Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении. |
Some medicines will be restricted to specialized units (e.g. anti-cancer drugs), and medical and surgical items will be provided only to those hospitals that have the appropriate staff and facilities to utilize them effectively (e.g. cardiac centres). |
Некоторые лекарства будут поставляться исключительно в специализированные учреждения (например, противораковые препараты), при этом все товары медицинского назначения и хирургические инструменты будут поставляться только в те больницы, которые располагают необходимым персоналом и оборудованием для их эффективного использования (например, кардиологические центры). |
This right may only be restricted by law in the interest of racial and religious harmony, or in relation to parliamentary privilege, contempt of court, or defamation or incitement to an offence (art. 15 (2)). |
Она может быть ограничена только по закону в интересах сохранения расовой и религиозной гармонии, в связи с нарушением депутатской неприкосновенности или в случае неуважения к суду, диффамации или подстрекательства к правонарушению (статья 15 (2)). |
Mr. Diène stated that there were new characteristics and forms of racism, in particular a new form of cultural antagonism emerging in times of conflicts and that this new phenomena was no longer restricted to countries of the North. |
Г-н Диене заявил, что проявления расизма приобретают новые черты и формы, в частности форму культурного антагонизма, вспыхивающего во времена конфликтов, и что это новое явление не ограничивается только странами Севера. |
The Board reiterated that its informal documents are restricted discussion documents, drawn up in accordance with the decisions of the TIRExB serving as basis for internal discussions within the TIRExB only. |
Совет повторил, что его неофициальные документы являются дискуссионными документами для служебного пользования, подготавливаемыми в соответствии с решениями ИСМДП в качестве основы для проведения только внутренней дискуссии в рамках ИСМДП. |
The substantive scope of application of any regime now under discussion should therefore be restricted to maritime transport and the provision in Art. 1.5 should be amended to cover only contracts for the carriage of goods by sea. |
Таким образом, основная сфера применения любого обсуждаемого в настоящее время режима должна ограничиваться только морскими перевозками, и положение статьи 1.5 следует изменить, с тем чтобы данная статья распространялась только на договоры морской перевозки грузов. |
Similarly, the right of peaceful assembly and the right to freedom of association may be restricted only for the purpose of respecting the rights and freedoms of others, and of ensuring morality, public order and the general welfare in a democratic society. |
Аналогичным образом право на мирные собрания и право на свободу ассоциации могут ограничиваться только в целях уважения прав и свобод других лиц и охраны нравственности, общественного порядка и всеобщего благосостояния в демократическом обществе. |
Market-based globalization tended to favour countries with higher asset levels, thus further marginalizing developing countries; the opportunities it created were restricted to developed countries and had not sparked economic growth in poor countries. |
Рыночная глобализация характеризуется тенденцией благоприятствования странам, обладающим более крупными активами, тем самым способствуя дальнейшей маргинализации развивающихся стран; возможности, созданные ею, оказались доступны только развитым странам и не привели к экономическому росту бедных стран. |
Freedom of expression, freedom to receive and disseminate information may not be restricted other than by law where required in order to protect human rights, health, honour and dignity, personal privacy or morality or constitutional order. |
Свобода выражать убеждения, свобода получать и распространять информацию не могут ограничиваться иначе как только законом, если это необходимо для защиты прав человека, здоровья, чести и достоинства, неприкосновенности частной жизни, нравственности человека или конституционного строя. |
A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. |
Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем. |
Replying to the question about access to the services provided by the Ministry of Labour, he said that they were not restricted to workers from countries with which the Emirates had concluded agreements but were available to workers of all categories, without exception. |
Отвечая на вопрос о доступе к услугам, оказываемым министерством труда, г-н Алавади заявляет, что эти услуги предназначены не только для работников - выходцев из стран, с которыми Эмираты заключили соответствующие соглашения, а для всех категорий работников без какого бы то ни было исключения. |
However, in certain articles, inter alia, draft articles 6 (2), 7 (1), 8 and 9, reference was restricted to aquifers, and other networks were not mentioned. |
