The level of potential risk identified in the risk profile indicates that the concern cannot be restricted to the main components in the mixture, and therefore, listing BDE-47 and BDE-99 alone would be insufficient, |
уровень потенциального риска, выявленный в характеристике рисков, указывает на то, что вызываемую обеспокоенность проблему нельзя ограничивать основными компонентами в смеси и, следовательно, включение в соответствующий перечень только БДЭ-47 и БДЭ-99 было бы недостаточным, |
However, according to the article 23 (3) of the Constitution such rights may be restricted only by the law for reasons of public order or state security, in order to deal with a public menace or to protect persons in danger; |
В соответствии с положениями пункта З статьи 23 Конституции, применение указанного права может быть ограничено только в рамках закона по соображениям поддержания общественного порядка или обеспечения государственной безопасности, для борьбы с угрозами обществу или для защиты лиц, которым угрожает опасность; |
Even in exporting, the focus should not be unduly restricted to diversification into or within the manufacturing sector, but there is also scope for diversifying into services exports (for instance finance, ICT-related services); |
Ь) даже при развитии экспорта процесс не должен сводиться только к диверсификации перерабатывающего сектора: существуют также широкие возможности для диверсификации экспорта услуг (например, вопросы финансирования, услуги, связанные с ИКТ); |
Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. |
Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве; |
"The rights of citizens in family relations may be restricted solely on the basis of the law and only to the extent necessary to protect the morals, honor, dignity, health, rights and law-given interests of other members of the family and other citizens." |
Права граждан в семейных отношениях могут быть ограничены только на основании закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты нравственности, чести, достоинства, здоровья, прав и охраняемых законом интересов других членов семьи и иных граждан». |
Area 6 is restricted to inpatients only. |
Зона 6 только для тяжелобольных. |
It's restricted to that corridor. |
Она только в том коридоре. |
Hearings shall be closed meetings, attendance at which shall be restricted to members of the Commission and persons who are being heard. |
Слушания проходят на закрытых заседаниях, присутствовать на которых могут только члены Комиссии и заслушиваемые лица. |
The thermal head across the evaporator can be restricted to just 2.5. |
Пользователи могут запускать только отдельное количество встроенных вентиляторных пружин для регулирования комнатных условий без необходимости дезактивировать какие-либо секции водного потока. |
Plato (427-348 B.C.) already indicated that education and learning are not restricted to formal institutions. |
Уже Платон (427 - 348 годы до нашей эры) указывал, что образование и учеба обеспечиваются не только официальными учебными заведениями. |
If a report is RESTRICTED, only recipients of the report will be able to view it. |
Если отчет классифицируется как отчет С ОГРАНИЧЕННЫМ ДОСТУПОМ, просмотреть его смогут только получатели отчета. |
Restricted Access Window allows partitioning of the stations within a Basic Service Set (BSS) into groups and restricting channel access only to stations belonging to a given group at any given time period. |
Окно ограниченного доступа позволяет разделить станции в пределах базового набора услуг (Basic Service Set, BSS) на группы и ограничить доступ к каналу только станциям, принадлежащим к данной группе в любой данный период времени. |
Restricted access to health services leaves women less capable of taking care not only of their own health, but also of that of their children, thereby perpetuating a trend of high child mortality. |
Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию уменьшает возможности женщин следить не только за своим здоровьем, но и за здоровьем своих детей, что закрепляет тенденцию к высокой детской смертности. |
Restricted website (open only to members of the Group of Experts, the secretariat of the Regular Process, collaborators, focal points in national Governments and intergovernmental organizations and correspondents in non-governmental organizations with consultative status with the Economic and Social Council) |
Веб-сайт ограниченного пользования (доступный только для членов Группы экспертов, секретариата Регулярного процесса, партнеров, координаторов в национальных правительствах и межправительственных организациях и корреспондентов в неправительственных организациях с консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете) |
That book is restricted. |
Она доступна только по спецразрешению. |
This area is restricted to personnel only. |
Входить сюда разрешено только персоналу. |
Only that's a restricted ward. |
Только там ограниченный допуск. |
This is a restricted floor. |
Этот этаж только для пёрсонала. |
The Democratic People's Republic of Korea had restricted the ad hoc and routine inspections of IAEA to maintenance. |
Северная Корея ограничила внеочередные и плановые инспекции МАГАТЭ только техническим обслуживанием. |
It's also possible to request user authorisation, so that only a restricted group of people can perform certain actions. |
Также возможно использование авторизации пользователей, но только ограниченный круг людей может её назначать. |
Only minors and legally incapacitated persons could have their choice of a place of residence restricted by the law. |
Свободу выбора местожительства закон мог ограничивать только в том случае, если речь шла о несовершеннолетних и недееспособных лицах. |
Residentially unqualified persons are in the main restricted to lodging accommodation. |
Лица, не отвечающие требованиям проживания на острове, в основном расселяются только в пансионах. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. |
Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |
However, NASS efforts had been restricted to research and demonstration levels because of budget. |
Однако по бюджетным соображениям деятельность Службы ограничивалась только исследованиями и демонстрацией. |
But such benefits may only be temporary or restricted in type. |
Вместе с тем есть страны, в которых доступ к медицинским услугам предоставляется мигрантам только на временной основе или же с ограничениями. |