A polio vaccination campaign targeting 4 million people was hindered by restricted access to children in areas controlled by Al-Shabaab in southern and central Somalia. | Осуществлению кампании по вакцинации от полиомиелита, рассчитанной на 4 миллиона человек, мешал ограниченный доступ к детям в районах, находящихся под контролем движения «Аш-Шабааб» в южной и центральной частях Сомали. |
At the present time, structural obstacles, financial imbalances, the flight of capital, the lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and production subsidies all prevent the economic growth of the developing nations. | В настоящее время препятствия структурного характера, финансовые несоответствия, утечка капитала за границу, отсутствие капитала на цели продуктивных и социальных капиталовложений, ограниченный доступ к международным рынкам и производственные субсидии - все эти факторы мешают экономическому росту развивающихся стран. |
Of continuing concern is limited access on the part of farmers to agricultural land behind the barrier and the situation of those communities in the "seam zone" that face restricted access to health and education services. | По-прежнему вызывает озабоченность ограниченный доступ крестьян к сельскохозяйственным землям за пределами стены, а также положение общин, находящихся в «стыковой зоне», которые имеют ограниченный доступ к услугам в области охраны здоровья и образования. |
Restricted Category V: "Earth-return missions from bodies deemed by scientific opinion to be of significant interest to the process of chemical evolution or the origin of life." | Ограниченный возврат V: «Миссии с возвратом на Землю из мест, по мнению научного сообщества имеющих интерес для изучения биохимической эволюции и/или происхождения жизни.» |
In addition to the normal tendering method, the relevant methods were open or restricted tendering (one-envelope system), open or restricted request for proposals without negotiation (two-envelope system), a request for quotations or an ERA procedure. | Помимо обычного метода проведения торгов существуют и другие методы: открытые торги или торги с ограниченным участием (система одного конверта), открытый или ограниченный запрос предложений без переговоров (система двух конвертов), запрос котировок или процедура ЭРА. |
Arbitrary arrests and detentions, population displacement, property destruction and confiscation, restricted access to natural resources, and water and environmental degradation caused great harm to any development effort. | Произвольные аресты и задержания, перемещение населения, разрушение и конфискация собственности, ограничение доступа к природным ресурсам, а также ухудшение качества воды и окружающей среды серьезно затрудняют какие бы то ни было усилия в сфере развития. |
Certain rights of the Armed Forces and Police Force are permitted to be restricted in the interests of the proper discharge of their duties and the maintenance of discipline amongst them. | Допускается ограничение определенных прав военнослужащих и сотрудников полиции в интересах должного выполнения ими своих обязанностей и поддержания дисциплины. |
The conflict between the Liberation Tamil Tigers of Ealam (LTTE) and the Government of Sri Lanka in the north and east of the country has at times restricted the freedom of movement of returnees and produced large numbers of internally displaced persons. | Конфликт между Тиграми освобождения Тамил Илама и правительством Шри-Ланки на севере и востоке страны периодически вызывал ограничение свободы передвижения репатриантов и привел к возникновению большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
In the second paragraph of this article, and in accordance with article 4 of the Covenant, war and emergency are foreseen as relevant circumstances under which the freedoms and rights may be restricted. | Во втором пункте этой статьи и в соответствии со статьей 4 Пакта военные и чрезвычайные положения определяются как обстоятельства, при которых может вводиться ограничение свободы прав. |
In particular, the draft Act contains provisions: Prohibiting any acts involving distinctions or preferences which imply, in respect of individuals or groups, restricted access to the labour market; and complementing or improving on the rules currently laid down in the Labour Code; | Таким образом, положения относительно запрета на любые действия, связанные с различием или предпочтением по отношению к отдельному лицу или группе лиц, результатом которых становится ограничение доступа к рынку труда, дополнят и уточнят нормы, уже закрепленные Трудовым кодексом. |
Strategic deployment of tariffs in certain industries, which could be useful for developing countries, was restricted by current trade rules. | Применение тарифной стратегии в некоторых областях, которое могло бы оказаться полезным для развивающихся стран, ограничивается действующими торговыми нормами. |
In the fourteenth revised edition of the UN Model Regulations, the situation is similar, but in addition the additional provisions for UN No. have been restricted to animal carcasses. | Аналогичная картина наблюдается и в четырнадцатом пересмотренном издании Типовых правил ООН, однако, помимо этого в этом издании действие дополнительных положений, касающихся Nº ООН 2900, ограничивается тушами животных. |
Systems of marine protected areas, where fishing is restricted or prohibited, are also being established in vulnerable ecosystems by Canada, through the Oceans Act and Federal Marine Protected Areas Strategy, and Norway. | Кроме того, Канада (на основании Закона об океанах и федеральной стратегии в отношении охраняемых районов моря) и Норвегия устанавливают в уязвимых экосистемах системы охраняемых районов моря, где рыбный промысел ограничивается или запрещается. |
In Azerbaijan, the power of the State shall be restricted in domestic matters only by the country's law and, in foreign affairs, only by the provisions arising from international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | В Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, стороной которых является Азербайджанская Республика. |
