответствии с факультативным протоколом ограничивались лишь случаями серьезных нарушений, и отметила, что вопрос о включении механизма коллективных сообщений нуждается в тщательном рассмотрении. |
Since then, however, the parties on several occasions restricted access of United Nations humanitarian flights to several major cities, causing more suffering there. | Однако после этого стороны в ряде случаев ограничивали доступ самолетов Организации Объединенных Наций с гуманитарной помощью в некоторые крупные города, усиливая страдания их жителей. |
Until recently, the existing set of policies that regulated freight forwarding and international transportation restricted the volume of available capacity for the country. | До последнего времени действовавшие директивные положения, регулирующие экспедиторские услуги и международные перевозки, ограничивали объем мощностей, имеющихся в распоряжении этой страны. |
The group had been called an inward-looking movement that wore matching uniforms and restricted their speech to avoid saying anything dishonest or sinful. | Члены группы носили одинаковую униформу и ограничивали речь, чтобы не сказать ничего нечестного или греховного. |
The government rigidly controlled the media and severely restricted religious practice. | Власти жёстко контролировали СМИ и крайне сурово ограничивали свободу вероисповедания. |
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. | Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения. |
The experts noted that, from a human rights perspective, the enormous benefits promised by biotechnology must not be restricted to one group or society. | Эксперты отметили, что с точки зрения прав человека огромные преимущества, которые обещает дать биотехнология, не должны принадлежать исключительно одной группе или одному обществу. |
PRSP health expenditure usually targets an expanded access to primary (essential preventive) health care while free curative health care is restricted to a few specific diseases. | Расходы на здравоохранение, предусмотренные в рамках ДССН, обычно ориентированы на расширение доступа к первичной (в сущности профилактической) медико-санитарной помощи, тогда как бесплатные услуги в области лечения оказываются исключительно в случае некоторых конкретных заболеваний. |
The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. | Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей. |
The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. | Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц. |
In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. | Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
And the evidence of the dramatically restricted life opportunities of these children in many parts of the world makes grim reading. | Свидетельства крайней ограниченности жизненных возможностей этих детей во многих частях мира складываются в мрачную картину. |
Given the secretariat's restricted resources, work could only be progressed if additional resources were available. | С учетом ограниченности ресурсов секретариата прогресс возможен лишь при условии выделения дополнительных ресурсов. |
Latvia could not develop projects in this area due to restricted technical possibilities and human resources. | Латвия не может разрабатывать проекты в этой области из-за ограниченности ее технических возможностей и людских ресурсов. |
(a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); | а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях); |
Because of resource constraints, only a limited number of country missions can be undertaken by the Division to assist with the implementation of SEEAW and in general will be restricted to pilot countries (see para. 56 above). | В силу ограниченности ресурсов Отдел не сможет направить большое число миссий в страны для оказания содействия в деле внедрения СЭЭУВР, при этом такие поездки будут совершаться, как правило, только в отобранные для экспериментальных проектов страны (см. пункт 56 выше). |