Some other States provided that the extradition of nationals was restricted to certain circumstances: a number of European States indicated that their nationals could only be extradited to other European Union member States under the European arrest warrant mechanism. |
Некоторые другие государства сообщили, что выдача своих граждан ограничена определенными обстоятельствами: ряд европейских государств указали, что их граждане могут быть выданы только другим государствам - членам Европейского союза согласно механизму европейского ордера на арест. |
The right of detainees to correspond, and to receive parcels and visitors, could only be restricted in the interest of the criminal proceedings, for example to prevent the detainee from influencing witnesses or threatening the complainant. |
Право задержанных на переписку, на получение посылок и на встречи с посетителями может ограничиваться только в интересах следствия, например с целью не допустить давления задержанного на свидетелей или угроз в отношении лица, подавшего жалобу. |
In this connection, the Committee cautions that the use of the term "ombudsman" should not be used for external relations activities, but should be restricted to activities connected with the staff. |
В этой связи Комитет предупреждает, что понятие «Омбудсмен» не следует использовать в отношении деятельности в области внешних сношений; его применение должно ограничиваться деятельностью, связанной только с персоналом. |
In the case of a tie vote for a remaining seat, there will be a restricted ballot limited to those candidates which have obtained an equal number of votes. |
В том случае, если будет равное число голосов, то будет проведено ограниченное голосование только по тем кандидатам, которые получат равное число голосов. |
The following year, trade was restricted to 2,000 ryō worth per term, and was only able to be sold in markets that did not compete with the Dutch enclave in Nagasaki. |
В следующем году торговля была ограничена до 2000 рупий на каждый срок и была продана только на рынках, которые не конкурировали с голландским анклавом в Нагасаки. |
It was to be hoped that START II would encourage a process of nuclear disarmament not merely restricted to the United States and Russian Federation but extending to all the nuclear weapon Powers and looking towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Можно надеяться, что Договор о СНВ-2 будет способствовать процессу ядерного разоружения, в котором будут участвовать не только Соединенные Штаты и Российская Федерация, но и все государства, обладающие ядерным оружием, во имя полной ликвидации ядерного оружия. |
Savings of $104,700 for maintenance supplies were realized since maintenance work was restricted to areas where administrative and logistic operations were consolidated and focused on minor repairs for safety and security purposes and renovations of a purely functional nature. |
Экономия в размере 104700 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных материалов была обусловлена тем, что ремонтно-эксплуатационные работы проводились только в тех районах, где административные и материально-технические операции были консолидированы, и включали мелкий ремонт в целях обеспечения безопасности, а также в чисто функциональных целях. |
Such interactions are subject to steric effects in that very large molecules may have only restricted access to the pores of the stationary phase, where the interactions with surface ligands (alkyl chains) take place. |
Подобные взаимодействия могут подвергаться стерическим эффектам: очень большие молекулы могут иметь только ограниченный доступ к порам стационарной фазы, где происходят взаимодействия с поверхностными лигандами (алкильными цепочками). |
I not only play at the prestigious classical concert halls like Carnegie Hall and Kennedy Center, but also hospitals, churches, prisons, and restricted facilities for leprosy patients, just to mention a few. |
Я играю не только в престижных концертных залах, таких как Карнеги Холл и Центр Кеннеди, но и в больницах, церквях, тюрьмах, закрытых учреждениях для больных проказой и не только. |
The bishop has the right to enter and leave the altar (sanctuary) through the Holy Doors at any time, and is not restricted to the liturgical entrances, as the priest and deacon are. |
Архиерей имеет право через царские врата входить в алтарь и выходить из него в любое время, не ограничиваясь литургическими входами, дозволенными только священникам и диаконам. |
For example, the Massachusetts Bay colony repeatedly refused requests by Charles and his agents to allow the Church of England to become established, and the New England colonies in general resisted the Navigation Acts, laws that restricted colonial trade to England alone. |
Например, колония Массачусетского залива неоднократно отказывалась от просьб короля разрешить создание англиканской церкви в Новой Англии, а также законам о судоходстве, которые требовали от колонистов торговать только с Англией. |
