C. Guidance on the term "severely restricted" | С. Руководящие указания, касающиеся использования термина "строго ограниченный" |
IMODOCS (restricted online access to documentation of IMO meetings). | ИМОДОКС (ограниченный онлайновый доступ к документации совещаний ИМО). |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
Contracted by the Navy six months back to help out on this little maintenance project, but his access was restricted. | ВМС наняли его полгода назад, чтобы помочь со строительным проектом, но у него ограниченный доступ. |
Given the low level of domestic resources, the restricted access of many economies in transition to the international financial markets and the limited amounts of official assistance they have received, some of these countries face severe resource constraints, hampering their progress towards sustainable development. | Учитывая низкий уровень внутренних ресурсов, ограниченный доступ многих стран с переходной экономикой к международным финансовым рынкам и ограниченные объемы получаемой официальной помощи, некоторые из этих стран сталкиваются с серьезным дефицитом ресурсов, препятствующим их переходу к устойчивому развитию. |
The granting of export aid is restricted and further negotiations on other types of aid is provided for. | Предусматривается ограничение помощи, оказываемой экспортерам, и проведение дальнейших переговоров в отношении других видов помощи. |
the dangerous goods restricted in tunnel category C, and | опасные грузы, подпадающие под ограничение по категории туннелей С, и |
Restricted access to fuel also limited the performance of certain urban services such as waste collection and disposal and sanitation and water supply. | Ограничение доступа к горючему также привело к сокращению деятельности отдельных городских служб, таких, как служба сбора и удаления отходов, водоснабжения и санитарии. |
Article 29 of the Constitution of the Republic of Lithuania provides that human rights may not be restricted and no privileges may be bestowed on a person based on gender. | Статья 29 Конституции Литовской Республики гласит, что "не допускается ограничение прав человека и предоставление ему привилегий в зависимости от его пола". |
Security concerns, restricted movement, discrimination, lack of access to public services, especially education, medical/health care and pensions have been determining factors in the departure of Kosovo Serbs and other non-Albanian groups from Kosovo. | Основными факторами, обусловившими отъезд косовских сербов и других групп неалбанского населения из Косово, были обеспокоенность вопросами безопасности, ограничение передвижений, дискриминация, отсутствие доступа к государственному обслуживанию, в частности системе образования, медицинского обслуживания/ здравоохранения и пенсионного обеспечения. |
This right is restricted by the interests of public order, morality and public health. | Это право ограничивается интересами поддержания общественного порядка, морали и здоровья населения. |
Beneficiaries of FDI in terms of technology transfer are not restricted to the TNCs' subsidiaries. | Круг бенефициаров ПИИ с точки зрения передачи технологии не ограничивается филиалами ТНК. |
The equality referred to is not restricted to formal equality but extends to achieving substantive equality. | Упоминаемое равенство не ограничивается формальным равенством, а расширяется вплоть до достижения подлинного равенства. |
Use of hydrochlorofluorocarbons such as HCFC 22, which has a high global-warming potential, is allowed with some restrictions under the Montreal Protocol, but is not at all restricted under the Kyoto Protocol. | Использование гидрохлорфторуглеродов, таких, как ГХФУ 22, которые имеют большой потенциал глобального потепления, разрешается с некоторыми ограничениями согласно Монреальскому протоколу и при этом никак не ограничивается в соответствии с Киотским протоколом. |
However, access to certain documents is restricted when they constitute a State or service secret or, based on the classification by the applicant, are considered as confidential commercial information. | Однако доступ к некоторым документам ограничивается в тех случаях, когда они представляют собой государственную или служебную тайну или когда они, согласно классификации подателя заявки, рассматриваются в качестве конфиденциальной коммерческой информации. |
Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. | Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |
Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. | Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил. |
The first step in Brumley's treatment was a diet restricted to 1200 calories per day, which made him lose 167.5 pounds (76 kg) in only 40 days. | На первом этапе одна только диета в 1200 калорий в день позволила Кеннету потерять 76 килограммов за 40 дней. |
At the same time, future eligibility to survivor's pension was restricted to survivors born on or before 31/12/1957, or who continue to care for a dependent child or young person. | В то же время право на получение пенсии по случаю потери кормильца теперь имеют только лица, родившиеся не позднее 31 декабря 1957 года либо имеющие на иждивении ребенка или несовершеннолетнее лицо. |
It is now restricted to awards during times of war for acts of gallantry and exceptional military services by non-commissioned officers and men of the Moroccan military and police services. | Теперь Орден Военных заслуг Шарифиана вручался только во время войны за акты храбрости и исключительное военной службы унтер-офицерам и военнослужащим марокканской армии и службы полиции. |
The scope of application of the draft articles was too narrow in that it was restricted to treaties between States. | Проекты статей имеют очень узкую сферу применения в том смысле, что они ограничиваются договорами между государствами. |
Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. | Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5. |
Government services are further restricted by a lack of capacity for budgetary programming. | Возможности государства оказывать необходимые услуги ограничиваются также отсутствием потенциала в области разработки бюджетных программ. |
He has also noted that in a number of countries, the State still has a monopoly over broadcasting and private broadcasters are either not allowed at all or are restricted to the cable and satellite sectors. | Он также отмечает, что в ряде стран государство по-прежнему обладает монополией на теле- и радиовещание, а частные компании либо запрещены вообще, либо ограничиваются секторами кабельного и спутникового вещания. |
He suggested amending the end of the paragraph to read: "the effects of that proceeding shall be restricted to assets that under the law of this State should be administered in that proceeding". | Он предлагает изменить заключительную фразу этого пункта следующим образом: "последствия такого производства ограничиваются активами, которые в соответствии с законом этого государства должны находиться под управлением в рамках этого производства". |
As a consequence, their freedom of movement is unnecessarily restricted as they are often fearful of travelling unaccompanied. | Это неоправданно ограничивает их свободу передвижения, поскольку зачастую они боятся путешествовать без сопровождения. |
The US delegation felt that the colours contained in the chart restricted trade and would declassify or exclude kernels of a darker colour. | По мнению делегации США, содержащаяся в шкале цветовая гамма ограничивает торговлю и может привести к деклассификации или отбраковке ядер темного цвета. |
Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. | Данное законодательство не ограничивает свободу выражения мнений, и его единственная цель заключается в запрещении человеконенавистнических высказываний и идей, которые могут оскорбить верующих. |
AI stated that the overly broad definition of "extremism" in the law on combating extremist activities has restricted the rights to freedom of expression and association. | МА заявила, что чрезмерно широкое определение понятия "экстремизм" в законе о борьбе с экстремистской деятельностью ограничивает права на свободу выражения мнений и на свободу ассоциации. |
It regretted the fact that Belarus was the only European State to apply the death penalty, and that the 2009 Act on the mass media unduly restricted freedom of the media. | Она выразила сожаление по поводу того факта, что Беларусь является единственным европейским государством, применяющим смертную казнь, и что Закон "О средствах массовой информации" от 2009 года неправомерно ограничивает свободу деятельности СМИ. |
The regulation of the commodity market should be strengthened and excessive speculation restricted to prevent irrational and excessive price fluctuations. | Необходимо усилить регулирование рынка сырьевых товаров и ограничить излишние спекуляции для предотвращения нерациональных и чрезмерных колебаний цен на эти товары. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
Article 14 should be restricted to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. | Статью 14 следует ограничить самообороной, исключив положения о принуждении и крайней необходимости. |
It might also be restricted to particular sectors, or complemented with other options for sectors without ceilings; | Его применение можно было бы также ограничить конкретными секторами или же дополнять его другими вариантами действий для секторов, в которых не установлены потолочные значения. |
We think that the term should be restricted to those instruments that have traditionally been subject to special legislation such as the 1988 United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes: bills of exchange (drafts), promissory notes and checks. | Мы считаем, что данный термин следует ограничить такими инструментами, которые традиционно регулируются специальными законодательными текстами, такими как Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях: переводные вексели (тратты), простые вексели и чеки. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. | Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. | В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
Using excessive force, they have demolished many houses, restricted movement and closed the occupied territory. | Применяя чрезмерную силу, они уничтожили и продолжают уничтожать множество жилых домов, ограничивают передвижение и блокируют оккупированную территорию. |
It was a useful reminder that there were situations where the right to self-defence should hold sway over treaty obligations, but only to the extent that the treaty obligations in question restricted the exercise of such right to self-defence. | Полезным было напоминание о том, что бывают ситуации, когда право на самооборону может превалировать над договорными обязательствами, но только в той степени, в какой эти обязательства ограничивают осуществление права на самооборону. |
Recalling the recent International Day of the Girl Child and in tribute to Malala Youssafzai, she said that it was everyone's duty to mobilize to change the social norms that restricted girls' rights and limited their opportunities. | Напомнив о недавно отмеченном Международном дне девочек и воздав должное Малале Юсуфзай, оратор говорит, что каждый человек обязан стремиться изменить социальные нормы, которые ограничивают права девочек и их возможности. |
This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. | Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии. |
