Article 332 of the Code of Criminal Procedure provides that: "Other than in cases of penalties imposed by a court judgement, individual freedom may only be restricted by arrest or pre-trial detention". |
Статья 332 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Без обвинительного приговора суда свобода может быть подвергнута ограничениям только в виде задержания или предварительного заключения". |
The low-end cost will include promotional materials in only one language, little use will be made of multimedia, and the target audience would be restricted. |
Минимальная сумма расходов покроет изготовление рекламных материалов только на одном языке, незначительное использование мультимедийных ресурсов и ограниченный контакт с целевой аудиторией. |
For example, they might interpret a tomato as a vegetable -according to the English definition of tomato- even though the ideal Blissymbol of vegetable was restricted by Bliss to just vegetables growing underground. |
Например, они могли интерпретировать помидор как овощ в соответствии с английским определением помидоров, используя блисс-символ, который был ограничен Блиссом только овощами, обладающими корнеплодами. |
Everyone shall have the right to secrecy of correspondence, telephone conversations, mail, telegraph and other communications, which may be restricted only by court decision in cases and in conformity with the procedure prescribed by the law. |
Выражение этого права может быть ограничено только законом, если это необходимо для защиты общественной безопасности, здоровья, нравственности общества или прав и свобод иных лиц. |
Support for read-only views is consistent with the principle of least privilege, since it enables the ability to set the value to be restricted to subjects that need to set it. |
Поддержка неизменяемых представлений согласуется с принципом наименьших привилегий, так как доступ к значению может быть предоставлен только тем объектам, которые в нём нуждаются. |
Only some restricted areas close to the pulp and paper mills in the Lappeenranta, Joutseno and Imatra regions were classified as "satisfactory or acceptable in quality". |
Качество окружающей среды только ряда ограниченных районов вблизи целлюлозно-бумажных заводов в регионах Лаппеэнранта, Йоутсено и Иматра считалось "удовлетворительным или приемлемым". |
Certain banned or severely restricted chemicals and severely hazardous pesticide formulations appear in Annex III, the "PIC list."Parties may export listed substances to other Parties only if the prospective importing Party first provides its informed consent. |
Стороны могут экспортировать включенные в этот список вещества другим Сторонам только в том случае, если соответствующая импортирующая Сторона сначала представила свое обоснованное согласие. |
Not only has the judicial system been stripped of control over arrests and detentions on grounds of counter-terrorism or security considerations, but also a whole series of fundamental rights and freedoms have been restricted in many States. |
Под предлогом борьбы с терроризмом и защиты интересов национальной безопасности происходит не только утрата контроля над производством арестов и осуществлением содержания под стражей со стороны органов судебной власти. |
Those data were restricted to catch/effort data only, in view of the fact sharks had been landed headless, making identification of some species of shark virtually impossible. |
Эти данные касаются только уловов и промыслового усилия, поскольку пойманные акулы выгружаются на берег без голов, что делает идентификацию некоторых видов акул практически невозможной. |
The limit of 350 m on the area of restricted visibility in the formulation proposed by the Netherlands in paragraph 2 of this article applies only to the vessel. |
Ограничение непросматриваемой зоны 350 метрами в формулировке, предложенной Нидерландами к пункту 2 данной статьи, относится только к судну. |
In Africa as a whole, although the past decade has seen strong growth and export performance, it has tended to be restricted to the commodity and natural resource sectors. |
В целом по Африке за истекшее десятилетие наблюдались крепкие показатели роста и экспорта, но, как правило, только по сырьевому и природно-ресурсному секторам. |
At the same time, future eligibility to survivor's pension was restricted to survivors born on or before 31/12/1957, or who continue to care for a dependent child or young person. |
В то же время право на получение пенсии по случаю потери кормильца теперь имеют только лица, родившиеся не позднее 31 декабря 1957 года либо имеющие на иждивении ребенка или несовершеннолетнее лицо. |
Since the 1909 Naval Conference of London, it has been a defined principle of international law that "a blockade is an act of war" and its use is accordingly restricted to the belligerents. |
Согласно определению блокады, принятому в 1909 году Лондонской морской конференцией, «блокада является актом войны», и исходя из этого, ее применение допустимо только в отношениях между воюющими сторонами. |