The Chairperson said that, in accordance with rule 15 of the rules of procedure, the vote would be open to other eligible candidates only if the third restricted ballot - which was the vote about to be taken - was inconclusive. |
Председатель говорит, что в соответствии с правилом 15 правил процедуры голосовать за других кандидатов, имеющих право быть избранными, можно будет только в том случае, если третий тур голосования по ограниченному списку, который предстоит провести, не даст результатов. |
You mean restricted, don't you? |
В смысле - только для своих? |
Given my client has information that could help your client's case, we want the meeting restricted to her, Colby, and myself, |
Поскольку мой клиент владеет информацией, которая может помочь в деле вашего клиента, мы хотим, чтобы на встрече присутствовали только она, Колби и я. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. |
Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
These incidents have occurred mostly in the restricted weapon zone, only on the Abkhaz side, and in particular in the Tkvarcheli area and the area south of Ochamchira. |
Эти инциденты происходили главным образом в зоне ограничения вооружений, только с абхазской стороны и, в частности, в районе Ткварчели и в районе к югу от Очамчиры. |
Responsibility of [commanders] [superiors] A significant question is whether the principle of command responsibility should be restricted to military commanders or be extended to any superior regarding the actions of subordinates. |
Ответственность [командиров] [начальников] Один из важных вопросов заключается в том, должен ли принцип ответственности командира ограничиваться только военачальниками или также распространяться на любых вышестоящих лиц в отношении действий их подчиненных. |
All persons have the right to leave Estonia, and this right may only be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law to guarantee the holding of court or pre-trial proceedings or handing down a verdict. |
Каждый человек имеет право покидать Эстонию, и это право может быть ограничено только в случаях и в соответствии с процедурой, которые установлены законом, чтобы гарантировать осуществление судопроизводства или досудебного расследования, а также исполнение судебного приговора. |
In that case, however, it was specified that space activity was restricted to States alone, which was not necessarily so in all the activities to which the draft articles might apply. |
В данном случае, тем не менее, оговаривается, что космическая деятельность осуществляется только государствами, что необязательно по отношению ко всем другим видам деятельности, на которые может распространяться проект статей. |
The scope of the system of accountability and responsibility will not be restricted in its application to senior officials only, i.e. to under-secretaries-general, assistant secretaries-general and directors. |
Сфера охвата системы подотчетности и ответственности не будет ограничиваться в плане ее применения только старшими должностными лицами, т.е. заместителями Генерального секретаря, помощниками Генерального секретаря и директорами. |
Article 37, paragraph 2 states that "The freedoms and rights of citizens may be restricted by law only when necessary for national security, the maintenance of law and order or for public welfare". |
В пункте 2 статьи 37 говорится о том, что "свободы и права граждан могут ограничиваться законом только в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, поддержания общественного порядка или обеспечения благосостояния населения". |
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. |
Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли. |
Those freedoms and rights may be restricted only by an act of Parliament (art. 16) or in a state of emergency; the restrictions may be imposed by the qualified parliamentary majority or by a presidential decree (art. 17/1, 2). |
Эти свободы и права могут ограничиваться только актом парламента (статья 16) или в случае чрезвычайного положения; ограничения могут вводиться квалифицированным парламентским большинством или президентским декретом (статья 17/1, 2). |
The Secretary-General supported the leasing and self-sustainment concepts, considering that they would provide flexibility both to troop-contributing countries and to the United Nations because the Organization would not be restricted to countries that could fully support themselves. |
Генеральный секретарь согласился с концепциями аренды и автономности, поскольку он считает, что они обеспечат элемент гибкости для предоставляющих контингенты стран и Организации Объединенных Наций с учетом того, что Организация не будет вынуждена иметь дело только со странами, которые смогут обеспечить полную автономность. |
The right to freedom of thought and opinion, and freedom of religion can only be restricted in specific circumstances, e.g. in the interests of defence, public order (sect. 11 (5)). |
Право на свободу мысли и выражения мнений, а также свобода религии могут ограничиваться только в конкретных обстоятельствах, например в интересах национальной обороны, поддержания общественного порядка и т.д. (статья 11 (5)). |