Because of the principle of non-discrimination, the State's power to expel is then restricted beyond what would be required by respect for family life alone. |
Благодаря принципу недискриминации право государства на высылку ограничено теперь в большей мере, чем этого требовало бы одно только уважение семейной жизни. |
On the other hand, some sources prefer to use a restricted Recursion Theorem that applies only to the set of natural numbers. |
С другой стороны, в некоторых источниках предпочитают использовать ограниченную Рекурсионную теорему, которая применяется только к множеству натуральных чисел. |
Grimm restricted the use of curvilinear surfaces to the main dome only; apses and their roofing were polygonal - in line with Georgian and Armenian prototypes. |
Гримм ограничил использование криволинейных поверхностей только главным куполом; апсиды и их кровля были многоугольными - в соответствии с грузинскими и армянскими прототипами. |
All except K. adolfifriderici and K. tavetana are restricted to highlands, and many have very small geographic ranges. |
Все, кроме К. adolfifriderici и K. tavetana, обитают только в горах, и многие из них имеют очень маленькие ареалы. |
Gilman believed having a comfortable and healthy lifestyle should not be restricted to married couples; all humans need a home that provides these amenities. |
Гилман верила, что приятный и здоровый образ жизни не должен быть предназначен только для супружеских пар; все люди нуждаются в доме, который обеспечивает эти удобства. |
Now, as I've been suggesting, this method is not restricted to germs, but actually to anything that spreads in populations. |
Как я уже упомянул, данный метод не ограничивается только болезнями, но может применяться ко всему, что распространяется в сообществе. |
Also, naval routes on the Amur, Sungari and Ussuri were restricted to only Russian and Chinese vessels. |
Плавание по Амуру, Сунгари и Уссури было разрешено только российским и китайским судам и запрещено всем остальным. |
restricted for the use of army personnel. |
Эти пистолеты... выпускаются только для военных. |
To attach the notion "enclave" to a minority group is appropriate only when their freedom of movement, including the right to return, is restricted. |
Понятие "анклав" можно применить в отношении группы меньшинства только тогда, когда ограничена свобода передвижения ее членов, включая право на возвращение. |
Article 11 of the Constitution states that rights and liberties may be restricted only in accordance with the Constitution. |
Статья 11 Конституции гласит, что ограничения прав и свобод допускаются только в соответствии с Конституцией. |
The same shall apply to staff restricted to service with OPS for the remainder of their current appointment. |
Это же положение применяется в отношении сотрудников, контракты которых предусматривают работу только в УОП, до истечения срока их контрактов. |
It was suggested that, since recommendation 1 was restricted to advice for a review of legislation, the advice could be expressed in stronger terms. |
Поскольку в рекомендации 1 предлагается произвести только обзор законодательства, это предложение можно бы было сформулировать более решительно. |
The parents' rights can be restricted only by a court order or by a decision of a child welfare authority on grounds strictly defined by law. |
Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства на основаниях, строго определенных законом. |
Officers are elected by residents of the parish and their jurisdiction is restricted to the parish for which they are elected. |
Их начальники избираются жителями района и пользуются своими полномочиями только в том районе, где они избраны. |
Employment in the public service is restricted to Maltese nationals and the situation will remain the same if Malta joins the European Union. |
Найм на государственную службу разрешается только мальтийским гражданам, и это положение сохранится в том случае, если Мальта вступит в Европейский союз. |
The Chairperson-Rapporteur thanked Mr. Martins for his frank and illuminating presentation and stated that the situation just described was not restricted to Brazil, but was the case in many countries. |
Председатель-Докладчик поблагодарил г-на Мартинша за искреннее и информативное сообщение и подчеркнул, что изложенная ситуация характерна не только для Бразилии, а наблюдается во многих странах. |
It would therefore vote against the draft resolution, although human rights violations were not restricted to the countries that were generally singled out for criticism. |
По этой причине она проголосует против проекта резолюции, хотя нарушения прав человека совершаются не только в странах, которые обычно становятся мишенью для критики. |
They also receive correspondence in the normal manner, subject to control by the administration, and mail privileges can be restricted only for disciplinary reasons. |
Обычно заключенные получают почту, подлежащую контролю со стороны администрации, и это их право может быть ограничено только за дисциплинарные проступки. |
That right may only be restricted temporarily and on grounds established by the present Act or by other legislative instruments of the Republic of Belarus. |
Указанное право может быть ограничено только на время и только на основаниях, установленных данным Законом и другими актами законодательства Республики Беларусь. |
Staff in the Human Resources of WFP have restricted access to the computerized files for WFP staff only. |
Сотрудники кадровых служб МПП имеют ограниченный доступ только к тем компьютерным файлам, которые касаются персонала МПП. |
These freedoms and rights can only be restricted by law adopted by the Croatian State Parliament (art. 16) during a state of emergency. |
Эти свободы и права могут ограничиваться только по закону, принимаемому парламентом Хорватии (статья 16) во время чрезвычайного положения. |
Pollution spoils large quantities of water which then cannot be used or, at best, can be used for restricted purposes only. |
Загрязнение снижает качество больших масс воды, которую впоследствии нельзя использовать или в лучшем случае можно использовать только в ограниченных целях. |
The exercise by married women of the right to engage in business is still restricted by the need for authorization from their husband. |
Права на занятие торговлей состоящих в браке женщин по-прежнему ограничены, поскольку они могут заниматься этим только с разрешения мужа. |
Certain fundamental rights may only be restricted by legislation passed by the Government (the Governor and the Council of Ministers) and the parliament of the Netherlands Antilles. |
Осуществление некоторых основных прав может быть ограничено только законодательными актами, принятыми правительством (губернатором и советом министров) и парламентом Нидерландских Антильских островов. |
Moreover, it was a source of concern that a large part of the population should be restricted to the use of English in those courts. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что в этих судах значительная часть населения будет вынуждена использовать только английский язык. |