This system provides restricted access for interested parties and the public. | Эта система обеспечивает ограниченный доступ заинтересованных сторон и общественности к содержащейся в ней информации. |
Its budget has been increased, but its actions are still restricted by its composition and the way its members are appointed. | Несмотря на рост бюджета, деятельность Комиссии по-прежнему носит ограниченный характер в силу ее состава и порядка назначения ее членов. |
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries, in particular those with young competition institutions with limited experience and a restricted budget. | Было указано, что развивающиеся страны часто сталкиваются с нехваткой ресурсов, в особенности страны, в которых недавно созданные органы по вопросам конкуренции обладают ограниченным опытом и имеют ограниченный бюджет. |
Of continuing concern is limited access on the part of farmers to agricultural land behind the barrier and the situation of those communities in the "seam zone" that face restricted access to health and education services. | По-прежнему вызывает озабоченность ограниченный доступ крестьян к сельскохозяйственным землям за пределами стены, а также положение общин, находящихся в «стыковой зоне», которые имеют ограниченный доступ к услугам в области охраны здоровья и образования. |
Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. | Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
Some parties and observers expect positive impacts on biodiversity if the use of endosulfan is restricted. | По мнению ряда сторон и наблюдателей, ограничение использования эндосульфана положительно скажется на биоразнообразии. |
Article 7 of the Security Act of 5 March 1992 states that in maintaining security, citizens' rights and freedoms may not be restricted except in the cases specifically provided for by law... | Согласно статье 7 Закона О безопасности от 5 марта 1992 года при обеспечении безопасности не допускается ограничение прав и свобод граждан, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом... |
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. | Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе. |
Thirdly, the loss of the right to limit is not restricted to the personal act or omission of the carrier but expanded to embrace the acts and omissions for those for whom he may be vicariously liable. | З) в-третьих, утрата права на ограничение не сводится к персональному действию или бездействию перевозчика, а распространяется на действия и бездействие для тех, перед кем он может нести субститутивную ответственность. |
According to the Access to Environmental Information Act, anyone may exercise the right of access to environmental information at any time and without any conditions, except for information with respect to which access is restricted. | Согласно Закону Азербайджанской Республики "О получении информации об окружающей среде" любое лицо пользуется правом получения информации об окружающей среде независимо от времени и без каких либо условий, за исключением информации, на получение которой вводится ограничение. |
Inter-communal marriages were common in the State party and admission to schools was not restricted by community. | В государстве-участнике широко распространены межобщинные браки, а прием в школы не ограничивается в зависимости от общины. |
The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. | Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
The Ombudsman and his highly qualified staff were making a highly effective contribution to the prevention of torture in the Czech Republic by visiting prisons, police stations, health and social service facilities, facilities for children and foreigners, and other places where personal liberty was restricted. | Омбудсмен и его высококвалифицированный персонал вносят чрезвычайно эффективный вклад в предупреждение пыток в Чешской Республике, посещая тюрьмы, полицейские участки, медицинские и социальные учреждения, учреждения для детей и иностранцев и другие места, где ограничивается личная свобода людей. |
Jurisdiction based on nationality was restricted by the double criminality requirement and the fact that national criminal law did not apply extraterritorially. | Осуществление юрисдикции, основанной на критерии гражданства, ограничивается требованием "обоюдного признания деяния преступлением" и тем обстоятельством, что национальное уголовное право не применяется экстерриториально. |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. | 6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
Previously, for historical reasons, the drafting of the legislation restricted the grant to beneficiaries of "New Commonwealth" origin. | Ранее, по историческим причинам, законодательство распространяло предоставление дотаций только на бенефициаров "Нового Содружества". |
Membership in the Institute is restricted to States acceding to the Statute, which is available from. | Членство в Институте открыто только для государств, которые подписали его устав, с которым можно ознакомиться на сайте по адресу. |
The scope of the system of accountability and responsibility will not be restricted in its application to senior officials only, i.e. to under-secretaries-general, assistant secretaries-general and directors. | Сфера охвата системы подотчетности и ответственности не будет ограничиваться в плане ее применения только старшими должностными лицами, т.е. заместителями Генерального секретаря, помощниками Генерального секретаря и директорами. |
Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. | Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении. |
Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. | Наконец, она утверждала, что положения статьи 3.10 Закона Рязанской области наложили ограничения на осуществление ею права на свободу слова, несмотря на то, что в соответствии с частью 3 статьи 55 Конституции это право может быть ограничено только федеральным законом. |