Pokémon uploads are restricted to six every twenty-four hours per Game Boy Advance cartridge, and the player must capture the uploaded Pokémon before performing another transfer. |
Каждые двадцать четыре часа игрок может переносить только шесть покемонов, и ему нужно поймать уже переданных покемонов, прежде чем приступать к новой загрузке. |
It was decided that the observatory should be made available to a wide community, rather than be restricted to instrument developers, as had been the case for all previous ESA (ESRO) scientific programmes. |
Было принято решение, что наблюдения на обсерватории должны стать доступными широкому кругу научной общественности, а не только группам, принимавшим участие в разработке инструментов, как это было для всех предыдущих проектов Европейского космического агентства (до 1972 года - Европейской организации по исследованию космоса). |
It is now restricted to awards during times of war for acts of gallantry and exceptional military services by non-commissioned officers and men of the Moroccan military and police services. |
Теперь Орден Военных заслуг Шарифиана вручался только во время войны за акты храбрости и исключительное военной службы унтер-офицерам и военнослужащим марокканской армии и службы полиции. |
Text and dBASE databases are restricted to character sets with a fixed-size character length, where all characters are encoded with the same number of bytes. |
В текстовых базах данных и базах данных dBASE могут использоваться только те кодировки, где длина символа фиксирована, т.е. все символы кодируются одинаковым количеством байтов. |
Mr. Hughes (United States of America) said that the scope of the study should be restricted to the specific issue suggested by the Chairperson, since analysis of that issue alone would place heavy demands on the secretariat's resources. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сферу исследования следует ограничить конкретным вопросом, предложенным Председателем, поскольку анализ одного только этого вопроса существенно обременит ресурсы секретариата. |
Despite strong opposition, religions have not remained restricted to the private realm and have found their way out into the social and public domain. |
Несмотря на сильное противодействие, религии не остались ограниченными только частной сферой жизни, а нашли свой выход в сферу социально-общественных отношений. |
Article 31 also generally provides for freedom of the press, printing and publication, which is not restricted unless it leads to public discord, prejudices the security of the State or undermines the dignity and rights of human beings. |
Помимо этого, статья 31 в общей форме предусматривает свободу печати, издательской деятельности и распространения печатных изданий, которая ограничивается только в тех случаях, когда такая деятельность ведет к смуте, затрагивает безопасность государства или умаляет достоинство и права людей. |
Laptops/tablets are the first choice over desktops due to mobility and business continuity capabilities and users are restricted to having only two mobile devices in order to stem the rising costs. |
Предпочтение отдается в первую очередь портативным/планшетным, а не настольным компьютерам ввиду необходимости обеспечения мобильности и непрерывности деятельности, и пользователи имеют право на получение только двух мобильных устройств, что позволяет сдерживать рост расходов. |
In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. |
В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством . |
Hopefully, the tedious work of selecting the best vines for further reproduction combined with the restricted amount and uncompromising approach to the quality of each harvest will guarantee a great future not only to the owner of the industry, but to the loyal admirers of her talent. |
Остается надеяться, что кропотливая работа по отбору лучших лоз для дальнейшего воспроизводства, вкупе с ограничением количества и бескомпромиссным подходом к качеству собираемого винограда гарантируют светлое и чистое будущее не только владелице хозяйства, но и верным почитателям ее таланта. |
The Lex Iulia Municipalis restricted commercial carts to night-time access in the city within the walls and within a mile outside the walls. |
По законам Юлия (Lex Iulia) торговые подводы должны были передвигаться по городам внутри городских стен и на расстоянии мили от них только ночью. |
The Qing response, successful for a time, was to establish the Canton System in 1756, which restricted maritime trade to that city (modern-day Guangzhou) and gave monopoly trading rights to private Chinese merchants. |
Ответом Цин, первоначально казавшимся удачным ходом, стало создание в 1756 году Кантонской системы, которая ограничила морскую торговлю только этим городом и передала китайским купцам монополию на коммерческие отношения с западными странами. |