| Security problems restricted access, leaving serious protection problems. | Проблемы с обеспечением безопасности ограничивали доступ к этим людям, что создавало серьезные трудности в части обеспечения защиты. |
| Movement between Zalingei and Nertiti was also intermittently restricted by Government security authorities citing grounds of insecurity. | Правительственные силы безопасности также периодически ограничивали передвижение между Залингеем и Нертити, ссылаясь на соображения безопасности. |
| Several other countries have abrogated amnesties that violate their international legal obligations or have restricted their application. | В ряде других стран были отменены амнистии, которые нарушали их международно-правовые обязательства или ограничивали их применение. |
| Many human rights organizations expressed the view that the Commission was not independent and restricted their cooperation. | Многие правозащитные организации высказывали мнение, что Комиссия не являлась независимой, и ограничивали свое сотрудничество с ней. |
| In the affected provinces, mines restricted socio-economic development, including development of the tourist industry. | В затронутых провинциях мины ограничивали социально-экономическое развитие, включая развитие туристической индустрии. |
| The government was intolerant of peaceful dissent and restricted freedom of expression, assembly and association. | Власти были крайне нетерпимы к мирному инакомыслию и ограничивали свободу слова, собраний и объединений. |
| The major flamens were placed under several religious prohibitions that restricted their military and political careers. | Старшие фламины были помещены под несколько религиозных запретов, которые ограничивали их военную и политическую деятельность. |
| Matsukata also sought to protect Japanese industry from foreign competition, but was restricted by the unequal treaties. | Мацуката старался оградить японскую экономику от западных конкурентов, но неравные договоры ограничивали его. |
| I've never liked being restricted. | И не любил, когда меня ограничивали. |
| Both sides have taken over UNCRO observation posts and restricted freedom of movement. | Обе стороны захватывали наблюдательные пункты ОООНВД и ограничивали свободу передвижения. |
| He alleges that in the process, he was restricted by the prison authorities from accessing legal resource materials, computers, and his lawyers. | Он утверждает, что при этом тюремные власти ограничивали его доступ к правовым справочным материалам, компьютерам и к его адвокатам. |
| IDF/DFF and its security apparatus on a number of occasions restricted the movement of the inhabitants. | ИДФ/ДФФ и их службы безопасности несколько раз ограничивали передвижение жителей. |
| The prolonged military rule, mismanagement of resources and violation of human rights have restricted the capacity to attract additional programme resources. | Затянувшееся правление военных, разбазаривание ресурсов и нарушение прав человека ограничивали возможности для привлечения дополнительных программных ресурсов. |
| On a few occasions, the Mission's freedom of movement was restricted by the Ethiopian Armed Forces owing to insufficient coordination among some of their elements. | Неоднократно свободу передвижения МООНЭЭ ограничивали эфиопские вооруженные силы вследствие недостаточной координации между их отдельными подразделениями. |
| Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. | Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи. |
| Some detainees reported that even their ability to tend to their personal hygiene needs was restricted. | Некоторые задержанные заявили, что их ограничивали даже в смысле содержания себя в чистоте. |
| According to a study from 2001, some 56 out of the 60 countries surveyed restricted the right to vote in some way on the basis of disability. | Согласно исследованию 2001 года, примерно 56 из 60 обследованных стран тем или иным образом ограничивали право голоса по признаку инвалидности. |
| Since then, however, the parties on several occasions restricted access of United Nations humanitarian flights to several major cities, causing more suffering there. | Однако после этого стороны в ряде случаев ограничивали доступ самолетов Организации Объединенных Наций с гуманитарной помощью в некоторые крупные города, усиливая страдания их жителей. |
| Others, however, have denied entry to asylum-seekers, forcibly returned them to their countries of origin or restricted their entitlement to basic rights. | Другие же, отказывая во въезде ищущим убежище лицам, в принудительном порядке высылали их в страны происхождения или ограничивали их основные права. |
| Until recently, the existing set of policies that regulated freight forwarding and international transportation restricted the volume of available capacity for the country. | До последнего времени действовавшие директивные положения, регулирующие экспедиторские услуги и международные перевозки, ограничивали объем мощностей, имеющихся в распоряжении этой страны. |
| That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
| Unfortunately, the Conference's final document did not include provisions that would have regulated civilian gun ownership and restricted arms transfers to legitimate States. | К сожалению, заключительный документ не содержит положений, которые определяли бы режим приобретения оружия гражданскими лицами и ограничивали бы поставки оружия законным государствам. |
| IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. | ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ. |
| In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. | В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство. |
| As a result of this instability, the Latvian financial market supervision institutions and legislators adopted a range of decisions that considerably restricted banks' cooperation with non-resident customers, especially high risk clients. | В результате латвийские органы надзора за финансовым рынком и законодательные власти приняли ряд решений, которые существенно ограничивали сотрудничество банков с нерезидентами, особенно с клиентами с повышенной степенью риска. |