UNOMIL operations are presently restricted to the areas under ECOMOG control, namely Monrovia, Kakata and Buchanan. | В настоящее время операции МНООНЛ ограничиваются районами, находящимися под контролем ЭКОМОГ, которые включают в себя Монровию, Какату и Бьюкенен. |
No longer are human rights guarantees restricted solely to the public sphere. | Гарантии осуществления прав человека уже не ограничиваются исключительно публичной сферой. |
The founding, ownership and use of mass media are restricted, except in the cases provided for in the Act; | учреждение средств массовой информации, владение, пользование и ограничиваются, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом; |
Conceding that the education system in the State party might be considered elitist, she said that measures had been taken to help pupils from disadvantaged sectors of the population, which were not restricted to Creole communities. | Признавая, что система образования в государстве-участнике может считаться элитарной, оратор говорит, что были приняты меры, с тем чтобы помочь учащимся из социально незащищенных слоев населения, которые не ограничиваются креольскими общинами. |
Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. | Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
Due to this lack of information, the specification of assumptions for specific population issues is restricted to some extent. | Такой дефицит информации ограничивает в некоторой степени спецификацию предпосылок по специфическим группам народонаселения. |
If a State delays or provides a restricted response to a tracing request, or refuses to provide the information sought, on the grounds identified in paragraph 22 above, it will inform the requesting State of the reasons for this. | Если государство задерживает направление или ограничивает содержание ответа на просьбу об отслеживании или отказывает в предоставлении испрашиваемое информации по соображениям, указанным в пункте 22 выше, оно информирует об этом запрашивающее государство, указывая причины. |
The Committee has noted that while legislation governing the incorporation and status of associations is on its face compatible with article 22 of the Covenant, de facto State party practice has restricted the right to freedom of association through a process of prior licensing and control. | Комитет отмечает, что, хотя законодательство, регулирующее статус ассоциаций, формально совместимо со статьей 22 Пакта, на деле государство-участник ограничивает право на свободу ассоциаций посредством предварительной регистрации и контроля. |
The Convention restricted the Committee's meeting time, thereby limiting the number of reports that could be considered and constructively discussed, yet, although CEDAW had recommended an amendment to article 20 of the Convention to deal with the problem, States parties had taken no action. | Конвенция ограничивает время, отведенное для заседаний Комитета, что тем самым снижает количество докладов, которые он мог бы рассматривать и конструктивно обсуждать, и, хотя КЛДОЖ рекомендовал внести поправку в статью 20 Конвенции для решения этой проблемы, государства-участники не приняли никакого решения в этом направлении. |
This submission challenged the Nagov resolution on the grounds that it unlawfully restricted the freedom of movement and residence of a group of people solely because they were Roma. | В нем оспаривается вышеуказанное решение, вынесенное в Нагове, на том основании, что оно незаконно ограничивает свободу передвижения и выбора местожительства группы людей на том лишь основании, что они являются представителями народности рома. |
Thus, if the use of EPF is restricted, the emergency response could be delayed. | Таким образом, если ограничить использование ФПЧП, то возможны задержки с оказанием чрезвычайной помощи. |
It was explained that this wording restricted the pool of administrative authorities that could be authorized to order disclosure in the exceptional cases referred to in the paragraph. | Было разъяснено, что эта формулировка позволяет ограничить круг административных органов, которые могут быть уполномочены требовать раскрытия информации в исключительных случаях, о которых говорится в этом пункте. |
In addition to organizing the academic life of the university, universities can create new curricula, establish admission terms and conditions, approve the budget, approve the development plan, elect the rector and make restricted decisions in matters concerning assets. | В дополнение к организации академической жизни университета университеты могут создать новые учебные программы, утвердить правила и условия, утвердить бюджет, утвердить план развития, выбрать ректора и ограничить решение вопросов, касающихся активов. |
On the basis of calculation derived from the maximum permissable gross mass for flexible IBCs, it was proposed that this should be restricted to 14 tonnes for road and rail transport. | На основе расчетов, применяемых для определения максимально допустимой массы брутто для мягких КГСМГ, было предложено ограничить ее 14 т для автомобильного и железнодорожного транспорта. |
We think that the term should be restricted to those instruments that have traditionally been subject to special legislation such as the 1988 United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes: bills of exchange (drafts), promissory notes and checks. | Мы считаем, что данный термин следует ограничить такими инструментами, которые традиционно регулируются специальными законодательными текстами, такими как Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях: переводные вексели (тратты), простые вексели и чеки. |
Several laws restricted the rights of foreign nationals residing in the country. | Ряд законов ограничивают права иностранных граждан, проживающих в стране. |
