| It was clear from the report that girls and women were still very much restricted to traditional female roles. | На основе доклада можно сделать совершенно четкий вывод о том, что роль женщин и девочек до сих пор сводится к выполнению только традиционных функций, которые выполняют женщины. |
| Mobilization of financial resources cannot be restricted to assist small-scale projects. | Мобилизация финансовых ресурсов не может ограничиваться только помощью небольшим проектам. |
| Without accessibility, not only is movement of persons with disabilities restricted, the enjoyment of other rights is also restricted. | Отсутствие доступности ограничивает не только перемещение инвалидов, но и осуществление других прав. |
| You can do that only in very special restricted areas. | Это можно делать только в особых зонах. |
| But the remodeling was not restricted to the lesion area. | Но лечение не ограниченно только этой зоной поражения. |
| Rights are also restricted to residents of Aruba with Netherlands nationality. | Этими правами могут пользоваться также только жители Арубы, имеющие нидерландское гражданство. |
| Preventive diplomacy is not restricted to officials. | Превентивной дипломатией занимаются не только официальные лица. |
| Technical HCH (i.e. HCH mixed isomers) is restricted to use as an intermediate in chemical manufacturing. | Использование технического ГХГ (т.е. смешанных изомеров ГХГ) допускается только в качестве промежуточного вещества в химическом производстве. |
| These circumstances, the same delegations contend, have largely been restricted historically to the Americas and Oceania. | По утверждению тех же делегаций, в истории такого рода ситуация наблюдалась почти только на американском континенте и в Океании. |
| It therefore proposes that expansion should be restricted for the time being to the non-permanent category. | Поэтому оно предлагает пока ограничиться на некоторое время расширением только категории непостоянных членов. |
| Vessels exceeding by-catch quotas not only relinquish the excess by-catch but also have their fishing privileges restricted or withdrawn. | Суда, превышающие квоты прилова, не только отказываются от излишков прилова, но и их права на лов рыбы могут быть урезаны или аннулированы. |
| Entry into Pakistan for Afghans during 1994 was officially restricted to those with valid travel documents or those allowed in on humanitarian grounds. | В 1994 году въезд в Пакистан был официально разрешен только тем афганцам, у которых имелись действительные проездные документы, или тем из них, кто прибывал в страну по гуманитарным причинам. |
| No person's rights or competence may be restricted other than in the cases and in accordance with procedures established by law. | Правоспособность и дееспособность человека могут быть ограничены только в случаях и в соответствии с процедурами, установленными законом. |
| These freedoms may otherwise be restricted only out of regard for the security of the Realm or for the purpose of combating an epidemic. | В остальных случаях эти свободы могут ограничиваться только в целях обеспечения безопасности Королевства или борьбы с эпидемией . |
| Consequently, membership of the General Assembly was restricted to States. | Вследствие этого членство в Генеральной Ассамблее ограничено только государствами. |
| This exercise certainly cannot be restricted to an increase in the Council's membership alone. | Эта деятельность, безусловно, не может ограничиваться только расширением членского состава Совета. |
| Escorted photographers and video crews are restricted to designated areas within the conference rooms. | Сопровождаемые фоторепортеры и группы видеосъемки могут находиться в залах заседаний только в отведенных местах. |
| This freedom can only be restricted by, or by virtue of, State Ordinance. | Эта свобода может быть ограничена только в силу принятия соответствующего закона. |
| The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. | Права и свободы, которыми пользуются жители Гонконга, не должны ограничиваться, если только это не предусмотрено законом. |
| If possible, other vehicle traffic should be restricted to residents' vehicles. | По возможности следует разрешать движение только транспортных средств, принадлежащих лицам, проживающим на прилегающей территории. |
| Freedom of religion and expression may only be restricted by law on grounds specified in article 45 of the Constitution . | Свобода религии и выражения мысли может быть ограничена только законом - по основаниям, предусмотренным в статье 45 Конституции . |
| These rights may only be restricted by law in the case of persons serving in the armed forces and law enforcement organs. | Эти права могут быть ограничены только законом в отношении служащих вооруженных сил и правоохранительных органов. |
| The trigger mechanism should not be restricted to States parties only. | Механизм задействования не должен распространяться только на государства-участники. |
| Rights and freedoms may be restricted only in accordance with the Constitution. | Права и свободы могут ограничиваться только в соответствии с Конституцией. |
| To some extent, social custom guarantees that benefits are not restricted to the person who obtained the credit. | Социальный обычай до определенной степени гарантирует, чтобы соответствующие блага не ограничивались только тем лицом, которое получило кредит. |