State of siege, in the event of invasion, external war, civil war, or the imminent occurrence of any of these, with mention of fundamental rights the exercise of which may not be restricted or suspended. (...) | Осадное положение объявляется в случае территориального вторжения, войны с зарубежными странами, гражданской войны или же неотвратимости реальной угрозы, при этом определяются основные права, осуществление которых не ограничивается или не приостанавливается . |
According to the interpretation of the Constitutional Court, freedom of expression could only be restricted on very limited ground. | Согласно интерпретации Конституционного суда, свобода выражения собственного мнения может быть ограничена только на очень немногих основаниях. |
ICU visitations are restricted to immediate family only. | В реанимационное отделение можно только близким родственникам. |
The role of the Standing Committee would be restricted to observations on the study, given that responsibility for any action remained with the Board. | Постоянный комитет представит только свои замечания по данному исследованию, а Правлению предстоит самому принимать решение в отношении осуществления последующей деятельности. |
Grimm restricted the use of curvilinear surfaces to the main dome only; apses and their roofing were polygonal - in line with Georgian and Armenian prototypes. | Гримм ограничил использование криволинейных поверхностей только главным куполом; апсиды и их кровля были многоугольными - в соответствии с грузинскими и армянскими прототипами. |
Please refer also to restricted training modules that are made available only to law enforcement officers and practitioners working in the criminal justice sector. | Просьба обратить внимание также на учебные модули "ограниченного распространения", доступные только сотрудникам правоохранительных органов и сотрудникам системы уголовного правосудия. |
UNOMIL operations are presently restricted to the areas under ECOMOG control, namely Monrovia, Kakata and Buchanan. | В настоящее время операции МНООНЛ ограничиваются районами, находящимися под контролем ЭКОМОГ, которые включают в себя Монровию, Какату и Бьюкенен. |
The effects of these changes are not restricted to climate change, but affect other areas. | Последствия этих изменений не ограничиваются изменением климата, а отражаются на других областях. |
Secondly, night use of helicopters is restricted to emergency operations, due to the elevated risk associated with night flight in close proximity to the ground. | Во-вторых, ночные полеты вертолетов ограничиваются чрезвычайными операциями, поскольку ночные полеты сопряжены с повышенным риском, обусловленным малой высотой полетов над землей. |
These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. | Эти права ограничиваются сферой применения права на владение и использование, освоение и контроль земель, территорий и ресурсов, которыми они владеют в силу традиционного права владения или других традиционных форм эксплуатации или использования. |
Article 31 states: "The public rights and freedoms provided for in this Constitution shall be regulated or restricted only by, or in accordance with, the law, and such regulation or restriction shall not detract from the essence of the right or freedom concerned." | Статья 31 гласит: "Публичные права и свободы, предусмотренные настоящей Конституцией, регулируются или ограничиваются лишь на основе законодательного акта или в соответствии с таковым. |
Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. | Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона. |
Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. | Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
It was noted that family responsibilities restricted women's choices and often obliged them to accept work of poorer quality, with less pay and social protection. | Отмечалось, что выполнение семейных обязанностей ограничивает выбор женщин и часто заставляет их соглашаться на менее качественную работу с более низкой заработной платой при более слабой социальной защите. |
The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. | Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
The funds initially allocated to the technical cooperation subprogramme would have to be restricted as to use, or they would likely be swallowed up by other programmes. | Цели расходования средств, первоначально выделяемых на подпрограмму технического сотрудничества, необходимо ограничить, поскольку в противном случае они будут поглощены другими программами. |
Mr. Moollan (Mauritius) recalled that the Working Group, after lengthy and considered debate, had decided that an arbitral tribunal should be restricted to choosing a national law. | Г-н Муллан (Маврикий) напоминает, что после продолжительного и взвешенного обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд следует ограничить применением национального права. |
The court's jurisdiction may need to be restricted to assets located within the jurisdiction, in particular to ensure that third parties are protected from the conflicts of jurisdiction which might otherwise arise. | Юрисдикцию суда потребуется, возможно, ограничить активами, находящимися в пределах его юрисдикции, в частности для обеспечения защиты третьих сторон от коллизий юрисдикций, которые могут возникнуть в ином случае. |
They recommend that in children their use should be restricted to situations of high fever, obvious discomfort, or conditions known to be painful. | Они рекомендуют ограничить использование подобных препаратов среди детей случаями довольно высокой температуры, явного недомогания или сильных болевых ощущений. |
On the basis of calculation derived from the maximum permissable gross mass for flexible IBCs, it was proposed that this should be restricted to 14 tonnes for road and rail transport. | На основе расчетов, применяемых для определения максимально допустимой массы брутто для мягких КГСМГ, было предложено ограничить ее 14 т для автомобильного и железнодорожного транспорта. |
Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. | Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов. |
It also noted that certain customary law restricted women's rights. | Он также отметил, что определенные положения обычного права ограничивают права женщин. |
The Committee also noted that the current Labour Code contained provisions that restricted women's access to some types of work (arts. 148 and 186). | Комитет отметил также, что в нынешнем Трудовом кодексе содержатся положения, которые ограничивают доступ женщин к определенным видам работы (статьи 148 и 186). |
AI indicated that in 2013, the National Assembly had passed the Criminal Code (Amendment) Act and the Information and Communication (Amendment) Act, both of which further restricted the right to freedom of expression. | МА указала, что в 2013 году Национальная ассамблея приняла Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс и Закон о внесении поправок в Закон об информации и коммуникации, которые дополнительно ограничивают право на свободное выражение мнений. |
And at the end of the day, it's unfulfilling because you're controlled, you're restricted, you're not valued and you're not having any fun. | И в конце концов, неудовлетворительно, потому что вас контролируют, ограничивают, не ценят, и вы не интересны. |
The trend in biology must be restricted by values, ethics and legislation and must be linked to humanitarianism. | Необходимо ограничивать эту тенденцию в развитии биологии с учетом ценностей, этики и законодательства и подчинять ее гуманным целям. |
Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. | Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами. |
For the first time since its establishment four years ago, the Commission has restricted its activities, particularly in the south and south-east, owing to security concerns. | Впервые за период, истекший после создания Комиссии четыре года назад, она вынуждена ограничивать свою деятельность, особенно на юге и юго-востоке, по соображениям безопасности. |
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. | Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
With respect to the form of interpretative declarations his delegations agreed that there should be no binding conditions or requirements on States to provide reasons for the making of interpretative declarations, nor should the making of interpretative declarations be restricted to a specific time period. | Что касается формы представления заявлений о толковании, то делегация согласна с тем, что не следует выдвигать никаких условий или требований, которые обязывали бы государства указывать причины для формулирования заявлений о толковании, или ограничивать формулирование заявлений о толковании каким-либо конкретным периодом времени. |
Moreover, "closed military areas" and nature reserves had greatly restricted cattle-breeding by the Bedouins. | Более того, «закрытые военные зоны» и природоохранные заповедники существенно ограничили выращивание скота бедуинами. |
Insecurity, a new wave of expulsions of staff of humanitarian organizations and bureaucratic impediments further restricted humanitarian access. | Отсутствие безопасности, новая волна высылок сотрудников гуманитарных организаций и бюрократические препятствия еще больше ограничили гуманитарный доступ. |
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. | Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион. |
Several countries have found that endosulfan poses unacceptable risks, or has caused unacceptable harm, to human health and the environment, and have banned or severely restricted it. | Несколько стран пришли к выводу, что эндосульфан обуславливает неприемлемые риски или причиняет неприемлемый ущерб здоровью человека и окружающей среде, и запретили и серьезно ограничили его применение. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. | Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента. |
The global financial crisis has restricted even further their access to mainstream society, characterized by affordable access to quality social services such as basic education, health care, safe water and sanitation and housing. | Мировой финансовый кризис еще в большей степени ограничил их доступ к основным благам общества, которые характеризуются беспрепятственным доступом к качественным социальным службам, таким как базовое образование, система здравоохранения, безопасное водоснабжение и санитарные условия и жилье. |
A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. | Национальный совет безопасности потребовал от национальных и международных информационных агентств воздержаться от сообщения о случаях насилия в день выборов, а арест ряда журналистов также ограничил освещение событий средствами массовой информации. |
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. | Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |
The Presidential Decree of August 2002, which had ostensibly been adopted with the aim of providing guarantees for the representation of women at higher levels of decision-making, blatantly denied women access to top positions, since it restricted them to deputy-level positions. | Президентский Указ от августа 2002 года, принятый под предлогом обеспечения гарантий представительства женщин на более высоких уровнях принятия решений, явно лишил женщин доступа к высоким постам, поскольку он ограничил предоставление им должностей уровнем заместителя. |
Rather than permit price surveys in a random sample of locations (required for accuracy), China restricted data collection to a few urban areas. | Вместо того чтобы разрешить проведение опроса о ценах в различных случайным образом выбранных местах (что необходимо для обеспечения точности данных), Китай ограничил область для сбора данных несколькими городскими территориями. |
However, in far too many instances, the ability to hold peaceful assemblies has been denied or restricted by authorities in violation of international human rights norms and standards. | Вместе с тем слишком часто возможность проводить мирные собрания отрицалась или ограничивалась властями в нарушение международных норм и стандартов в области прав человека. |