These provisions restricted countries from making generic imitations of drugs, making many critically important medicines unaffordable in developing countries. | Эти условия ограничивают страны в изготовлении непатентованных копий медикаментов, делая многие критически важные лекарства недоступными в развивающихся странах. |
While such policies had been somewhat successful, cultural practices and the remoteness of rural communities had restricted their reach and effectiveness. | Несмотря на то что эти стратегии принесли целый ряд успешных результатов, культурные традиции и изолированность сельских общин ограничивают их сферу охвата и эффективность. |
AI reported that POAD, the Media Industry Development Decree 2010 (the Media Decree), the Crimes Decree and the Constitution disproportionately restricted and criminalized the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. | МА сообщила, что УПЗОП, Указ о развитии средств массовой информации 2010 года (Указ о средствах массовой информации), Указ о преступлениях и Конституция непропорционально ограничивают и криминализируют права на свободу выражения мнений, свободу ассоциаций и свободу мирных собраний. |
It was a useful reminder that there were situations where the right to self-defence should hold sway over treaty obligations, but only to the extent that the treaty obligations in question restricted the exercise of such right to self-defence. | Полезным было напоминание о том, что бывают ситуации, когда право на самооборону может превалировать над договорными обязательствами, но только в той степени, в какой эти обязательства ограничивают осуществление права на самооборону. |
The mechanism for addressing those needs must not be further restricted. | Механизм удовлетворения этих потребностей не надо еще больше ограничивать. |
The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted. | Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон. |
The inalienable right of States parties to develop and use nuclear energy and technology for peaceful purposes should by no means be restricted, but such development involved a risk of proliferation. | Нельзя никоим образом ограничивать неотъемлемое право государств-участников на освоение и использование ядерной энергии и ядерной технологии в мирных целях, хотя такие разработки и таят в себе риск распространения. |
The present average intake of coconut, which provides a useful source of calories in the lower income groups need not be restricted. | Нынешний средний уровень потребления кокосового ореха, являющегося полезной и калорийной пищей для групп населения с более низким уровнем дохода, ограничивать не следует; |
That situation can lead to manipulation, especially in junior elementary grades, where the space in books is the most restricted, forcing authors to express themselves in only a few sentences. | В этой связи могут иметь место манипуляции, в особенности в учебниках для младших классов начальной школы, где места в учебниках меньше всего, из-за чего авторы вынуждены ограничивать изложение своих взглядов несколькими предложениями. |
These facts restricted his right to defence and also cast doubts on the impartiality of the judge and lay judges. | Эти обстоятельства ограничили его право на защиту, а также породили сомнения в беспристрастности судьи и народных заседателей. |
Other laws restricted the employment of women and children. | Другие законы ограничили использование труда женщин и детей. |
Following an outbreak of renewed fighting in April 2012, however, the authorities in Central and Western Darfur States have restricted access to all areas controlled by armed groups and prevented humanitarian actors from responding to new displacements in Rokoro. | Вместе с тем после того, как в апреле 2012 года бои вспыхнули с новой силой, власти штатов Центральный и Западный Дарфур ограничили доступ во все районы, находящиеся под контролем вооруженных групп, и не разрешили гуманитарным организациям отреагировать на новую волну перемещения населения в Рокоро. |
From 12 July to 14 August 2006, the Force temporarily restricted its patrolling and inspection activities in areas 4, 5 and 6, adjacent to the UNIFIL area of operation. | В период с 12 июля по 14 августа 2006 года Силы временно ограничили проведение патрулирования и инспекционную деятельность в районах 4, 5, и 6, прилежащих к району операций ВСООНЛ. |
Intense fighting in this region has blocked the main supply routes for humanitarian assistance into northern Bosnia, and the deliberate targeting of United Nations vehicles and personnel has further restricted the freedom of movement of UNPROFOR and UNHCR in the area. | Интенсивные бои в этом регионе блокировали главные пути доставки гуманитарной помощи в северную Боснию, а преднамеренные нападения на автомашины и сотрудников Организации Объединенных Наций еще более ограничили свободу передвижения СООНО и УВКБ в этом районе. |
FWCC indicated that ENID restricted the rights of workers in such industries as tourism and banking. | ЖКЦФ указал, что УОНО ограничил права трудящихся в таких отраслях, как туризм и банковское дело. |
The new charter severely restricted university autonomy, abolished the university court that existed since the opening of the university, strengthened the general dependence of universities on administrative bodies. | Новый устав существенно ограничил университетскую автономию, упразднил университетский суд, существовавший со времени открытия университета, усилил власть попечителя и общую зависимость университетов от административных органов. |
He also wondered in what ways the Federal Constitutional Court decision of 3 March 2004 had restricted the application of audio surveillance of residential premises. | Он также спрашивает, каким образом Федеральный конституционный суд в своем решении от З марта 2004 года ограничил применение технических средств для разведывательного прослушивания жилых помещений. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. | Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
