Second, in our interdependent world, equal security for States can be promoted collectively and multilaterally only, not through national means or within restricted groups, no matter how powerful. |
Во-вторых, в нашем взаимозависимом мире обеспечению равной безопасности для государств можно способствовать как на коллективном, так и многостороннем уровнях, но только не с помощью национальных средств или в рамках ограниченных групп, какими бы могущественными они ни были. |
The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. |
Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей. |
Human rights and freedoms protected under the Constitution of the Republic of Azerbaijan and the international treaties to which Azerbaijan is party may only be restricted by law. |
Права и свободы человека, предусмотренные Конституцией Азербайджанской Республики и международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика, могут ограничиваться только законом. |
However, for serious offences, the only appeal possible is cassation, with is restricted scope under the criminal procedure legislation. |
Однако в случае тяжких преступлений можно воспользоваться только кассационным обжалованием и только в тех ограниченных пределах, которые допускаются уголовно-процессуальным правом. |
If the information requested is part of a document to which access is restricted by the law, only its open component can be presented to the inquirer. |
Если запрашиваемая информация является частью документа, доступ к которому ограничен на основании закона, заявителю может предоставляться только ее открытая часть. |
It should also be noted that violence against women was not restricted to countries in conflict or post-conflict situations, but was present in all countries. |
Следует также иметь в виду, что явление насилия в отношении женщин присуще не только исключительно странам, охваченным конфликтом или выходящим из конфликта, оно встречается во всех странах мира. |
In this regard, reference was made to the wording of the provisions, which allowed limited interpretation since it restricted liability towards suppliers or contractors having presented submissions. |
В этой связи было обращено внимание на формулировку этих положений, допускающей ограничительное толкование, согласно которому данный вопрос сводится к ответственности только по отношению к поставщикам или подрядчикам, которые направили представления. |
Name changes are made on the basis of confirmed judicial decisions and are restricted only to Syrian citizens, subject to due confirmation of the court ruling. |
Изменение фамилии или имени осуществляется на основе подтвержденных судебных решений и возможно только для граждан Сирии при условии надлежащего подтверждения решения суда. |
The Georgian side maintained that patrolling by the CIS peacekeeping force in the restricted weapons zone should be conducted only with prior notification. |
Грузинская сторона продолжала настаивать на том, что миротворческие силы СНГ должны осуществлять патрулирование в зоне ограничения вооружений только по предварительному уведомлению. |
Generally speaking, food was only provided by families or fellow detainees; access to water was severely restricted; and detainees were often not allowed to use the toilet. |
Вообще говоря, питание предоставляется только членами семьи или другими заключенными, доступ к воде жестко ограничен, и заключенным часто не разрешается пользоваться туалетом. |
Mr. Flinterman asked why the principle of equality before the law was restricted to citizens of Timor-Leste and what the implications were. |
Г-н Флинтерман задает вопрос, почему действие принципа равенства перед законом распространяется только на граждан Тимора-Лешти и каковы последствия такого положения. |
(b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. |
Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
This right and duty may be revoked or restricted only for such reasons as are provided by law in order to protect the child's interests. |
Они могут быть лишены этих прав и обязанностей или ограничены в них только на основании закона в целях защиты интересов ребенка. |
This right and duty may be revoked or restricted only for such reasons as are provided by law in order to protect the child's interests. |
Это право и обязанность могут быть аннулированы или ограничены только в силу обстоятельств, предусматриваемых законом в целях защиты интересов ребенка. |
Ethical globalization encouraged international cooperation - one of the elements of the right to development - that was not restricted only to international development assistance. |
Этническая глобализация содействует развитию международного сотрудничества (одим из элементов права на развитие) и не ограничивается только международной помощью в интересах развития. |
The measure has so far been restricted to public banks but is likely to be extended to others in order to introduce more banking flexibility and meet consumer demand. |
Пока эта мера касается только государственных банков, но есть большая вероятность того, что она будет распространена и на другие банки, чтобы придать большую гибкость банковской системе и удовлетворить потребности клиентов. |
(a) According to 4.5.1.1 the use of vacuum operated tanks is restricted to waste. |
а) в соответствии с пунктом 4.5.1.1 вакуумные цистерны можно использовать только для отходов; |
Vehicular access to the premises through the gate at First Avenue and 43rd Street will continue to be restricted to: |
Доступ автотранспортных средств на территорию комплекса через ворота, расположенные на углу Первой авеню и 43й улицы, будет по-прежнему предоставляться только: |
In addition, under subprogramme 2, all publications would still be produced but without the Programme Assistant posts to support document management, editing and production, all publications would be restricted to electronic format only. |
Кроме того, в рамках программы 2 будет по-прежнему осуществляться подготовка всех публикаций, но в отсутствие должностей помощников по программам, сотрудники на которых оказывают помощь в подготовке, техническом редактировании и выпуске документов, все публикации будут выпускаться только в электронном формате. |
The first day was open to participants of the private sector interested in the topic whereas the second day was restricted to Customs official. |
В первый день в семинаре могли принять участие представители частного сектора, заинтересованные в тематике семинара, а во второй день - только сотрудники таможенных органов. |
The Bureau was convinced that the session restricted to government participation only, called the "Chairs' meeting" was valuable in inter-governmental coordination and that it should be continued. |
Бюро убеждено в том, что предусмотренные только для правительств сессии, которые называются "совещания председателей", являются ценным механизмом межправительственной координации и что такая практика должна быть продолжена. |
restricted meeting - for government delegates only) (agenda item 3) 16 6 |
только для делегатов от правительств) (пункт З повестки дня) 16 7 |
These national studies suggest that the estimated value of the stock of human capital is substantially larger than that of economic capital, even when measures of the former are restricted to market activities. |
Эти национальные исследования показывают, что расчетная величина запасов человеческого капитала значительно превышает величину экономического капитала, даже если учитывать только рыночную деятельность. |
To this end, the current wording of ADR would need to be interpreted as drafted, i.e. as allowing for specific training consisting of a restricted basic course limited to Class 7 or to certain UN Numbers in Class 7. |
С этой целью необходимо дать такое толкование соответствующим положениям ДОПОГ, которое соответствовало бы их формулировке, а именно что эти положения разрешают прохождение специальной подготовки, включающей базовый курс, охватывающий только грузы класса 7 или отдельные номера ООН данного класса. |
Freedom of conscience and religion may be restricted only in accordance with law or on the basis of a court ruling when it is necessary to protect national security, public order and the fundamental rights and freedoms of other persons. |
Ограничения свободы совести и религии могут быть введены только на основании закона или решения суда в случаях, необходимых для охраны государственной безопасности, общественного порядка, нравственности населения и защиты основных прав и свобод других лиц. |