Access to some areas, notably in Western Bahr el Ghazal, has continued to be restricted by SPLA despite repeated Government of the Republic of South Sudan commitments. | Несмотря на неоднократные обещания правительства Республики Южный Судан, НОАС продолжала ограничивать доступ в некоторые районы, особенно в Западном Бахр-эль-Газале. |
The Committee's work was often restricted by resource limitations; requests for translations, for example, had to be carefully controlled in order to ensure that urgent documents were returned to the Committee in time for experts to vote and make critical decisions. | Комитет зачастую сталкивается с ограничениями в своей работе в силу лимита ресурсов; например, запросы на письменный перевод требуется строго ограничивать для того, чтобы документы неотложного характера возвращались в Комитет в сроки, которые позволяют экспертам участвовать в голосовании и принимать важнейшие решения. |
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. | Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи З, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. | Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
In her statement, the President welcomed the participants, acknowledging that financial constraints had restricted the support normally made available to some delegations to attend the meeting. | В своем заявлении Председатель обратилась к участникам со словами приветствия, признав, что финансовые трудности ограничили ту поддержку, которая обычно оказывалась некоторым делегациям для того, чтобы они могли принять участие в совещании. |
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. | Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. | Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
The work of AU had also been severely restricted and AU personnel were threatened with attack and hampered by restrictions of movement that were forced on them by the parties who were engaged in hostilities. | Деятельность АС также была крайне ограничена, и персоналу АС угрожали нападения, а стороны, участвовавшие в боевых действиях, ограничили его свободу передвижения. |
The Committee notes that, since a state of emergency was not declared in Chiapas in early 1994, the authorities have restricted the rights provided for in the Covenant, particularly in articles 9 and 12, without respecting the guarantees provided for therein. | Комитет отмечает, что не объявив в начале 1994 года о введении в Чиапасе чрезвычайного положения, власти тем самым ограничили сферу действия прав, закрепленных, в частности, в статьях 9 и 12 Пакта, не обеспечив при этом соблюдения предусмотренных в этой связи гарантий. |
In the wake of the events of 11 September 2001, the High Committee on Fund-raising restricted all fund-raising for foreign countries to contributions in kind. | После событий 11 сентября Высший комитет по мобилизации финансовых средств ограничил все виды деятельности по сбору средств в интересах зарубежных стран продовольственной помощью. |
The Decree restricted certain rights and freedoms of man and the citizen, guaranteed by the Constitution of the Republic of Serbia, and established special competences of the State organs during the state of emergency. | Декрет ограничил определенные права и свободы человека и гражданина, гарантируемые Конституцией Республики Сербия, и наделил специальными полномочиями государственные органы на время чрезвычайного положения. |
Friedman blamed Burzynski for this slow motion, saying Burzynski restricted admissions to the trials too stringently | Фридман обвинил Буржински в медлительности, сказав, что Буржински ограничил допуск к испытаниям слишком строгими критериями. |
sometimes referred to as the Peel Banking Act of 1844, was an Act of the Parliament of the United Kingdom, passed under the government of Robert Peel, which restricted the powers of British banks and gave exclusive note-issuing powers to the central Bank of England. | Банковский акт 1844 года (англ. Bank Charter Act 1844, также известный как Банковский акт Роберта Пиля) - акт Парламента Великобритании, принятый в правительство Роберта Пиля, который ограничил деятельность эмиссионных банков и фактически передал полномочия по эмиссии фунта стерлингов Банку Англии. |
Rather than permit price surveys in a random sample of locations (required for accuracy), China restricted data collection to a few urban areas. | Вместо того чтобы разрешить проведение опроса о ценах в различных случайным образом выбранных местах (что необходимо для обеспечения точности данных), Китай ограничил область для сбора данных несколькими городскими территориями. |
This relationship has never been restricted to the funding of education and a study of the available financial resources. | Эта связь никогда не ограничивалась финансированием образования и изучением имеющихся финансовых средств. |
Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. | В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. | Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия. |
Pakistan expressed concern at the fact that freedom to worship had been restricted in some cases, noting that the application for permits to build a mosque in Ljubljana had been pending for a number of years. | Пакистан выразил обеспокоенность тем фактом, что в некоторых случаях ограничивалась свобода отправления культа, отметив, что в течение ряда лет не рассматривалась заявка на получение разрешений для строительства мечети в Любляне. |
Fear of inter-ethnic attacks restricted the freedom of movement of Serbs and Roma. | Из-за опасений возникновения межэтнических столкновений свобода передвижения сербов и ромов ограничивалась. |
Prior to this, his complaints had been restricted to work-related issues. | До этого его жалобы ограничивались производственными вопросами. |
Improvements had not been restricted to institutions and laws. | Улучшения не ограничивались институтами и законами. |
Children of low-income groups were in no way restricted legally in their right, yet experienced other limitations as described earlier. | Дети из семей с низким доходом ни в коей мере не ограничивались в своем праве, но при этом они сталкивались с другими ограничениями, описанными выше. |
The Convention was amended by the 1967 Protocol thereto, which removed limitations on the application of the Convention in terms of both time and place (i.e., events were no longer restricted to those occurring before 1 January 1951 or in Europe). | Конвенция была изменена Протоколом к ней, который устранил ограничения на применение Конвенции с точки зрения времени и места (иными словами, события больше не ограничивались событиями, имевшими место до 1 января 1951 года или в Европе). |
The detainee mentioned in a report by the European Committee for the Prevention of Torture had been held under "imprisonment with restrictions" for six months, during which period his visiting and correspondence rights had not been restricted. | На содержавшееся под стражей лицо, указываемое в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток, распространялся режим "тюремного заключения с ограничениями" сроком в шесть месяцев, в течение которого его права на посещения и переписку не ограничивались. |
IDF/DFF and its security apparatus on a number of occasions restricted the movement of the inhabitants. | ИДФ/ДФФ и их службы безопасности несколько раз ограничивали передвижение жителей. |
According to a study from 2001, some 56 out of the 60 countries surveyed restricted the right to vote in some way on the basis of disability. | Согласно исследованию 2001 года, примерно 56 из 60 обследованных стран тем или иным образом ограничивали право голоса по признаку инвалидности. |
Others, however, have denied entry to asylum-seekers, forcibly returned them to their countries of origin or restricted their entitlement to basic rights. | Другие же, отказывая во въезде ищущим убежище лицам, в принудительном порядке высылали их в страны происхождения или ограничивали их основные права. |
The procedures restricted in particular the movement of international staff based at UNRWA headquarters in Amman, to whom the Ministry does not issue such cards. | Эти процедуры ограничивали свободу передвижения международных сотрудников штаб-квартиры БАПОР в Аммане, которым министерство не выдает такие удостоверения. |
The relatively small quarterly sample sizes have generally restricted quarterly output to the main aggregates. | Сравнительно небольшие размеры ежеквартальной выборки, как правило, ограничивали круг получаемых ежеквартально результатов основными сводными показателями. |
It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. | Она предоставляется исключительно женщинам только в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы действительно касаются одних только женщин. |
Purchase of land or other property by foreigners wishing to settle in the country is restricted to national security zones only (Constitution, art. 15). | В случаях, когда иностранец имеет постоянное место жительства в стране, покупка им земельных участков и другого имущества ограничивается исключительно так называемыми "зонами национальной безопасности" (статья 15 Конституции). |
Some cash is held in currencies that are either legally restricted or not readily convertible to United States dollars and used exclusively for local expenses at the respective countries. | Организация держит часть денежных средств в валютах, обмен которых на доллары США либо ограничен законодательством, либо затруднен, и которые используются исключительно для местных расходов в соответствующих странах. |
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. | Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала. |
This suggests that the potential effect of paracetamol is not restricted to the airways and may affect a number of organ systems. | Это говорит о том, что потенциальное негативное воздействие парацетамола не ограничивается исключительно дыхательными путями, а может проявляться и на других органах. |
Latvia could not develop projects in this area due to restricted technical possibilities and human resources. | Латвия не может разрабатывать проекты в этой области из-за ограниченности ее технических возможностей и людских ресурсов. |
While LARs may thus in some ways be able to make certain assessments more accurately and faster than humans, they are in other ways more limited, often because they have restricted abilities to interpret context and to make value-based calculations. | Хотя БАРС, таким образом, могут в некоторых отношениях точнее и быстрее человека оценивать ситуацию, в других отношениях их возможности являются более узкими нередко ввиду ограниченности их способности интерпретировать контекст и осуществлять расчеты, базирующиеся на системе ценностей. |
Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. | Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению. |
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. | Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |
Despite country demand, UNDP interventions have been restricted in scope and size by limited resources in an area that offers promising opportunities for South-South cooperation. | Несмотря на многочисленные просьбы стран, мероприятия ПРООН имели сравнительно узкий охват и небольшие масштабы ввиду ограниченности ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области, которая открывает широкие возможности для развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |