Since the Geneva Conventions formed part of international customary law, the binding nature of the rules contained therein was not restricted only to the countries that were parties to the Conventions. |
Поскольку Женевские конвенции являются частью обычного международного права, их обязательный характер распространяется не только на государства-участники. |
Hunting is restricted to areas east of the Snake River and north of Moran, Wyoming, the hunt is permitted only east of U.S. Route 89. |
Лосиная охота в парке строго регулируется и разрешена только к востоку от реки Снейк, а к северу от города Моран - только к востоку от трассы Nº 89. |
The right of a State to claim on behalf of its national should be restricted to cases where there is no other method of settlement agreed on by the alien and the injuring State. |
Право государства выдвигать претензии от имени его гражданина должно реализовываться только при отсутствии иного метода урегулирования и с согласия иностранца и причинившего ущерб государства. |
Accordingly, the themes of the exhibits on display were not restricted to the subject of spring and obeisance to the beauty of woman, but also reflected the ancient traditions and symbolism of Novruz. |
Соответственно, и тематика работ участников вернисажа не только отражала весенний ряд сюжетов и идею преклонения перед женской красотой, но и включала в себя новрузовскую символику, связанную с древними традициями. |
While Unreal Engine 3 has been quite open for modders to work with, the ability to publish and sell games made using UE3 was restricted to licensees of the engine. |
Несмотря на то, что Unreal Engine 3 был открыт для создания модификаций, возможность продавать игры на базе UE3 предоставлялась только обладателям лицензии на игровой движок. |
Access to the Convention Centre complex during the Conference will be strictly restricted to those persons who are properly accredited and who are wearing a Conference grounds pass. |
Во время работы Конференции в комплекс Конференц-центра будут допускаться только лица, имеющие надлежащую аккредитацию и пропуск участника Конференции. |
She also asked if access to antiretrovirals, which were essential for survival, was restricted to pregnant women, or if other women also had access to that treatment. |
Она также интересуется, доступны ли антиретровирусные препараты, необходимые для выживания, только беременным женщинам или же такое лечение могут проходить и другие женщниы. |
In practice, however, there appears to be some discrimination in the private sector, where job applications may be restricted to men only in order to avoid having to grant female employees leave, such as maternity leave, as stipulated in the Labour Act. |
Вместе с тем на практике определенная дискриминация в отношении женщин, по-видимому, существует в частном секторе, где заявления о приеме на работу могут принимать только у мужчин, чтобы избежать предоставления полагающихся женщинам отпусков, например отпусков по беременности и уходу, предусмотренных Законом о труде. |
Available data on effects of exposure to chrysotile asbestos (specifically) in general environment are restricted to those in populations exposed to relatively high concentrations of chrysotile asbestos in drinking-water, particularly from serpentine deposits or asbestos-cement pipe. |
Специфические данные о влиянии на здоровье людей хризотилового асбеста, присутствующего в естественной среде, имеются только в отношении групп населения, подвергающихся воздействию сравнительно высоких концентраций хризотилового асбеста в питьевой воде, прежде всего из-за близости серпентиновых месторождений или вследствие использования асбестоцементных водопроводных труб. |
However the British, unlike their counterparts, were not primarily restricted to maritime power, and thus had the capability to bring the entire island under their control and to integrate locals into the British defence forces. |
Однако британцы, в отличие от своих предшественников, не ставили только на морское преобладание в регионе и таким образом смогли перевести весь остров под свой контроль, а позднее набирать местных жителей в свои колониальные войска. |
This belief, which was not restricted to pacifist and pro-German lobbies, was promoted by German and Mexican diplomats and by some American newspapers, especially the Hearst press empire. |
Это убеждение (которое разделяли не только пацифисты и немецкие лоббисты) поддерживалось германскими и мексиканскими дипломатами, а также некоторыми американскими газетами, в частности газетами американского медиамагната Уильяма Херста. |
All brown doves are tree-dwellers, but the different species occupy different types of wooded habitats; some are more restricted to old-growth forest while other make use of secondary forest and other woodland. |
Все члены рода ведут древесный образ жизни, но разные виды населяют различные типы лесов, некоторые из них более встречаются только в старовозрастных лесами, в то время как другие живут во вторичных и других видах леса. |
Tengen unsuccessfully tried to negotiate with Nintendo for a less restrictive license (Nintendo restricted their licensees to releasing only five games per year, and required their games to be NES-exclusive for two years). |
Tengen безуспешно пыталась вести переговоры с Nintendo относительно менее строгой политики лицензирования (Nintendo ограничивала их лицензиатов выпуском только пяти игр ежегодно, и требовала, чтобы их игры в течение первых двух лет были выпущены только под NES). |
An accused may be restricted only in the way which is resulting from the purpose of detention and only on the exercise of those rights which cannot be exercised as a result of pre-trial detention. |
Ограничение свободы обвиняемого определяется исключительно целью содержания под стражей и распространяется только на права, которые не могут осуществляться в результате предварительного заключения. |
Licences to possess firearms for restricted use may be transferred among relatives only up to the fourth degree of consanguinity, the second degree of affinity or the first civil degree, between spouses or common-law spouses. |
Разрешения на хранение оружия ограниченного использования могут передаваться только между родственниками до четвертой степени родства, свойственниками и состоящими в браке лицами - супругами или постоянными партнерами. |
The original plan called for a mixed railway-road bridge, but when construction on the bridge began in April 1988, the construction was restricted to road only, with six lanes. |
Изначально планировалось построить железнодорожно-автомобильный мост, но в апреле 1986 года, когда уже началось строительство, было принято решение ограничиться только автомобильным движением в 6 полос. |
The pathwidth of a graph has a very similar definition to treewidth via tree decompositions, but is restricted to tree decompositions in which the underlying tree of the decomposition is a path graph. |
Путевая ширина графа имеет очень похожее на древесную ширину определение через древесное разложение, но ограничивается только теми разложениями, в которых результирующее дерево является путём. |
Despite Caroline's demands for better treatment now that she had given birth to the second-in-line to the throne, George restricted her contact with the child, forbidding her to see their daughter except in the presence of a nurse and governess. |
Несмотря на то, что Каролина родила ребёнка, занимавшего второе место в очереди на трон, отношение супруга к ней не улучшилось; более того, Георг ограничил её общение с дочерью, разрешив видеться с ней только в присутствии медицинской сестры и гувернантки. |
Only one entrance point was used to access these premises and the entrance to the premises was not restricted to unauthorized persons at all times. |
Эти помещения имеют только один вход, и посторонние могут войти в помещение в любое время. |
There are only three marinas near bay harbor Which have restricted water flow That would account for such high levels Of these specific pollutants - |
В Бей-Харбор только три пристани, в которых есть течения, с таким высоким уровнем загрязнения ионами этих металлов. |
For example, land in orchards may have been restricted to fruit-bearing areas in some segments while referring to the total area in others. |
К примеру, площади, отведенные под сады, в некоторых сегментах могли включать только площади фруктовых садов, в то время как в других сегментах учитывалась общая площадь. |
No candidate having obtained the required majority, a second vote was taken by secret ballot, restricted to Mr. Flores Callejas and Mr. Wins, the two candidates with the largest number of votes. |
Поскольку ни один из кандидатов не набрал требуемого большинства голосов, Председатель объявляет о проведении второго тура голосования, в котором в выборах участвуют только г-н Флорес Кальехас и г-н Винс, получившие наибольшее число голосов. |
b/ List restricted to countries which individually exported cocoa in the three-year period 1996/97 to 1998/99, based on information available to the ICCO Secretariat. |
Ь В перечень включены только те страны, которые, согласно информации, имеющейся в распоряжении секретариата МОК, экспортировали какао в течение трехлетнего периода 1996/97-1998/99 годов. |
ASAS introduced stricter guidelines in March 2008 to specify that matchmaking ads must be in text; the ads have to state that marriages are not guaranteed; and the ads are restricted to a certain section of the newspapers and magazines. |
В марте 2008 года Комитет рекламных стандартов Сингапура ввел более строгие руководящие принципы, предусматривающие, что объявления о знакомствах должны содержать только текст; в объявлениях должно быть указано, что заключение брака не гарантируется; и объявления должны размещаться только в определенном разделе газет и журналов. |
However, if use of the temporary-use spare unit is restricted to a specific axle, the test shall be carried out only with the temporary-use spare unit fitted to that axle. |
Однако если запасное колесо в сборе для временного пользования предназначено для использования только на одной конкретной оси, то испытание проводят лишь с запасным колесом, установленным на данной оси. |