Однако в некоторых статьях, в частности в проектах статей 6(2), 7(1), 8 и 9, содержатся указания только на водоносные горизонты, а другие системы не упоминаются. |
Rights provided in the Constitution may exceptionally be temporarily revoked or restricted during a state of war or emergency, but only for the duration of such state and to the extent required by such state. |
Права, предусмотренные в Конституции, в исключительных случаях могут временно отменяться или ограничиваться в период военного или чрезвычайного положения, но только на срок действия такого положения и в той степени, как этого требует такое положение. |
Freedom and rights of the persons with mental disorders may be restricted only by the law and if it is necessary for protection of health or security of that or some other person. |
Свобода и права лиц с психическими расстройствами могут ограничиваться только законом и в тех случаях, когда это необходимо для защиты здоровья или безопасности этих или каких-либо других лиц. |
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. |
Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Azerbaijan reported on its Law on Religious Freedom, which stipulates that freedom of religion can only be restricted by law for the protection of democracy, public safety, health, morals or the rights and freedoms of others. |
Азербайджан представил информацию о своем законе «О свободе вероисповедания», согласно которому свобода вероисповедания может быть ограничена только в случае, предусмотренном законом, для защиты демократии, обеспечения общественного порядка, защиты здоровья, морального состояния или же прав и свобод других лиц. |
1.6.4.36 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction (see 6.8.2.6 and 6.8.3.6) according to the provisions of RID/ADR which were applicable at that time may still be used unless restricted by a specific transitional measure. |
1.6.4.36 Контейнеры-цистерны и МЭГК, сконструированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся в тот момент, могут продолжать эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой. |
Because most spontaneous abortions cause no complications and induced abortion is generally allowed only on restricted grounds, there are no reliable statistics on the overall occurrence of abortion at the regional and global levels. |
Поскольку большинство самопроизвольных абортов не вызывает осложнений, а искусственные аборты обычно разрешены только на ограниченных основаниях, не существует достоверных статистических данных об общем числе абортов на региональном и глобальном уровнях. |
This is expressed not only in Art. 131 but in all the other articles of this code, except for the restricted instance of Art. 132, which refers to the duties of children to their parents. |
Об этом свидетельствует не только статья 131, но и все другие статьи Кодекса за единичным исключением статьи 132, касающейся обязанностей детей по отношению к родителям. |
The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. |
Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
The additional costs required by the setting up of an address list for the smallest municipalities compared to the corresponding advantages in terms of accuracy and quality of the count has restricted the planning this operation to the largest municipalities. |
Дополнительные расходы, связанные с разработкой перечней адресов по самым малым муниципалитетам, в сопоставлении со всеми преимуществами с точки зрения точности и качества учета, обусловили ограничение данного мероприятия только крупнейшими муниципалитетами. |
The right to property may be revoked or restricted only in the public interest established on the basis of the law and at compensation which cannot be lower than the market value of the property. |
Право собственности может отменяться или ограничиваться только в публичных интересах на основании закона и при условии компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости собственности. |
Moreover, the right to apply temporary special measures is restricted only to the areas set out in the Anti-discrimination Act, and only for the time that is necessary to eliminate the inequality that led to their adoption. |
Кроме того, право на применение временных специальных мер ограничено только теми сферами, которые предусмотрены Антидискриминационным законом и только на тот срок, который необходим для ликвидации неравенства, которое привело к их принятию. |
The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. |
Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования. |
Once a persistent organic pollutant is listed in Annex A or B, however, the applicable annex functions as a negative list, because all uses of the listed substance are banned or restricted, except for those that appear in the annex's list of exemptions. |
Но как только загрязнитель включен в приложение А или В, применимое к нему приложение приобретает роль отрицательного перечня, поскольку под запрет или ограничение подпадают все указанные в нем виды применения этого вещества, за исключением тех, что вынесены в список исключений из сферы действия данного приложения. |