It was reported in July 2009 that Kazakhstan had restricted the use of the death penalty to terrorist crimes involving the death of people and also for felonies committed in times of war. | В июле 2009 года поступило сообщение о том, что Казахстан ограничил сферу применения смертной казни преступлениями, связанными с терроризмом и повлекшими за собой гибель людей, а также тяжкими преступлениями, совершенными в военное время. |
Access to legal counsel was said to be restricted or, in some cases, even absent. | Возможность пользоваться услугами адвокатов, как утверждалось, ограничивалась, а в некоторых случаях даже отсутствовала. |
The High Commissioner stated that, following the coup, freedom of expression was one of the most restricted rights under the emergency measures. | Верховный комиссар заявила, что после государственного переворота свобода выражения мнений в соответствии с чрезвычайными мерами ограничивалась в наибольшей степени. |
Anti-immigration feelings growing in the United States at this time resulted in the National Origins Quota of 1924, which severely restricted immigration from many regions, including Eastern Europe. | Рост анти-иммиграционных настроений в Соединенных Штатах в это время привел к квоте 1924 года, по которой строго ограничивалась иммиграция из многих регионов, включая Восточную Европу. |
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. | На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов. |
However, NASS efforts had been restricted to research and demonstration levels because of budget. | Однако по бюджетным соображениям деятельность Службы ограничивалась только исследованиями и демонстрацией. |
Prior to this, his complaints had been restricted to work-related issues. | До этого его жалобы ограничивались производственными вопросами. |
However, in all cases, the experiments had been restricted to meetings or parts of meetings without lively debate. | Однако во всех случаях эксперименты ограничивались заседаниями или частями заседаний, не связанными с оживленными прениями. |
In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted. | В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. |
The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. | Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
The State party should ensure that Covenant rights are not restricted by legislation inconsistent with it and take all necessary steps to allow individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы закрепленные в Пакте права не ограничивались законодательством, не соответствующим его положениям, и принять все необходимые меры для обеспечения отдельным лицам возможности оспаривать в судах законы, применение которых затрагивает их права и свободы, закрепленные в Пакте. |
Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. | Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи. |
Some detainees reported that even their ability to tend to their personal hygiene needs was restricted. | Некоторые задержанные заявили, что их ограничивали даже в смысле содержания себя в чистоте. |
That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly. | Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний. |
The expense of early printing equipment restricted media production to a limited number of people. | Затраты на ранние печатные оборудования ограничивали число людей, пользующихся медиа-продукцией. |
Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. | Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
As a result, foreign carriers may be restricted from issuing an individual with a boarding pass solely on the basis of the results of a database query in the destination country, without due process. | Вследствие этого для зарубежных перевозчиков могут быть установлены ограничения на выдачу посадочных талонов исключительно на основе результатов запроса в базу данных страны назначения и без соблюдения должной процедуры. |
The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. | Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
These include 10 globally threatened species - 8 restricted to the Upper Guinea forest block - and 169 forest-dependent species. | В их число входят 10 исчезающих видов, обитание 8 из которых ограничено верхнегвинейским лесным массивом, и 169 исключительно лесных видов. |
At the same time, the deplorable states of affairs outlined above recede into the background in current wage debates, which are frequently dominated by narrowly restricted arguments based on productivity and performance. | Вместе с тем такая плачевная ситуация часто отходит на второй план на идущих сейчас дебатах по вопросу о заработной плате, на которых в первую очередь обсуждаются доводы, основанные исключительно на производительности и эффективности. |
Given the restricted availability of time, representatives of a limited number of accredited non-governmental organizations may also make statements in accordance with the Rules of Procedure. | С учетом ограниченности времени и в соответствии с правилами процедуры с заявлениями могут также выступить некоторые представители аккредитованных неправительственных организаций. |
Given the secretariat's restricted resources, work could only be progressed if additional resources were available. | С учетом ограниченности ресурсов секретариата прогресс возможен лишь при условии выделения дополнительных ресурсов. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. | Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |
Participation was restricted to 150 and was by invitation only due to the limited space in the conference venue. Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Ukraine and Georgia. | Ввиду ограниченности мест в конференционном зале число участников было ограничено 150 человеками, и они могли принять участие в мероприятии лишь при наличии приглашения. |