| This cabin is restricted to first class. | Этот салон только для первого класса. |
| Previously, for historical reasons, the drafting of the legislation restricted the grant to beneficiaries of "New Commonwealth" origin. | Ранее, по историческим причинам, законодательство распространяло предоставление дотаций только на бенефициаров "Нового Содружества". |
| The Party concerned agrees that standing is restricted to "legal interest". | Соответствующая Сторона соглашается с тем, что процессуальная правоспособность предоставляется только при наличии "законного интереса". |
| They can only be restricted by a democratic decision of Parliament. | Эти права и свободы могут быть ограничены только в результате решения парламента, принятого демократическим путем. |
| Nor are the difficulties in managing globalization restricted to developing countries. | Но трудности, связанные с управлением процессом глобализации, испытывают не только развивающиеся страны. |
| One wonders why this prohibition is restricted to economic and political coercion. | Возникает вопрос о том, почему этот запрет по-прежнему распространяется только на экономическое и политическое принуждение. |
| Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
| Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. | Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам. |
| Rights and freedoms may nevertheless be restricted in exceptional circumstances. | Причем допускается возможность ограничения прав и свобод только в исключительных случаях. |
| The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. | Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
| It should be noted that membership of the RCM is not restricted to United Nations agencies. | Следует отметить, что членство в РКМ не ограничивается только учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In such cases the freedom of these persons is restricted only pending medical clearance, not age assessment. | В таких случаях свобода таких лиц ограничивается только до проведения медицинского освидетельствования, а не по возрастным критериям. |
| In response, the constitutional court had ruled that the right to assembly was restricted to Kuwaiti citizens only. | В ответ на это Конституционный суд постановил, что правом на собрания обладают только граждане Кувейта. |
| Freedom of movement may be temporarily restricted only in case of imperative military necessity. | Свобода передвижения может временно ограничиваться только в случае настоятельной военной необходимости. |
| A person's freedom may be restricted only pursuant to a judgment issued by a competent court. | Личная свобода может быть ограничена только на основании решения, вынесенного судом надлежащей юрисдикции . |
| The draft has remained under "restricted use only", with no public information on its content. | Этот проект остается "только для ограниченного пользования", а общедоступная информация о его содержании отсутствует. |
| This capacity may be restricted only by her matrimonial regime. | Эти права могут быть ограничены только режимом имущественных отношений между супругами. |
| This is not restricted to the North alone. | Это не ограничивается только севером страны. |
| Patient areas in this hospital are restricted to cleared personnel only. | Допуск в палаты пациентов разрешен только спец. персоналу. |
| We're like Area 51 except more restricted. | Мы как Зона 51, только более запретная. |
| Access to President Martinez is restricted to essential personnel only. | Доступ к президенту Мартинесу разрешен только для персонала. |
| ICRC access to certain detainees may only be exceptionally and temporarily restricted for reasons of imperative military necessity in an armed conflict. | Посещения МККК могут быть ограничены только в виде исключения и на время в силу настоятельной военной необходимости во время вооруженного конфликта. |
| Human rights and freedoms can only be restricted in cases provided for by laws. | Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных законом. |
| The rights of aliens and stateless persons may be restricted only in accordance with international legal standards and Azerbaijani law. | Права иностранцев и лиц без гражданства могут быть ограничены только в соответствии с международно-правовыми нормами и законами Азербайджанской Республики. |
| Operational or investigative action carried out exclusively by decision of a court or with the sanction of the Public Prosecutor, are restricted to suspects. | Проведение оперативных или следственных действий, которые проводятся только по решению суда или санкции прокурора, ограничивается подозреваемыми лицами. |