This cabin is restricted to first class. |
Этот салон только для первого класса. |
Previously, for historical reasons, the drafting of the legislation restricted the grant to beneficiaries of "New Commonwealth" origin. |
Ранее, по историческим причинам, законодательство распространяло предоставление дотаций только на бенефициаров "Нового Содружества". |
The Party concerned agrees that standing is restricted to "legal interest". |
Соответствующая Сторона соглашается с тем, что процессуальная правоспособность предоставляется только при наличии "законного интереса". |
They can only be restricted by a democratic decision of Parliament. |
Эти права и свободы могут быть ограничены только в результате решения парламента, принятого демократическим путем. |
Nor are the difficulties in managing globalization restricted to developing countries. |
Но трудности, связанные с управлением процессом глобализации, испытывают не только развивающиеся страны. |
One wonders why this prohibition is restricted to economic and political coercion. |
Возникает вопрос о том, почему этот запрет по-прежнему распространяется только на экономическое и политическое принуждение. |
Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. |
Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. |
Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам. |
Rights and freedoms may nevertheless be restricted in exceptional circumstances. |
Причем допускается возможность ограничения прав и свобод только в исключительных случаях. |
The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. |
Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
It should be noted that membership of the RCM is not restricted to United Nations agencies. |
Следует отметить, что членство в РКМ не ограничивается только учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In such cases the freedom of these persons is restricted only pending medical clearance, not age assessment. |
В таких случаях свобода таких лиц ограничивается только до проведения медицинского освидетельствования, а не по возрастным критериям. |
In response, the constitutional court had ruled that the right to assembly was restricted to Kuwaiti citizens only. |
В ответ на это Конституционный суд постановил, что правом на собрания обладают только граждане Кувейта. |
Freedom of movement may be temporarily restricted only in case of imperative military necessity. |
Свобода передвижения может временно ограничиваться только в случае настоятельной военной необходимости. |
A person's freedom may be restricted only pursuant to a judgment issued by a competent court. |
Личная свобода может быть ограничена только на основании решения, вынесенного судом надлежащей юрисдикции . |
The draft has remained under "restricted use only", with no public information on its content. |
Этот проект остается "только для ограниченного пользования", а общедоступная информация о его содержании отсутствует. |
This capacity may be restricted only by her matrimonial regime. |
Эти права могут быть ограничены только режимом имущественных отношений между супругами. |
This is not restricted to the North alone. |
Это не ограничивается только севером страны. |
Patient areas in this hospital are restricted to cleared personnel only. |
Допуск в палаты пациентов разрешен только спец. персоналу. |
We're like Area 51 except more restricted. |
Мы как Зона 51, только более запретная. |
Access to President Martinez is restricted to essential personnel only. |
Доступ к президенту Мартинесу разрешен только для персонала. |
ICRC access to certain detainees may only be exceptionally and temporarily restricted for reasons of imperative military necessity in an armed conflict. |
Посещения МККК могут быть ограничены только в виде исключения и на время в силу настоятельной военной необходимости во время вооруженного конфликта. |
Human rights and freedoms can only be restricted in cases provided for by laws. |
Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных законом. |
The rights of aliens and stateless persons may be restricted only in accordance with international legal standards and Azerbaijani law. |
Права иностранцев и лиц без гражданства могут быть ограничены только в соответствии с международно-правовыми нормами и законами Азербайджанской Республики. |
Operational or investigative action carried out exclusively by decision of a court or with the sanction of the Public Prosecutor, are restricted to suspects. |
Проведение оперативных или следственных действий, которые проводятся только по решению суда или санкции прокурора, ограничивается подозреваемыми лицами. |