As a matter of fact, when the United Nations adopted the International Covenant on Civil and Political Rights in 1966, the then Socialist States were managing planned economies under which private ownership was largely restricted or prohibited in principle. | Фактически, когда в 1966 году Организация Объединенных Наций приняла Международный пакт о гражданских и политических правах, существовавшие тогда социалистические государства имели плановую экономику, в условиях которой частная собственность в значительной мере ограничивалась или запрещалась в принципе. |
In the course of the last 20 years, the Independent Expert and the Special Rapporteurs have all recommended that it should be restricted to offences of a military nature committed by serving military personnel. | В последние 20 лет Независимый эксперт и Специальные докладчики рекомендовали, чтобы она ограничивалась именно воинскими преступлениями, совершаемыми военными при прохождении службы. |
To be sure, the methodology of the study had its limitations: the sample used was small, to begin with, and was restricted to university students exclusively. | Конечно, методика данного исследования имела ряд недостатков: выборка была небольшой и ограничивалась только студентами университетов. |
My delegation considers that the United Nations would only partially meet its objectives if its outlook were restricted to assistance. | Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций лишь частично выполнила бы свои цели, если бы ограничивалась лишь аспектом оказания помощи. |
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. | В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
UNMIK took steps to ensure that external training and the use of external consultants were restricted to priority areas in 2011/12 and will continue to do so in 2013/14. | В 2011/13 году МООНК приняла меры к обеспечению того, чтобы внешняя подготовка и привлечение сторонних консультантов ограничивались приоритетными областями, и будет и далее придерживаться этой практики в 2013/14 году. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. |
With regard to the freedom of movement of UNAMID personnel, from 1 April to 30 June, the mission's movements by land were restricted on 27 occasions, compared with 31 in the previous reporting period. | Что касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД, то в период с 1 апреля по 30 июня сухопутные передвижения миссии ограничивались 27 раз по сравнению с 31 разом в предыдущий отчетный период. |
Growing financial constraints have led to health sector reforms, but these have largely been restricted to ensuring the financial viability of curative services and the development of private care services. | Нарастающие финансовые трудности и здесь повлекли за собой проведение реформ, однако эти реформы в основном ограничивались мерами по обеспечению финансовой жизнеспособности терапевтических служб и развитию системы частного медико-санитарного обслуживания. |
Matsukata also sought to protect Japanese industry from foreign competition, but was restricted by the unequal treaties. | Мацуката старался оградить японскую экономику от западных конкурентов, но неравные договоры ограничивали его. |
IDF/DFF and its security apparatus on a number of occasions restricted the movement of the inhabitants. | ИДФ/ДФФ и их службы безопасности несколько раз ограничивали передвижение жителей. |
According to a study from 2001, some 56 out of the 60 countries surveyed restricted the right to vote in some way on the basis of disability. | Согласно исследованию 2001 года, примерно 56 из 60 обследованных стран тем или иным образом ограничивали право голоса по признаку инвалидности. |
Military activities continued and tight closures and curfews increasingly restricted the mobility of the population, especially in the West Bank. | Военные действия продолжались, а жесткое блокирование территорий и введение комендантского часа все в большей степени ограничивали свободу передвижения населения, особенно на Западном берегу. |
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. | Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения. |
It was mainly a relaxation of law allowing the migrant workers to take up restricted types of work and only in the designated areas. | В силу законодательных послаблений трудящимся-мигрантам разрешалось выполнять определенные виды работ исключительно в конкретно определенных областях. |
The only penalties permitted are restricted to the following: | Допустимые санкции ограничиваются исключительно следующими мерами: |
For the Organization to respond more effectively to the challenges now facing the international community, these reforms should not be restricted to a single sector within the institutional structure. | Для того чтобы Организация более эффективно откликалась на задачи, стоящие в настоящее время перед международным сообществом, эти реформы не должны ограничиваться исключительно реформированием какой-то отдельной части организационной структуры. |
These include 10 globally threatened species - 8 restricted to the Upper Guinea forest block - and 169 forest-dependent species. | В их число входят 10 исчезающих видов, обитание 8 из которых ограничено верхнегвинейским лесным массивом, и 169 исключительно лесных видов. |
Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
The crisis also revealed the structural weaknesses of the economy, reflected in the restricted policy options of the central Government and the narrow export base. | Кризис также обнаружил структурную слабость экономики, которая выражалась в ограниченности политического выбора центрального правительства и узости экспортной базы. |
And the evidence of the dramatically restricted life opportunities of these children in many parts of the world makes grim reading. | Свидетельства крайней ограниченности жизненных возможностей этих детей во многих частях мира складываются в мрачную картину. |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. | 10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |