Of course, only the Regents in their infinite wisdom would have restricted files so we couldn't acc - |
Конечно, только Регенты с их бесконечной мудростью могли ограничить файлы, чтобы мы не смогли... |
Addressing the problem of finance, the panelist highlighted the importance of providing SMEs with trade finance and not only with micro-finance, which was often restricted to domestic use. |
В отношении проблемы финансирования оратор подчеркнул важность предоставления МСП возможностей для финансирования торговли, а не только микрокредитов, использование которых часто ограничивается национальными рамками. |
The right to assemble or associate peaceably for any lawful purpose cannot be restricted; but only citizens of the Republic may do so to take part in the political affairs of the country. |
Право мирно собираться и объединяться для любых разрешенных законом целей не может быть ограничено, но этим правом могут пользоваться только граждане Республики для обсуждения политических дел страны. |
At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. |
В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
Health and sanitation systems and other infrastructure are falling into disrepair and decay as spare parts and building materials - including for United Nations projects - remain restricted and in scarce supply, hastening the collapse of those systems. |
Системы здравоохранения и санитарии, прочая инфраструктура приходят в негодность и разваливаются, поскольку запчастей и строительных материалов - в том числе для проектов Организации Объединенных Наций - не хватает, они являются дефицитом, что только ускоряет распад этих систем. |
There is a "Man as Partners" programme that has been targeting men in the education campaign, so that change could permeate the society as a whole and is not restricted to those directly concerned with the problem. |
В ходе просветительской кампании осуществлялась программа "Мужчины как партнеры", предназначенная для мужчин, чтобы общество в целом, а не только те, кого непосредственно коснулась эта проблема, прониклось необходимостью перемен в этой области. |
Since all unemployed persons registered as such had to prove that they were looking for jobs, unemployed women could not be restricted to caring for aged parents. |
Поскольку все зарегистрированные безработные должны доказать, что они ищут работу, безработными являются не только те женщины, которые ухаживают за престарелыми родителями. |
(c) The need to log onto more than one computer will be restricted to those times when it is absolutely necessary; |
с) регистрация пользователя на нескольких компьютерах сразу будет производиться только тогда, когда это абсолютно необходимо; |
Jordan has maintained its reservation to that article; the right to confer the nationality of children is restricted to the father alone to the exclusion of the mother. |
Иордания не снимает своей оговорки в отношении данной статьи; право передавать гражданство детям сохраняется только за отцом, а не за матерью. |
Each permit holder is restricted to a particular gate, which often has irregular and inconsistent opening and closing times and may not be the closest gate to his or her land. |
Каждый человек, имеющий такое разрешение, может пользоваться только одними конкретными воротами, которые часто открываются и закрываются произвольно и непоследовательно и могут не быть ближе всего расположены к его угодьям. |
The Act of Union, passed by the British Parliament, as the governing colonial power in 1909, explicitly put an end to that regime and restricted the franchise to Whites only. |
Закон о Союзе, принятый парламентом Великобритании как управляющей колониальной державы в 1909 году, прямо положил конец этому режиму и ограничил избирательное право только белыми. |
He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. |
Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |
Indeed, the usefulness of the manual will be largely determined by the practical examples it provides, and currently this is restricted to the three countries that have provided detailed information about their current series. |
Действительно, полезность руководства будет в значительной мере определяться приведенными в нем практическими примерами, а сейчас эти примеры касаются только трех стран, предоставивших подробную информацию об их рядах текущих данных. |
Consequently, very few non-State actors recognize their responsibilities regarding humanitarian access as a component of international humanitarian law, and this leads to access being restricted, unpredictable or denied altogether. |
Поэтому только немногие негосударственные субъекты признают свои обязанности в отношении обеспечения гуманитарного доступа как одного из компонентов международного гуманитарного права, и это приводит к тому, что доступ ограничивается, носит непредсказуемый характер или вообще отсутствует. |
Access to and use of catch documentation scheme and VMS data were also considered; those data may be released to CCAMLR members only under restricted circumstances. |
Был рассмотрен также вопрос о доступе к данным из Системы документации уловов и данным СМС и их использовании: эти данные могут предоставляться в распоряжение членов АНТКОМ только в оговоренных ситуациях. |
No one may be restricted freedom, except by a court decision and in cases and in a procedure determined by law. |
Свобода любого человека может быть ограничена только по решению суда и только в случаях и в рамках процедур, установленных законом. |
Draft article 11 is restricted to the interests of a shareholder in the corporation, based on the clear intention of the International Court of Justice that the decision in the Barcelona Traction case was to apply only to corporations with limited liability whose capital was represented by shares. |
Проект статьи 11 ограничивается интересами акционеров в корпорации, исходя из ясного понимания намерения Международного Суда, что решение по делу Барселона Трэкшн будет применяться только к корпорациям с ограниченной ответственностью, капитал которых состоит из акций. |
More specifically, the African Charter recognizes that this right may be restricted by law for reasons of national security, law and order, public health or morality. |
В более конкретной форме Африканская хартия признает, что это право может быть объектом только тех ограничений, которые установлены с целью охраны государственной безопасности, правопорядка, здоровья или нравственности населения. |
Freedom of movement and residence may be restricted by law only if this is necessary for the conduct of criminal proceedings, prevention of contagious diseases or for reasons of the defence of the Republic of Serbia (Art. 17). |
Свобода передвижения и выбора места жительства может ограничиваться законом, если только это необходимо для ведения уголовного расследования, предупреждения распространения заразных болезней или по соображениям обороны Республики Сербии (статья 17). |
Reform of the Penal Code of 1940 was urgently needed to eliminate provisions that discriminated against women, such as severe penalties imposed for abortion, which the current law allowed only in restricted situations. |
Настоятельно необходимо пересмотреть уголовный кодекс 1940 года для исключения положений, имеющих дискриминационный характер в отношении женщин и предусматривающих, например, серьезные меры наказания за аборты, которые в настоящее время разрешаются только в ограниченных случаях. |
We further suggest that, as a first step, the exercise of the veto in the expanded Council should be restricted only to issues considered critical for the maintenance of international peace and security. |
Далее мы предлагаем, чтобы в качестве первого шага применение права вето в рамках расширенного состава Совета было ограничено только теми вопросами, которые имеют важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
This failed because murphy is a restricted machine and its only purpose is to act as list server to which only a small subset of developers can log into. |
Это не удалось, поскольку murphy - машина с ограниченным доступом, она работает только в роли сервера списков рассылки, и входить в систему могут лишь немногие разработчики. |
Over the UK, civil aircraft were restricted to between 1,000 feet (300 m) and 3,000 feet (910 m) and could fly only during daylight to ease identification. |
В Великобритании полёты гражданских воздушных судов были ограничены высотами от 1000 до 3000 футов (300 и 910 м) и могли летать только в дневное время года, чтобы облегчить идентификацию. |
Beer bars (sometimes called taverns or pubs) are legally restricted to selling only beer, and possibly wine or cider. |
Пивным барам (иногда называемые тавернами или пабами) официально разрешено продавать только пиво, иногда вино, сидр и другие слабоалкогольные напитки. |
On the other hand, a provision that the interim local government (the Western Sahara Authority) would be elected only by a restricted voters' list (those identified as original inhabitants of the territory by Minurso) alienated Morocco. |
С другой стороны, указывается, что временное местного правительство (Западная Сахара автономия) будет избран только ограниченным числом избирателей (теми, которые определены как коренные жители территории по мнению МООНРЗС) и данное решение не было принято Марокко. |